Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Eve Ensler habla de la felicidad en cuerpo y alma

97,075 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Eve Ensler habla de la felicidad en cuerpo y alma

97,075 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jaime Gonzalez Magallanes Revisor: Ruth Alonso
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Apuesto a que están preocupados.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Risas)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Yo estaba preocupada. Por eso comencé esta obra.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Estaba preocupada por las vaginas. Estaba preocupada por lo que pensamos acerca de las vaginas,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
y más preocupada porque no pensamos en ellas.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Estaba preocupada por mi propia vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Necesitaba un contexto, una cultura, una comunidad de otras vaginas.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Hay tanta oscuridad y secretismo a su alrededor.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Como el Triángulo de las Bermudas, nadie envía jamás informes desde ahí.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Risas)
En primer lugar, la vagina no es tan fácil de encontrar.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Las mujeres pasan, días, semanas, meses sin verla.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Entrevisté a una poderosa mujer de negocios,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
me dijo que no tenía tiempo.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Ver tu vagina," dijo, "es todo un día de trabajo."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Risas)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Tienes que recostarte de espaldas, frente a un espejo,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
de preferencia largo. Te tienes que poner en la posición perfecta,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
con la luz perfecta, y después se ensombrece por el ángulo en el que estás.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Estás girando la cabeza hacia arriba, arqueando la espalda, es agotador --"
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
ella estaba ocupada, no tenía tiempo.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Así que decidí hablar con las mujeres sobre sus vaginas.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Comenzaron como entrevistas informales sobre vaginas,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
y se convirtieron en los "Monólogos de la vagina."
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Hablé con más de 200 mujeres. Hablé con mujeres mayores,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
mujeres jóvenes, mujeres casadas, lesbianas, mujeres solteras.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Hablé con profesionales corporativas, profesoras unversitarias, actrices, prostitutas,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
hablé con mujeres afro-americanas, asiático-americanas,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
nativo-americanas, caucásicas, judías.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, al principio las mujeres eran un poco tímidas, un poco renuentes a hablar.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Una vez que comenzaban no había manera de pararlas.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
A las mujeres les encanta hablar de su vagina, de verdad.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Sobre todo porque nadie se lo ha pedido antes.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Risas)
Empecemos con la palabra vagina -- vagina, vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
En el mejor de los casos suena como una infección, o quizá como instrumental médico.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Enfermera, de prisa, traiga la vagina"
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Risas)
Vagina, vagina, vagina, no importa cuántas veces
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
dices la palabra, nunca suena como una palabra que quieras decir.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Es una palabra totalmente ridícula, nada sexy.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Si tratas de utilizarla durante el sexo, tratando de ser políticamente correcta,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Cariño, ¿me acariciarías la vagina?," matas el acto ahí mismo.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Risas)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Me preocupa lo que las llamamos y lo que no las llamamos.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
En Great Neck, Nueva York, le llaman "pussy-cat (gatita)."
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Una mujer me dijo que su mamá solía decirle:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"No te pongas ropa interior bajo la pijama,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
necesitas airear tu pussy-cat (gatita)."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Risas)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
En Westchester le llaman "pooky," en Nueva Jersey "twat."
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Hay "polvera," "derriere," "pooky," "poochy," "poopy,"
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
"poopaloo," "pooninana," "padepachetchki," "pow" y "melocotón."
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Risas)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Hay "sapito," "dee dee," "nishi, "dignidad," "coochie snorcher," "cooter,"
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
"labi," "gladis siegelman," "va," "wee-wee," "parte puta," "nappy dugout,"
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
"mungo," "ghoulie," "polvera," "mimi" en Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
"split knish" -- Filadelfia -- y "schmende," en el Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Risas)
Me preocupan las vaginas.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Asi es como comenzaron los "Monólogos de la vagina."
