Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,057 views ・ 2007-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Victor D. Corector: Dana Milea
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Pariez că sunteți îngrijorați.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Hohote de râs)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Eu eram îngrijorată. Iată de ce am început asta.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Eram îngrijorată de vagine. Eram îngrijorată ce gândim de vagine,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
și chiar mai îngrijorată despre ce nu gândim de ele.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Eram îngrijorată de vaginul meu.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Avea nevoie de un context, o cultură, o comunitate de vagine.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
E atât de mult întuneric și taină în jurul lor.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Ca Triunghiul Bermudei, nimeni nu se întoarce cu povestiri de colo.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Hohote de râs)
În primul rând nu e ușor să-ți găsești propriul vagin.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Femeile petrec zile, săptămâni, luni fără a-l vedea.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Am intervievat o femeie de afaceri sus-pusă -
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
ea mi-a zis că n-are timp.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Să-ți privești vaginul," zice ea, "e muncă de o zi."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Hohote de râs)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Trebuie să te pui pe spate în fața unei oglinzi,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
întinsă integral de preferință. Trebuie să ai poziția perfectă,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
cu lumina perfectă care apoi e umbrită de unghiul în care ești.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Îți ridici capul în sus, îți încovoi spatele, e extenuant -- "
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
ea era ocupată, n-avea timp.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Așa că am decis să vorbesc cu femeile despre vaginele lor.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Au început ca interviuri ordinare despre vagin
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
și s-au transformat în Monologurile Vaginelor.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Am vorbit cu mai bine de 200 femei. Am vorbit cu femei mai în vârstă,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
cu tinere, cu femei măritate, lesbiene, femei singure.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Am vorbit cu profesionali corporativi, profesori de colegiu, actori, lucrători sexuali.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Am vorbit cu femei Afro-Americane, femei Asiat-Americane,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
femei Americane native, femei Caucaziene, femei Evrei.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, la început femeile erau un pic timide, un pic reținute în a vorbi.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Dar odată pornite nu le poți opri.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Femeile adoră să vorbească de vaginele lor, chiar o fac.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
În mare, din cauză ca nimeni nu le-a mai întrebat asta.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Hohote de râs)
Să începem cu cuvântul vagin - vagin, vagin.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Sună, în cel mai bun caz, ca o infecție. Poate un instrument medical.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Repede, soră, adă vaginul."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Hohote de râs)
Vagin, vagin, vagin, nu contează de câte ori
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
pronunți cuvântul, nicicum nu sună a cuvânt pe care vrei să-l pronunți.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
E un cuvânt total ridicol, complet neatrăgător.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Dacă-l pronunți în timpul sexului, încercând să fii politic corect,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Dragă, vrei să-mi mângâi vaginul," închei actul imediat acolo.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Hohote de râs)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Mă îngrijorează cum le numim și cum nu le numim.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
În Great Neck, New York, îi zic "pisicuță."
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
O femeia de acolo mi-a zis că maică-sa obișnuia să-i spună
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Nu purta chiloței,dragă, sub pijamaua ta,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
trebuie să-ți aerisești pisicuța."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Hohote de râs)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
În Westchester îl numesc ursuleț, în New Jersey - pizdă.
