Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,530 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Ik wed dat je je zorgen maakt.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Gelach)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Ik maakte me zorgen. Daarom maakte ik dit stuk.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Ik maakte me zorgen over vagina's. Ik maakte me zorgen om wat we denken over vagina's,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
en nog veel meer omdat we er niet aan denken.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Ik maakte me zorgen over mijn eigen vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Die had nood aan een context, een cultuur, een gemeenschap van vagina's.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Ze zijn in zoveel duisternis en geheimen gehuld.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Net de Bermudadriehoek, niemand brengt ooit een verslag mee naar huis.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Gelach)
Ten eerste is het niet zo makkelijk om je vagina zelfs maar te vinden.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Vrouwen brengen dagen, weken, maanden door zonder ernaar te kijken.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Ik interviewde een machtige zakenvrouw.
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
Ze zei me dat ze geen tijd had.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Naar je vagina kijken," zei ze, "is een volledige dag werk."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Gelach)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Je moet op je rug gaan liggen, voor een spiegel,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
liefst languit. Je moet in de perfecte positie gaan liggen,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
met het perfecte licht, dat dan beschaduwd wordt door de hoek waarin je ligt.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Je draait je hoofd omhoog, kromt je rug - het is een uitputtingsslag."
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Ze had het druk. Ze had geen tijd.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Dus besloot ik vrouwen aan te spreken over hun vagina's.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Het begon met ongedwongen vagina-interviews.
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
Dat werden uiteindelijk de Vaginamonologen.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Ik praatte met meer dan 200 vrouwen. Ik praatte met oudere vrouwen,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
jongere, getrouwde, lesbische, alleenstaande vrouwen.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Ik praatte met professionals uit bedrijven, universiteitsprofessoren, actrices, sekswerkers.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Ik praatte met Afrikaans-Amerikaanse vrouwen, Aziatisch-Amerikaanse,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
Indiaanse, Kaukasische, Joodse vrouwen.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
OK, in het begin waren de vrouwen wat verlegen en aarzelend.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Maar eenmaal op dreef waren ze niet te stoppen.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Vrouwen praten graag over hun vagina's, echt waar.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Vooral omdat niemand er ooit naar gevraagd heeft.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Gelach)
Laten we beginnen met het woord vagina -- vagina, vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Op z'n best klinkt het als een infectie. Misschien een medisch instrument.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Snel, verpleegster, geef me de vagina."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Gelach)
Vagina, vagina, vagina, het doet er niet toe hoe vaak
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
je het woord zegt, het klinkt nooit als een woord dat je graag zegt.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Het is een volstrekt belachelijk, volkomen on-sexy woord.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Als je het gebruikt tijdens seks, om politiek correct te zijn --
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Schat, wil je mijn vagina strelen?" -- dan is alle lust meteen over.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Gelach)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Ik maak me zorgen om hoe we ze noemen en niet noemen.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
In Great Neck, New York, noemen ze ze een "pussycat".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Een vrouw zei me dat haar moeder haar vroeger zei:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Schat, geen kousen dragen onder je pyjama,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
je moet je pussycat luchten."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Gelach)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
In Westchestser zeggen ze "pooky", in New Jersey "twat".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Verder poederdoos, derrière, pooky, poochy, poopy,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
poepeloe, poeninana, padepachetcki, pow en perzik.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Gelach)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Verder toadie, dee dee, nishi, waardigheid, coochie snorcher, koeter,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
labi, gladis siegelman, va, wiewie, hoerenplek, luierplek,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
mungo, ghoulie, poederdoos, mimi in Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
gesplitste knish -- Philadelphia -- en schmende, in de Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Gelach)
Ik maakte me zorgen over vagina's.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Zo beginnen de Vaginamonologen.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Maar eigenlijk begon het niet daar, het begon met een gesprek met een vrouw.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
We waren aan het praten over de menopauze,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
en we kwamen uit bij haar vagina --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
wat gebeurt, als je over de menopauze praat.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Ze vertelde me dingen over haar vagina die me echt schokten,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
dat ze uitgedroogd was en stuk en dood. Ik was geschokt.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Dus zei ik langs mijn neus weg tegen een vriendin: "Wat vind je van je vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Die vrouw gaf een nog verbazender antwoord,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
en de volgende vrouw zei iets nog verbazenders,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
en voor ik het wist, zei iedere vrouw me
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
dat ik met iemand moest praten die een fantastisch verhaal had over haar vagina.