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Pero en realidad no comenzó ahí, comenzó con una conversación con una mujer.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Estábamos hablando sobre la menopausia,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
y llegamos al tema de su vagina --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
que es lo que se hace cuando se habla de la menopausia.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Y dijo cosas sobre su vagina que me sorprendieron,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
que estaba seca y acabada y muerta, y me sorprendió.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Entonces le dije a una amiga de pasada, "¿Qué piensas de tu vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Y esa mujer dijo algo más sorprendente,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
y la siguiente mujer dijo algo más sorprendente,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
y antes de saberlo, todas las mujeres me decían que tenía
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
que hablar con alguien sobre su vagina porque tenía una historia asombrosa,
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
y fui llevada por el camino de la vagina.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Risas)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Y en realidad nunca me he desviado, creo que si me hubieran dicho
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
cuando era joven que al crecer estaría en tiendas de zapatos
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
y la gente gritaría "Ahí esta, la señora de la vagina,"
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
no creo que hubiera aspirado a eso en la vida.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Risas)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Pero quiero hablar un poco sobre la felicidad y su relación
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
con este viaje de la vagina porque
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
ha sido un viaje extraordinario que comenzó hace ocho años.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Creo que antes de hacer los "Monólogos de la vagina"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
en realidad no creía en la felicidad.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Para ser honesta, creía que sólo los idiotas eran felices.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Recuerdo cuando comenzé a practicar Budismo hace 14 años,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
y me dijeron que el fin de la práctica era el ser feliz.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Dije, "¿Cómo puedes ser feliz y vivir en este mundo de sufrimiento,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
y vivir en este mundo de dolor?" Confundía la felicidad con muchas otras cosas,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
como adormecimiento, decadencia o egoísmo.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Y creo que lo que pasó en el transcurso de los "Monólogos de la vagina"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
y en este viaje es que he llegado a entender
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
un poco más sobre la felicidad.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Hay tres cualidades de las que quiero hablar.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Una es ver lo que está frente a ti, hablar sobre eso,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
y exponerlo. Creo que lo que he aprendido de hablar sobre la vagina,
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
y hablar sobre lo que es la vagina fue lo mas obvio --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
estaba en el centro de mi cuerpo y en el centro del mundo--
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
y sin embargo era eso de lo que nadie hablaba.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
La segunda cosa que hizo el hablar de la vagina
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
fue abrir esta puerta que me permitió ver
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
que había una forma de servir al mundo y mejorarlo.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Y de ahí es de donde ha venido la mas profunda felicidad.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Y el tercer principio de la felicidad, del que me he dado cuenta recientemente.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Hace ocho años, este momentum y esta energía, esta "Ola-V" comenzó --
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
y sólo la puedo describir como la "Ola-V" porque, para ser honesta,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
no la entiendo por completo, me siento a su merced.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Pero la ola comenzó y si yo questionaba la ola,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
o intentaba parar la ola o mirar atrás hacia la ola,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
a menudo siento como un latigazo
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
o la probabilidad de romperme el cuello. Pero si sigo la ola,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
y confío en la ola y me muevo con la ola, llego al siguiente lugar.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Y sucede de manera lógica, y orgánica y verdadera.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Y comencé esta obra, particularmente con historias y narraciones,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
y hablaba con una mujer y eso me llevaba a otra mujer
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
y eso me llevaba a otra mujer, y entonces escribí esas historias
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
y las puse frente a otras personas.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Y cada vez que hacía el show en el inicio,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
las mujeres literalmente hacían fila despues del show
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
porque querían contarme sus historias.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Y al principio pensé: "¡Fantástico! Me hablarán de orgasmos maravillosos
y vidas sexuales estupendas, y de cómo las mujeres adoran sus vaginas."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Pero de hecho, las mujeres no formaban para decirme eso.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Las mujeres formaban para decirme cómo habían sido violadas,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
cómo eran maltratadas, y cómo eran golpeadas,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
y cómo habían sido violadas en grupo en estacionamientos,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
y cómo sus tíos habían cometido incesto.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Y quería dejar de hacer los "Monólogos de la vagina"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
porque me parecía intimidante. Me sentía como una fotógrafa de guerra
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
que fotografía sucesos terribles, pero no interviene.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Así que en 1997, dije, "Juntemos a mujeres.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
¿Qué podemos hacer con lo que sabemos sobre estas violaciones?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Y resultó que, después de pensar e investigar,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
descubrí - y las Naciones Unidas lo dijo recientemente --
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
que una de cada tres mujeres en este planeta
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