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Avem pudrieră, [multe regionalisme]
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
[continuă regionalisme] lăbuță și piersic.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Hohote de râs)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Apoi avem broscuță, [multe regionalisme]
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
[continuă regionalisme]
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
[continuă regionalisme] mimi în Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
split knish -- Philadelphia -- și schmende, în Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Hohote de râs)
Sunt îngrijorată pentru vagine.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Așa încep Monologurile Vaginelor.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Dar nu așa a început tot, a început cu o conversație cu o femeie.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Aveam o discuție despre menopauză,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
și am ajuns să vorbim despre vaginul ei --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
ceia ce e normal dacă vorbești de menopauză.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Și mi-a spus despre vaginul ei lucruri care chiar m-au șocat -
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
că e ofilită, terminată și moartă și am fost oarecum șocată.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Așa că printre altele am zis unei prietene "Păi, ce crezi tu despre vaginul tău?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Și ea mi-a spus ceva și mai uluitor,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
și următoarea femeie ceva încă mai uluitor,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
și înainte să-mi dau seama toate femeile îmi ziceau
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
să vorbesc cu cineva despre vaginul ei deoarece e o istorie uluitoare
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
și așa am fost atrasă pe drumul vaginelor.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Hohote de râs)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Și de fapt încă n-am părăsit acest drum. Cred de mi-ați fi spus
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
când eram mai tânără că voi ajunge în magazine de încălțăminte
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
și cei din jur vor striga "Iat-o, Doamna Vagin,"
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
nu cred că asta ar fi fost ambiția vieții mele.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Hohote de râs)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Dar vreau să vorbesc un pic despre fericire și relații
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
în această excursie a vaginului deoarece
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
a fost o experiență extraordinară care a început acum 8 ani.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Cred, înainte să scriu Monologurile Vaginului
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
nu prea credeam în fericire.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Sincer, credeam că doar idioții sunt fericiți.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Îmi amintesc când am început să practic Budismul acu 14 ani
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
și mi s-a spus că finalizarea acestor practici e să fii fericit.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Am zis, "Cum poți fi fericit trăind în această lume a suferinței,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
trăind în această lume a durerii?" Încurcam fericirea cu multe alte lucruri,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
ca amorțeala, decadența și egoismul.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Și ce s-a întâmplat pe durata Monologurilor Vaginului
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
și a acestei experiențe e, cred, că am înțeles
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
un pic mai mult despre fericire.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Vreau să vorbesc despre trei calități.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Prima e să vezi ce ai în fața ochilor și să vorbești despre asta,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
s-o spui. Cred că ce-am învățat discutând despre vagine
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
și vorbind despre vagine e că este cel mai vădit lucru --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
se află chiar în centrul corpului meu și în centrul lumii --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
și totuși era unicul lucru de care nu vorbea nimeni.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
A doua calitate e că ce-a cauzat discuțiile despre vagine
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
e să deschidă această ușă care mi-a permis să văd
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
că există o cale de a servi lumea și de a o face mai bună.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Și de aici și vine cea mai profundă fericire.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Și al treilea principiu al fericirii pe care l-am realizat recent.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Acu opt ani, acest avânt și această energie, acest "Val-V" a început --
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
și, pot să-l descriu doar ca "Valul-V" pentru că sinceră să fiu
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
chiar nu-l înțeleg complet, mă simt în serviciul lui.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Dar acest val a început și dacă am interogat valul,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
sau de încercam să-l opresc, sau să privesc înapoi,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
adesea avem impresia de pleasnă
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
sau că posibil mi-aș fi rupt gâtul. Dar dacă mergeam cu valul,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
și aveam încredere în el și mă deplasam cu el, ajung în următorul loc.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Și asta se întâmplă logic, organic și veridic.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Și am început această operă, în special povestirile și narările,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
și vorbeam c-o femeie și asta mă ducea la altă femeie
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
și asta conducea la încă o altă femeie și apoi am scris aceste istorii
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
și le-am pus în fața altor oameni.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Și de fiecare dată când dădeam un spectacol,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
femeile practic se înghesuiau după acesta
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
deoarece ele doreau să-mi spună istoriile personale.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Și la început credeam, "Excelent, voi auzi despre orgasme minunate,
despre vieți sexuale excelente și cum femeile-și adoră vaginele."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Dar de fapt, nu asta femeile se înghesuiau să-mi spună.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Femeile se înghesuiau să-mi povestească cum au fost violate,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
cum au fost molestate și cum au fost bătute,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
și cum au fost violate în grup în parcări,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
și cum au suferit incest de la unchii lor.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Și vroiam să încetez a mai continua Monologurile Vaginului
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
deoarece mă simțeam descurajată. Mă simțeam ca un fotograf de război
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
care fotografiază evenimente teribile și nu intervine în acestea.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Așa că în 1997 mi-am zis "Hai să ne unim noi femeile.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Ce-am putea face cu informația că aceste femei sunt violate?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Și s-a dovedit, după meditare și investigări,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
am descoperit - și ONU de fapt a constatat asta recent -
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
că fiecare a treia femeie pe planetă
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
va fi bătută sau violată în decursul vieții.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Și aceasta-i partea omenirii care-i de fapt o resursă a planetei, femeile.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Așa că în 1997 toate aceste femei incredibile ne-am unit și ne-am zis
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Cum am utiliza acest spectacol, această energie pentru a opri violența asupra femeilor?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Și am aranjat o întrunire în New York, la teatru,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
și au venit mari actori -- începând cu Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
și Glenn Close, și Whoopi Goldberg - și avut un spectacol
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
într-o seara și asta a catalizat valul, energia.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Și în cinci ani această mișcare extraordinară a luat contur.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
O femeie din această energie a zis "Vreau să aduc valul,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
energia în campusuri universitare" și a luat piesa
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
și a zis "Să utilizăm piesa și să avem spectacole
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
anuale acolo unde putem obține bani pentru a opri violența împotriva femeilor.