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
Ik werd meegezogen in het vaginaspoor.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Gelach)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Ik ben er niet meer van afgeraakt. Had je me verteld,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
toen ik jonger was, dat ik later in schoenwinkels zou staan
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
en dat mensen zouden schreeuwen "Daar is ze, Mevrouw Vagina!" --
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
Ik denk niet dat dat mijn levensdoel zou zijn geweest.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Gelach)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Ik wil het hebben over geluk en het verband
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
met deze vaginatocht.
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
Het is een uitzonderlijke tocht geweest, die 8 jaar geleden begon.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Voor ik aan de Vaginamonologen begon,
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
geloofde ik volgens mij niet echt in geluk.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Eerlijk gezegd dacht ik dat alleen idioten gelukkig waren.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Toen ik veertien jaar geleden praktiserend boeddhist werd,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
zeiden ze me dat het einddoel bestond in gelukkig zijn.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Ik zei': "Hoe kan je gelukkig zijn als je leeft in deze wereld van lijden,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
in deze wereld van pijn?" Ik verwarde geluk met een hoop andere dingen,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
zoals verdoving, decadentie en egoïsme.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Tijdens de Vaginamonologen, op die tocht,
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
begon ik volgens mij iets meer
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
te begrijpen over geluk.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Ik wil praten over drie kwaliteiten.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Eén: zien wat voor je ligt, erover praten,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
het formuleren. Wat ik leerde door over de vagina te praten,
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
is dat het het meest voor de hand liggende ding was --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
het zat in het midden van mijn lichaam en van de wereld --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
maar dat niettemin niemand erover praatte.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Het tweede effect van praten over de vagina,
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
is dat het een deur opende waardoor ik
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
een manier kon zien om de wereld een dienst te bewijzen.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Dat heeft het diepste geluk opgeleverd.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Het derde geluksprincipe besef ik nog maar kort.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Acht jaar geleden begon dit momentum, deze energie, deze "V-golf".
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
Ik kan het alleen als een "V-golf" beschrijven, omdat ik het
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
eerlijk gezegd niet helemaal begrijp. Ik sta ten dienste ervan.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
De golf is gestart. Als ik de golf in vraag zou stellen,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
of zou proberen de golf te stoppen, of erop terugkijk,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
dan ervaar ik een whiplash
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
waarbij mijn nek kan breken. Als ik meega op de golf,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
en de golf vertrouw, en met de golf beweeg, dan bereik ik de volgende plek.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Dat gebeurt logisch, organisch en waarachtig.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Ik begon dit stuk met verhalen en vertellingen.
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
Ik praatte met een vrouw, dat bracht me naar een andere vrouw,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
die weer naar een andere, en toen schreef ik de verhalen op
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
en legde ze voor aan andere mensen.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
In het begin gebeurde het bij elke show die ik gaf
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
dat vrouwen letterlijk in de rij stonden na de show
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
omdat ze mij hun verhalen wilden vertellen.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Eerst dacht ik: "Fantastisch, ik zal horen over heerlijke orgasmes,
geweldige sekslevens en de liefde van vrouwen voor hun vagina."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
In werkelijkheid was dat niet waarvoor ze in de rij stonden.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Ze stonden in de rij om me te vertellen hoe ze verkracht waren,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
en mishandeld, en geslagen,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
over groepsverkrachtingen in parkings,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
en incest door hun ooms.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Ik wilde stoppen met de Vaginamonologen
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
omdat het te overweldigend was. Ik voelde me een oorlogsfotograaf
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
die foto's van vreselijke dingen neemt, maar er niets aan doet.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Dus zei ik in 1997: "Laten we vrouwen samenbrengen.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Wat kunnen we doen met deze informatie over al die mishandelde vrouwen?