sera golpeada o violada en su vida.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Eso es básicamente el género que es el principal recurso del planeta, las mujeres.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Así que en 1997 juntamos a todas estas increíbles mujeres y dijimos,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"¿Cómo usar la energía de la obra para parar la violencia contra las mujeres?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Y creamos un espectáculo en Nueva York, en el teatro,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
y vinieron todas estas actrices famosas - desde Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
y Glenn Close, hasta Whoopi Goldberg -- e hicimos una representación
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
una noche y ese fue el catalizador de esta ola, esta energía.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Y en cinco años, esto tan extraordinario comenzó a suceder.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Una mujer tomó esa energía y dijo, "Quiero llevar esta ola,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
esta energía, a campuses universitarios," y tomó la obra
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
y dijo, "Usemos la obra y representemos la obra
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
una vez al año para recaudar fondos en contra de la violencia a las mujeres
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
en comunidades locales en todo el mundo."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Y en un año se presentó en 50 universidades y depues se expandió.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Y en los ultimos seis años se ha extendido
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
y extendido, y extendido, y extendido alrededor del mundo.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
He aprendido dos cosas. Una que la epidemia
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
de violencia contra las mujeres es sorpendente, es global,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
es tan profunda y tan devastadora,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
y está tan enraizada en cada hueco de cada cráter
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
de cada pequeña sociedad que ni siquiera la reconocemos
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
porque se ha vuelto ordinaria. Este viaje me ha llevado a Afganistán,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
donde he tenido el extraordinario honor y privilegio de ir a
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
partes bajo control talibán -- llevaba puesto un burka --
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
y fui con un grupo extraordinario llamado
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Asociación Revolucionaria de Mujeres de Afganistán,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
y vi de primera mano cómo las mujeres habian sido despojadas
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
de todo derecho del que se puede despojar a la mujer.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Desde recibir una educación, a tener un trabajo,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
a poder comer helado.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Para aquellos que no lo saben, comer helado era ilegal bajo los talibanes.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Y de hecho vi y conocí a mujeres a quienes han azotado
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
al ser pilladas comiendo helado de vainilla.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Y me llevaron a una heladeria secreta en un pequeño pueblo,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
fuimos a un cuarto trasero donde habia mujeres sentadas,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
y se puso una cortina a nuestro alrededor, y les sirvieron helado de vainilla.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Y las mujeres levantaron sus burkas y comieron helado,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
y creo que nunca entendí el placer hasta ese momento,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
y cómo las mujeres han encontrado la forma de mantener ese placer.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Me ha llevado, este viaje, a Islamabad, donde he
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
conocido a mujeres con los rostros derretidos.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Me ha llevado a Juárez, México, donde estuve hace una semana,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
donde he estado literalmente en estacionamientos
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
donde huesos de mujeres han aparecido tirados
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
junto a botellas de Coca-Cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Me ha llevado a universidades
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
de todo el país en donde se viola y droga a chicas cuando tienen citas.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
He visto una violencia terrible, terrible, terrible.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Pero también he reconocido, al ver esa violencia,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
que estar frente a estas cosas y ver lo que tenemos enfrente
es el antídoto contra la depresión y contra el sentimiento
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
de que uno es inútil y no vale nada.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Porque antes de los "Monólogos de la vagina,"
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
yo diría que el 80 por ciento de mi conciencia estaba cerrada a
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
lo que de verdad estaba pasando en esta realidad.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Y ese estar cerrada cerró mi vitalidad y mi energía.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Lo que también ha sucedido durante estos viajes --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
y ha sido algo extraordinario – es que en cada lugar
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
al que he ido en el mundo, he conocido a una especie nueva.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Me encanta saber de todas esas especies del fondo del mar.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Y estaba pensando en cómo el estar con estas
personas extraordinarias en este panel concreto,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
que está debajo, más alla y en medio,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
y la vagina como que encaja en todas esas categorías.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Risas)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Pero una de las cosas que he visto en esta especie --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
y es una especie, y es un paradigma nuevo,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
y nunca aparece en la prensa o en los medios
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
porque no creo que las buenas noticias sean noticia,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
y no creo que la gente que está transformando el planeta
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
consiga grandes audiencias en televisión.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Pero en cada país al que he ido – y en los últimos seis años he estado
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
en cerca de 45 países y muchas aldeas diminutas, ciudades y pueblos --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
he visto algo que he llegado a llamar “guerreros de la vagina.”