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
în comunități din toată lumea."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Și într-un an a ajuns la 50 colegii și s-a extins.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Și pe parcursul ultimilor 6 ani s-a răspândit
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
și s-a răspândit și s-a răspândit în întreaga lume.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Ce-am învăţat sunt două lucruri. Primul că epidemia
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
violenței împotriva femeilor e șocantă, e globală,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
e foarte profundă și devastatoare,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
și asta e așa în fiecare părticică a fiecărei văi,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
a fiecărei societăți, încât noi nici n-o observăm
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
deoarece a devenit ceva ordinar. Această experiență m-a adus în Afganistan,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
și am avut onoarea și privilegiul extraordinar de a merge în
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
părți a Afganistanului sub Talibani - purtam o burqa -
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
și m-am întâlnit cu un grup extraordinar numit
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Asociația Revoluționară a Femeilor din Afganistan,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
și am văzut cu ochii mei cu femeilor li s-a luat
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
fiece drept care le putea fi luat femeilor.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Școlarizarea, angajarea în muncă, să le fie
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
permis să mănânce înghețată.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Pentru cei de nu știu, era ilegal să mănânci înghețată în regimul Taliban.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Și de fapt am văzut și întâlnit femei care au fost biciuite
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
că au fost prinse mâncând înghețată cu vanilie.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Și am fost condusă la locul secret unde se mănâncă înghețată
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
unde am mers într-o odaie dosită și femeile s-au așezat
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
și o perdea a fost întinsă în jurul nostru și ni s-a servit înghețată.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Și femeile și-au ridicat burqa și au mâncat înghețată,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
și nu cred c-am înțeles plăcerea până în acel moment,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
și cum femeile au găsit un mod de ași proteja plăcerea.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Această experiență m-a dus la Islamabad unde am
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
fost martor și am întâlnit femei cu fețele arse.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
M-a dus la Juarez, Mexic, unde am fost acu o săptămână,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
unde realmente am fost în parcări auto
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
unde oase de femei au fost spălate și aruncate
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
lângă sticle de Coca-Cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Am fost la universități
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
în întreaga țară și acolo fetele sunt violate și drogate.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Am văzut violențe teribile, teribile, teribile.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Dar de asemenea am descoperit, văzând această violență,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
că confruntând realitatea și văzând ce-i de fapt
în fața noastră, e un antidot pentru depresie și pentru o simțământul
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
că o persoană e inutilă și nu are valoare.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Deoarece înainte de Monologurile Vaginului
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
aș fi putut spune că 80% din conștientul meu era blocat
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
faţă de ce într-adevăr se întâmpla în realitate.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Și acest blocaj bloca și vitalitatea mea, energia mea de viață.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Altceva ce s-a mai întâmplat în cursul acestor călătorii --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
și asta-i ceva extraordinar -- e că în fiecare loc în parte
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
unde am fost în toată lumea, am întâlnit o nouă specie.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Și chiar îmi place s-aud despre aceste specii din străfundul mării.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Și mă gândeam despre cum fiind cu aceste
persoane extraordinare împreună într-un grup
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
care-i dedesubt, dincolo și între,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
și vaginul oarecum corespunde acestor caracteristici.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Hohote de râs)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Dar ceva ce-am observat e că această specie --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
și e o specie, e o nouă paradigmă,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
și asta nu se relatează în presă sau alte mijloace media,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
deoarece nu cred că noutățile bune-s noutăți,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
și nu cred că oamenii care transformă planeta
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
e ceea ce aduce rating-uri pentru show-ri TV.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Dar în fiecare țară unde am fost - și în ultimii șase ani
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
am vizitat vreo 45 de țări și multe sătucuri mici, și orașe și urbe --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
am descoperit ceva ce-am ajuns să numesc "luptători vaginului."