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Het bleek, na denkwerk en onderzoek,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
dat ik ontdekte -- en de VN heeft het recent bevestigd --
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
dat één op drie vrouwen op deze planeet
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
tijdens haar leven geslagen of verkracht zal worden.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Dat gaat over een geslacht dat dé bron is voor de planeet, namelijk vrouwen.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
In 1997 brachten we al deze ongelooflijke vrouwen samen en zeiden:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Hoe kunnen we het stuk, deze energie, gebruiken om geweld tegen vrouwen te stoppen?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
We organiseerden een evenement in het theater van New York City.
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
Er kwamen grote actrices -- van Susan Sarandon
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
tot Glenn Close en Whoopi Gholdberg. Eén opvoering
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
op een avond bracht deze golf op gang, deze energie.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Binnen de vijf jaar begon iets uitzonderlijks voor te vallen.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Een vrouw nam deze energie op en zei: "Ik wil deze golf,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
deze energie naar de universiteitscampussen brengen." Ze nam het stuk
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
en zei: "Laten we het stuk gebruiken en het één keer per jaar
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
opvoeren. Zo halen we geld op om geweld tegen vrouwen te stoppen
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
in lokale gemeenschappen over de hele wereld."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
In één jaar tijd bereikte het 50 universiteiten. Het breidde zich uit.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
De jongste zes jaar heeft het zich verspreid
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
en verspreid en verspreid over de hele wereld.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Ik heb twee dingen geleerd. Eén: de epidemie
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
van geweld tegen vrouwen is schokkend. Ze is globaal.
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
Ze is zo diep en vernietigend,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
zo in elk hoekje van elke kleine krater
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
van elke kleine maatschappij dat we ze zelfs niet herkennen,
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
omdat ze gewoontjes is geworden. Deze reis heeft me naar Afghanistan gebracht,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
waar ik de uitzonderlijke eer en het privilege had om te reizen
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
naar delen van Afghanistan onder te Taliban -- ik droeg een boerka.
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
Ik ging erheen met een uitzonderlijke groep,
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
de Revolutionaire Vereniging van Afghaanse Vrouwen.
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
Ik zag met eigen ogen hoe vrouwen waren beroofd
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
van elk recht waarvan je een vrouw kan beroven.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Onderwijs krijgen, werk hebben,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
de toelating hebben om een ijsje te eten.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Voor wie het niet wist, onder de Taliban was het eten van een ijsje verboden.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Ik zag en ontmoette vrouwen die zweepslagen hadden gekregen
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
omdat ze betrapt waren op het eten van een vanille-ijsje.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Ze namen me mee naar de geheime ijsjeseetplek in een kleine stad.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
We gingen naar een achterkamertje. De vrouwen gingen zitten.
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
Er werd een gordijn om ons dichtgetrokken, en we kregen vanilla-ijs.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
De vrouwen lichtten hun boerka's op en aten het ijs.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Ik denk dat ik tot op dat moment geen notie had van genot,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
en hoe vrouwen een manier vonden om hun genot in leven te houden.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Deze reis bracht me naar Islamabad, waar ik
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
vrouwen zag wiens gezicht eraf gesmolten was.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Ik ging naar Juarez, Mexico, waar ik vorige week was.