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Un guerrero de la vagina es una mujer, o un hombre pro vagina,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
que ha sido testigo de una violencia increíble, o la ha sufrido,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
y en vez de tomar una AK-47 o un arma de destrucción masiva
12:15
or a machete,
244
735330
2440
o un machete, guardan la violencia en sus cuerpos,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
viven el duelo, la experimentan, y después salen y dedican
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
sus vidas a asegurarse de que no le suceda a nadie más.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
He visto a estas mujeres en todo el planeta.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Y quiero contar unas cuantas historias porque creo que
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
con historias transmitimos información,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
que entra en nuestros cuerpos. Y creo que una de las cosas
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
de estar en TED que ha sido muy interesante
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
es que vivo mucho en mi cuerpo, y ya no vivo tanto en mi cabeza.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Y este es un lugar de mucha cabeza.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Y ha sido muy interesante estar en mi cabeza.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Estos últimos dos días he estado muy desorientada --
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Risas)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
porque creo que el mundo, el mundo-V existe mucho en el cuerpo.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Es un mundo corporal, y la especie existe en el cuerpo,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
y creo que hay un verdadero significado en
atar nuestros cuerpos a nuestras cabezas – que esa separación
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
ha creado una división que a menudo separa el propósito de la intención.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Y la conexión entre cuerpo y mente a menudo une esas cosas.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Quiero hablar de tres personas que he conocido,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
guerreros de la vagina que han transformado mi entendimiento
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
de todo este principio y de la especie,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
y una es una mujer llamada Marsha López.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha López es una mujer que conocí en Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Tenía 14 anos, y estaba en un matrimonio donde
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
su esposo la golpeaba con regularidad,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
y no podía dejarlo porque era adicta a la relación
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
y no tenía dinero. Su hermana era mas joven que ella y mandó su solicitud
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
-- para el concurso “Frena la violación” que tuvimos en Nueva York hace años --
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
y mandó su solicitud, esperando ser finalista
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
y poder traer a su hermana.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Se convirtió en finalista y trajo a Marsha a Nueva York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Organizamos un Día-V estupendo en un Madison Square Garden
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
lleno de testosterona, donde se agotaron todas las entradas,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18,000 personas de pie para decir
“sí” a las vaginas, lo que de hecho fue una transformación increíble.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Y vino, y fue testigo de esto, y decidió
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
que regresaría y dejaría a su esposo,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
y que llevaría el dia-V a Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Tenía 21 anos. Fui a Guatemala y ella había vendido todos los boletos
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
del Teatro Nacional de Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Y la vi subir al escenario con su vestido rojo corto y tacones altos,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
y se paro ahí y dijo. “Me llamo Marsha.
Fui golpeada por mi esposo durante cinco aňos.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Casi me mata. Me fui y tú puedes también.”
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Y las 2.000 personas se volvieron absolutamente locas.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Hay una mujer llamada Esther Chávez
a quien conocí en Juárez, México. Esther Chávez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
era una contable brillante en la Ciudad de México, de 72 aňos,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
y estaba planeando jubilarse.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Fue a Juárez a cuidar de su tía enferma, y mientras tanto
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
empezó a descubrir lo que estaba pasando con las muertas
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
y desaparecidas de Juárez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Renunció a su vida y se mudó a Juárez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
comenzó a escribir historias que documentaban a las mujeres desaparecidas.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 mujeres han desaparecido
en un pueblo fronterizo porque son morenas y pobres.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
No ha habido respuesta a las desapariciones,
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
y ni una sola persona ha sido hallada responsable.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Comenzó a documentarlo, abrió un centro llamado Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
y en seis años, ha hecho de esto, literalmente,
algo conocido mundialmente.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Estuvimos allí hace una semana, había 7.000 personas en la calle
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
y fue un verdadero milagro, y mientras caminábamos por las calles,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
la gente de Juárez, que normalmente ni siquiera sale a la calle
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
porque la calle es muy peligrosa, literalmente se paro ahí y lloró
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
al ver que otras personas del mundo se habían presentado
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
para apoyar a esta comunidad.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Hay otra mujer llamada Agnes. Y Agnes, para mí, es la personificación de
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
lo que es un guerrero de la vagina.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
La conocí hace tres años en Kenia. Agnes fue mutilada de pequeňa,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
fue circuncidada contra su voluntad
cuando tenia 10 años, y tomó la seria decisión
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
de que no quería que esta practica continuara en su comunidad.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Así que al crecer creó esto tan increíble,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
es una escultura anatómica del cuerpo femenino, es la mitad del cuerpo de la mujer,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
y caminaba por el Valle del Rift, y tenía
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
vagina y repuestos de vagina con los que enseñaba
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
a niñas, padres y niños el aspecto de una vagina saludable,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
y el de una vagina mutilada. Y en el transcurso de su viaje
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
caminó literalmente durante ocho anos en el Valle del Rift,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
entre polvo, durmiendo en el piso – porque los Masais son nómadas
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
y tenía que encontrarlos, literalmente, y ellos se mudaban,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
y los volvía a encontrar – ella salvó a 1.500 niñas de ser mutiladas.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Y en aquel entonces ella creó un ritual alterno en el que las chicas
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
maduraban sin pasar por esa mutilación.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Cuando la conocimos hace tres años,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
dijimos, “¿Qué podría hacer el Día-V por ti?”