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Un luptător al vaginului e o femeie sau bărbat prietenos vaginului
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
care a fost martorul unor violențe incredibile sau chiar le-a suferit,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
și în loc să ia un AK-47 sau o armă de distrugere în masă
12:15
or a machete,
244
735330
2440
sau o macetă, ei țin violența în corpurile lor,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
o deplâng, o suferă, și apoi merg și-și devotează
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
viețile asigurându-se că acel lucru nu se va întâmpla altcuiva.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Am întâlnit așa femei pretutindeni pe planetă.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Și acum vreau să vă povestesc câteva istorisiri deoarece cred
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
că istorisirile sunt modul de a transmite informația,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
și așa ea ajunge în corpurile noastre. Și cred că unul din aspectele
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
prezenței la TED care-i foarte interesant
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
e că trăiesc în corpul meu foarte mult și nu mai trăiesc atât de mult în creier.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Și aici avem un loc foarte căpos.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Și a fost foarte interesant să fiu în capul meu.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Ultimele două zile am fost foarte dezorientată -
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Râsete)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
deoarece cred că lumea, lumea-V e foarte mult în corpul uman.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
E o lume a corpului și specia de fapt există în corp,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
și cred că-i important cu adevărat că noi
avem atașate corpuri la capetele noastre - și că separarea lor
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
a creat o dezbinare care adesea separă scopul de intenții.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Și conexiunea între corp și cap adesea reunește aceste aspecte.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Vreau să vorbesc despre trei persoane anume
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
pe care le-am întâlnit, luptători ai vaginului care au transformat înțelegerea mea
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
despre aceste principii și această specie,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
și prima e o femeie cu numele Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez e o femeie pe care am întâlnit-o în Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Avea 14 ani și era căsătorită
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
iar soțul ei o bătea frecvent
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
și ea nu putea pleca deoarece era legată în această relație
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
și nu avea bani. Sora ei era mai tânără ca dânsa
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
și a aplicat -- am avut un concurs "opriți violul" acu câțiva ani în New York -
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
și ea a aplicat sperând că va ajunge o finalistă
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
și că ar fi putut s-o aducă pe sora ei.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Ea a devenit finalistă și a adus-o pe Marsha la New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Și atunci am avut această Zi-V extraordinară
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
la Madison Square Garden unde s-a vândut întreaga boltă plină de testosteron,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 persoane care au venit să spună
"da" vaginelor, și asta era o transformare destul de incredibilă.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Și ea a venit, a văzut asta și a decis
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
că se va întoarce și-și va părăsi soțul,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
și că va organiza o Zi-V în Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Avea 21 ani. Am mers în Guatemala și ea a vândut toate biletele
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
la Teatrul Național din Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Și am văzut-o pășind pe scenă în rochie roșie scurtă și pe tocuri
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
a stat acolo și a zis "Mă numesc Marsha.
Am fost bătută de soțul meu timp de 5 ani.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Aproape că m-a omorât. L-am părăsit și puteți să faceți și voi așa."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Și întreaga sală de 2000 oameni practic a explodat.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Altă femeie numită Esther Chavez
pe care am întâlnit-o în Juarez, Mexic. Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
era o contabilă foarte bună în Mehico, avea 72 ani
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
și intenționa să se pensioneze.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
A mers în Juarez să îngrijească o mătușă bolnavă și în acest timp
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
a început să afle ce se întâmpla femeilor omorâte
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
și dispărute din Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
A renunțat la vechea viață, s-a mutat în Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
și a început să scrie povestiri care descriau femeile dispărute.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 femai au dispărut
într-un oraș de frontieră deoarece aveau pielea întunecată și erau sărace.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
N-a fost nici o reacție la dispariții
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
și nimeni n-a fost găsit responsabil de asta.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Ea a început să documenteze asta, a deschis un centru - Casa Amiga
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
Și în șase ani realmente a adus asta
în conștiința întregii lumi.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Am fost acolo acu o săptămână când 7000 persoane s-au adunat în stradă
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
și chiar era miraculos, și cum mergeam prin stradă
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
locuitorii din Juarez, care de obicei nu ies în stradă
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
deoarece străzile-s foarte periculoase, realmente stăteau și plângeau
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
văzând că oameni din lumea întreagă au venit
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
pentru anume această comunitate.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
O altă femeie numită Agnes. Agnes, pentru mine, reprezintă
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
esența a ceea ce este un luptător al vaginului.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Am întâlnit-o trei ani în urmă în Kenya. Și Agnes a fost mutilată de mică,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
a fost circumcisă contrar voinței ei
când avea 10 ani, și ea cu adevărat a decis
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
că nu dorește această practică să continuie în comunitatea sa.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Și când a crescut a creat acest lucru incredibil,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
e o sculptură anatomică a corpului femeiesc, o jumătate a corpului,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
și a mers pe jos prin Valea Rift, și avea cu ea
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
vaginul și părți a vaginului cu care ea învăța
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
fete și părinți și băieți și fete cum arată vaginul sănătos,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
și cum arată vaginul mutilat. Și în decursul acestei călătorii
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
ea realmente a mers pe jos prin Valea Rift timp de 8 ani,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
prin colb, dormind la pământ -- deoarece Masaii sunt nomazi
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
și ea realmente trebuia să-i găsească, și apoi ei se mută,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
și ea-i găsea iar -- a salvat 1500 fete de la a fi tăiate.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Și în acest timp ea a creat un ritual alternativ care implica
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
ajungerea la maturitate a fetelor fără a fi tăiate.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Când am întâlnit-o cu trei ani în urmă
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
am întrebat-o "Ce-ar putea face Ziua-V pentru tine?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Și ea zice "Păi, dacă-mi luați un Jeep, aș reuși să merg mult mai repede."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Hohote de râs)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Așa că i-am cumpărat un Jeep. Și în anul în care avea Jeep-ul
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
a salvat 4500 fete de la tăiere. Așa că i-am zis
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, ce altceva am mai putea face pentru tine?" Și ea
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Păi, Eve, știi, dacă-mi dați niște bani,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
Aș deschide o casă și fetele ar putea fugi și ar putea fi salvate."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Și vreau să spun această mică poveste și despre începuturile mele
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
deoarece e ceva foarte legat de fericire și, și Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Când eram mică -- și am crescut
într-o comunitate afluentă, o comunitate medie-superioară albă --
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
și avea toate capcanele
și aparențele unei drăguţe, minunate, grozave vieţi..