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
Ik was letterlijk in parkings
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
waar vrouwenbeenderen aanspoelden en gedumpt waren
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
naast colaflesjes.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Ik ging naar universiteiten
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
over het hele land, waar meisjes verdoofd en ge-dateraped worden.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Ik heb vreselijk, vreselijk, vreselijk geweld gezien.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Maar bij het zien van dat geweld, heb ik ook erkend
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
dat de dingen onder ogen zien, en zien
wat er aan de hand is, het middel is tegen depressie en tegen het gevoel
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
dat je waardeloos bent.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Voor de Vaginamonologen
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
zou ik zeggen dat 80% van mijn bewustzijn, afgesloten was
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
voor wat er echt gebeurt in deze realiteit.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Door dit af te sluiten, sloot ik ook mijn vitaliteit en levensenergie af.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Wat er verder gebeurde tijdens deze reizen --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
echt een uitzonderlijk gebeuren -- is dat ik op elke plek
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
waar ik kwam op de wereld, een nieuwe soort heb ontmoet.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Ik hoor graag vertellen over de soorten op de bodem van de zee.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Ik dacht na hoe het is om te vertoeven bij deze
uitzonderlijke mensen op dit bijzondere panel.
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
Het gaat hier over "lager, verder en ertussen",
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
en de vagina past in zowat al deze categorieën.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Gelach)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Eén van de dingen die ik heb gezien, is een soort --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
een nieuw paradigma,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
waarover niet bericht wordt in de pers of in de media.
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
Want goed nieuws is nooit nieuws.
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
Mensen die de planeet veranderen
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
zijn niet diegenen die de beste waarderingscijfers krijgen op TV.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
In elk land waar ik ben geweest -- de afgelopen 6 jaren
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
waren dat ongeveer 45 landen, en vele kleine dorpjes en steden --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
heb ik wat ik "vaginakrijgers" noem gezien.
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Een vaginakrijger is een vrouw, of een vaginavriendelijke man,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
die ongelooflijk geweld heeft gezien of ervaren.
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
Liever dan zich een AK-47 te zoeken of een massavernietigingswapen
12:15
or a machete,
244
735330
2440
of een machete, houden ze het geweld vast in hun lichaam.
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
Ze betreuren het, ze ervaren het, en dan gaan ze naar buiten
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
om hun leven te wijden aan voorkomen dat anderen hetzelfde overkomt.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Ik heb deze vrouwen overal op deze planeet ontmoet.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Ik wil een paar verhalen vertellen, omdat ik geloof dat
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
we met verhalen informatie overbrengen,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
die in ons lichaam terechtkomt. Volgens mij is één van de
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
interessante dingen aan op TED zijn,
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
dat ik veel in mijn lichaam leef, en nog weinig in mijn hoofd.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Dit is een erg hoofdelijke plek.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Het is heel interessant geweest om in mijn hoofd te leven.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
De afgelopen twee dagen was ik nogal gedesoriëntieerd.
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Gelach)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
Want de V-wereld zit volgens mij erg in je lichaam.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Het is een lichaamswereld. De soort bestaat in het lichaam.
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
Volgens mij is het echt significant dat we
ons lichaam aan ons hoofd bevestigen. Die scheiding
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
heeft een kloof gecreëerd die bedoeling vaak van intentie scheidt.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
De connectie tussen lichaam en hoofd verenigt die dingen weer.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Ik wil over drie bijzondere mensen vertellen
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
die ik heb ontmoet, vaginakrijgers die een transformatie betekenden van
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
mijn begrip van dit principe en deze soort.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Eén vrouw heet Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez is een vrouw die ik in Guatemala ontmoette.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Ze was 14 jaar oud. Ze was getrouwd.
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
Haar echtgenoot mishandelde haar regelmatig.
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
Ze kon niet ontsnappen, omdat ze verslaafd was aan de relatie
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
en geen geld had. Haar zusje was jonger dan zij.
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
Enkele jaren geleden hielden we een "stop verkrachting"-wedstrijd in New York.
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
Het zusje deed mee, in de hoop dat ze finaliste zou worden
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
en haar zus mocht meebrengen.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Ze haalde de finale en ze bracht Marsha naar New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Toen hielden we een uitzonderlijke V-Dag
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
op Madison Square Garden. De hele dome vol testosteron was uitverkocht.