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Y ella dijo, “Si me dan un Jeep, me podría mover con mas rapidez.”
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Risas)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Así que le compramos un Jeep. Y en el año que tuvo el Jeep,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
salvó a 4.500 niñas de ser cortadas. Así que entonces le dijimos,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
“Agnes, ¿qué más podemos hacer por ti?”, y ella dijo,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
“Bueno, Eve, si me dieras un poco de dinero,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
podría abrir una casa y la niñas podrían huir y podrían salvarse.”
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Y quiero contar esta pequeña historia de mis propios comienzos
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
porque esta muy relacionada con la felicidad, y Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Cuando era pequeña – y yo crecí
en una comunidad próspera, una comunidad blanca de clase media alta --
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
y tenía todo el aspecto
de una vida maravillosa, perfectamente buena.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Y se suponía que todo el mundo era feliz en esa comunidad
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
cuando de hecho mi vida era un infierno. Vivía con un padre alcohólico
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
que me maltrataba y abusaba de mí, y estaba todo dentro de eso.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Y de niña siempre tenía la fantasía de que alguien vendría a salvarme.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Y de hecho inventé un personaje llamado Señor Caimán,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
a quien llamaba cuando las cosas se ponían muy mal,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
y le decía que era hora de venir por mí.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Y yo iba y empacaba una bolsita y esperaba a que llegara el Señor Caimán.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
El Senor Caimán nunca terminó de llegar,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
pero la idea de que llegaría salvó mi cordura
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
y me permitió seguir adelante porque creía que
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
en la distancia habría alguien que vendría a rescatarme.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Avancemos unos 40 años, vamos a Kenia,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
y estamos caminando, llegamos a la inauguración de esta casa --
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
y Agnes no me había dejado entrar a la casa en días --
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
porque estaban preparando todo este ritual.
Y quiero contarles una historia fenomenal, cuando Agnes comenzó
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
a luchar para frenar la mutilación genital femenina en su comunidad,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
se convirtió en paria, y la exiliaron y la difamaron,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
y la comunidad entera se volvió en su contra.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Pero, guerrera de la vagina que es, ella siguió.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Y siguió comprometiéndose a transformar conciencias.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
En la comunidad Masai, las cabras y las vacas son los bienes de más valor.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Son como los Mercedes-Benz del Valle Rift.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Y ella dijo que dos días antes de que la casa abriera, dos personas diferentes
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
llegaron para darle una cabra, y me dijo,
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
“Supe que la mutilación genital femenina terminaría algún día en África.”
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
De cualquier modo, llegamos y cuando llegamos,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
había cientos de niñas vestidas de rojo, vestidos hechos en casa --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
que es el color de los Masai y el color del Día-V --
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
y nos recibieron, y habían creado estas canciones
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
que cantaban sobre el fin del sufrimiento,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
y el fin de la mutilación, y nos llevaron por un camino.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Y era un día espléndido bajo el sol africano,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
y el polvo volaba y las niñas bailaban,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
y había una casa y decía, "Casa de seguridad para niñas Día-V."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Y en ese momento me di cuenta que había tomado 47 años,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
pero el Sr. Caimán finalmente había llegado.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Y se presentó en una forma que me llevó mucho tiempo entender,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
que es que cuando damos al mundo
lo que mas queremos, curamos lo que está roto en cada uno de nosotros.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Y siento que en estos últimos ocho años,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
que este viaje, este milagroso viaje de la vagina,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
me ha enseñado algo muy simple, que la felicidad existe en la acción,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
existe en decir la verdad y en decir tu verdad,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
y existe en dar lo que mas deseas.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Y siento que ese conocimiento y ese viaje
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
han sido un privilegio extraordinario,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
y me siento realmente feliz de haber estado aquí hoy para decírselo.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Muchas gracias.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7