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Și se presupunea că toți trebuiau să fie fericiți în acea comunitate
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
pe când de fapt viața mea era un iad. Tatăl era alcoolic
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
și mă bătea și molesta, și asta în interiorul acestei comunități.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Și tot timpul în copilărie aveam această fantezie că cineva va veni să mă salveze.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Și chiar mi-am creat un mic personaje care se numea Dl. Aligator,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
și-l chemam când lucrurile deveneau rele de tot,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
și-i ziceam că-i timpul să vină să mă ia.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Și mergeam și împachetam o gentuță și așteptam să vină Dl. Aligator.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Și, Dl. Aligator n-a venit niciodată,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
dar idea că Dl. Aligator vine de fapt mi-a salvat sanătatea psihică
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
și-a făcut să fie ok pentru mine să continuu deoarece credeam
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
că odată, cineva va veni să mă salveze.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Și-acu, 40-și ani mai târziu mergem în Kenya
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
și mergem, ajungem la inaugurarea acestei case --
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
și Agnes nu m-a lăsat să mă apropii de casa zile întregi --
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
deoarece se pregăteau de ritual.
Și vreau să vă relatez ceva extraordinar, când Agnes abia a început
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
lupta pentru a opri mutilarea genitală a femeilor în comunitatea ei,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
ea a devenit o paria, și a fost exilată și ponegrită,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
și întreaga comunitate i se opunea.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Dar fiind un luptător a vaginului ea a continuat.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Și în continuare s-a dedicat transformării conștiințelor.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Și în comunitatea Masai caprele și vacele sunt cele mai de preț posesii.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Sunt ca Mercedes-Benz a Văii Rift.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Și mi-a zis că două zile înainte de inaugurare doi oameni diferiți
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
au venit și iau donat câte o capră și atunci mi-a zis
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Am înțeles atunci că mutilarea genitală feminină va înceta odată în Africa."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Oricum, am ajuns și când am ajuns
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
acolo erau sute de fete îmbrăcate în roșu, rochii de casă --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
și asta-i culoarea Masailor și a Zilei-V --
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
și ne-au întâmpinat, și ne-au compus aceste cântece
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
ce ni le cântau despre finalizarea suferinței,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
și stoparea mutilării, și ne-au condus pe această cărare.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Și era o zi splendidă în soarele African,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
și colbul era era ridicat și fetele dansau,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
și aveam și această casa care zicea "Adăpost pentru fete Ziua-V."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Și atunci mi-am dat seama c-au trecut 47 ani
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
și în final Dl. Aligator s-a arătat.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Și-a apărut într-o formă care mi-a luat foarte mult timp s-o înțeleg,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
și anume când dăruim
lumii ce ne dorim cel mai mult, tămăduim părțile rănite din interiorul nostru.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Și în ultimii opt ani simt
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
că acest drum, acest miraculos drum al vaginului,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
m-a învățat acest lucru simplu, și anume că fericirea există în acțiune,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
există în răspândirea adevărului și spunând care-i adevărul tău,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
și există în dăruirea a ceia ce-ți dorești cel mai mult.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Și cred că această înțelegere și acest drum
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
a fost un privilegiu extraordinar,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
și mă simt cu adevărat binecuvântată să fiu aici să vă spun asta.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Mulțumesc din suflet.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7