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18.000 mensen stonden op om
"ja" te zeggen tegen vagina's, wat een ongelooflijke transformatie was.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Ze kwam, ze zag dit en ze besloot
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
terug te gaan, haar echtgenoot te verlaten
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
en V-Dag naar Guatemala te brengen.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Ze was 21 jaar oud. Ik ging naar Guatemala, en ze had het Nationaal
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Theater van Guatemala helemaal uitverkocht.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Ik zag haar het podium opkomen in haar korte rode jurkje, hoge hakken,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
en ze stond daar en zei: "Ik heet Marsha.
Ik werd vijf jaar lang geslagen door mijn man.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Hij vermoordde mij bijna. Ik ben weggegaan. Dat kan jij ook."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
De 2.000 aanwezigen gingen door het dak.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Er is een vrouw genaamd Esther Chavez
die ik ontmoette in Juarez, Mexico. Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
was een briljante accountant in Mexico City. Ze was 72 jaar
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
en was van plan met pensioen te gaan.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Ze ging naar Juarez om voor een zieke tante te zorgen. Terwijl ze dat deed,
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
begon ze te ontrafelen wat er gebeurde met de vermoorde
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
en verdwenen vrouwen uit Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Ze gaf haar leven op. Ze verhuisde naar Juarez.
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
Ze begon de verhalen te schrijven die de verdwenen vrouwen beschreven.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 vrouwen zijn verdwenen
in een grensstad omdat ze bruin en arm zijn.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Er is geen reactie geweest op de verdwijning.
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
Niet één mens is verantwoordelijk gesteld.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Ze begon te documenteren. Ze opende een centrum genaamd "Casa Amiga".
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
Op zes jaar tijd heeft ze de wereld
letterlijk een geweten geschopt.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
We waren er een week geleden. Er waren 7.000 mensen op de straat.
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
Het was een wonder. Terwijl we door de straten liepen,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
stonden de mensen uit Juarez, die normaal zelfs niet op straat komen,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
omdat de straten zo gevaarlijk zijn, daar letterlijk te wenen,
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
toen ze zagen dat andere mensen uit de wereld waren opgedaagd
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
ten voordele van die specifieke gemeenschap.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Er is nog een vrouw, Agnes. Voor mij is Agnes
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
de essentie van wat een vaginakrijger is.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Ik ontmoette haar drie jaar geleden in Kenya. Agnes was verminkt als meisje.
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
Ze werd tegen haar wil besneden
toen ze 10 jaar oud was. Ze nam de beslissing
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
dat ze niet wilde dat deze praktijk bleef bestaan in haar gemeenschap.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Toen ze ouder werd, maakte ze dit ongelooflijke ding.
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
Het is een anatomische sculptuur van het lichaam van een vrouw, een half lichaam.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Ze liep door de Riftvallei. Ze had
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
een vagina en vagina-vervangstukken. Ze leerde
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
meisjes en ouders en jongens en meisjes hoe een gezonde vagina eruit ziet,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
en hoe een verminkte vagina eruit ziet. Tijdens haar reizen
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
liep ze letterlijk acht jaar lang door de Riftvallei,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
in het stof. Ze sliep op de grond, want de Masai zijn nomaden.
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
Ze moest ze letterlijk vinden. Ze verhuisden,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
en ze vond ze opnieuw. Ze redde 1.500 meisjes van de verminking.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
In die tijd creëerde ze een alternatief ritueel, een overgangsritueel
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
voor meisjes zonder besnijdenis.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Toen we haar drie jaar geleden ontmoetten,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
zeiden we: "Wat kan V-dag voor je doen?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Ze zei: "Als je me een Jeep bezorgde, zou ik sneller rondkomen."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Gelach)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Dus kochten we haar een Jeep. In het jaar waarin ze de Jeep kreeg,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
redde ze 4.500 meisjes van de besnijdenis. Toen zeiden we:
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, wat kunnen we nog voor je doen?" Ze zei:
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Eve, weet je, als je mij wat geld gaf,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
zou ik een huis kunnen openen en zouden meisjes kunnen weglopen en gered worden."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Ik wil dit verhaaltje vertellen over mijn eigen begin,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
want het heeft veel te maken met geluk, en met Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Toen ik een klein meisje was -- ik groeide op
in een rijk milieu, de blanke hogere middenklasse --
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
met alle valkuilen
en het uitzicht op een keurig, prachtig, fantastisch leven.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Iedereen werd verondersteld gelukkig te zijn in die gemeenschap.
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
Maar mijn leven was een hel. Mijn vader was alcoholicus
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
en sloeg en mishandelde me. Dat zat allemaal vanbinnen.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Als kind had ik altijd die droom dat iemand me zou kunnen redden.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Ik fantaseerde over een personage dat Meneer Alligator heette.
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
Ik belde hem als het echt te bar werd.
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
Ik zei dat het tijd was om me te komen oppikken.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Ik pakte mijn koffertje en wachtte op de komst van Meneer Alligator.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Meneer Alligator kwam nooit,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
maar de gedachte aan de komst van Meneer Alligator hield me gezond
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
en zorgde dat ik verder kon. Want ik geloofde
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
dat in de verte iemand op komst was om me te redden.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Over naar ongeveer 40 jaar later. We gaan naar Kenya.
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
We lopen. We komen bij de opening van dit huis.
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Agnes had me al een paar dagen niet naar het huis laten komen
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
omdat ze een ritueel voorbereidden.
Ik wil jullie een mooi verhaal vertellen. Toen Agnes begon
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
met haar strijd tegen genitale verminking in haar gemeenschap,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
werd ze verstoten, verbannen en belasterd.
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
De hele gemeenschap keerde zich tegen haar.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Maar ze was een vaginakrijger, en ze zette door.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Ze bleef zich inzetten voor een omvorming van het bewustzijn.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
In de Masaigemeenschap zijn geiten en koeien het meest waardevolle bezit.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Ze zijn de Mercedessen van de Riftvallei.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Ze zei dat twee dagen voor de opening van het huis, twee verschillende mensen
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
haar elk een geit waren komen aanbieden. Ze zei:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Toen wist ik dat genitale verminking van meisjes op een dag zou eindigen in Afrika."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Toen we aankwamen,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
waren er honderden meisjes in het rood, in zelfgemaakte jurkjes --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
rood is de kleur van de Masai en de kleur van V-Dag.
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
Ze begroetten ons. Ze hadden liedjes gemaakt
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
over het einde van het lijden
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
en het einde van de verminking. Ze leidden ons langs het pad.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Het was een fantastische dag in de Afrikaanse zon.
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
Het stof woei op. De meisjes dansten.
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
Daar stond dat huis, met het opschrift "V-Dag Vluchthuis voor Meisjes".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Op dat moment trof het me dat het 47 jaar had geduurd,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
maar dat Meneer Alligator eindelijk was opgedaagd.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Hij was opgedaagd in een vorm die ik niet onmiddellijk had begrepen,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
namelijk: als we in de wereld
weggeven wat we het liefste willen, dan helen we het gebroken stuk van onszelf.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Ik heb de laatste 8 jaar het gevoel
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
dat deze tocht, deze miraculeuze vaginatocht,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
me dit simpele dingetje heeft geleerd: dat geluk uit actie bestaat,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
uit de waarheid vertellen en vertellen wat je waarheid is,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
uit weggeven wat je het liefste wil.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Voor mij is die wetenschap en die tocht
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
een uitzonderlijk privilege geweest.
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
Ik voel me bevoorrecht dat ik dit vandaag met jullie heb kunnen delen.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Heel veel dank.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7