Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: An Bình Nguyễn Reviewer: Trinh Phan
Tôi cá là bạn cũng đang lo lắng
(Cười)
Tôi đã từng lo lắng
Đó là lý do tại sao tôi bắt đầu buổi nói chuyện này.
Tôi đã từng lo lắng về âm đạo.
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Tôi lo về việc chúng ta nghĩ gì về âm đạo
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
00:30
I was worried.
2
30000
1274
và còn lo lắng nhiều hơn nếu ta không nghĩ về nó
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Tôi đã từng lo lắng về âm đạo của tôi.
Cần có một bối cảnh, một nền văn hóa, một cộng đồng với những âm đạo khác nhau.
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
Có quá nhiều mặt tối và bí mật xung quanh chúng.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Giống như Tam giác Quỷ Bermuda, chưa ai từng báo cáo về nó.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
(Cười)
Trước hết, thật không dễ để xác định đâu là âm đạo của bạn.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Phụ nữ trải qua hàng ngày, tuần, tháng mà không nhìn nó.
Tôi từng phỏng vấn một nữ doanh nhân quyền lực;
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
Cô ấy nói rằng cô ấy không có thời gian.
"Nhìn vào âm hộ của bạn" cô ấy nói, "sẽ tốn cả ngày",
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
(Cười)
"Bạn phải nằm ngửa trước gương,
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
gương dài thì càng tốt.
Phải chọn tư thế tốt với ánh sáng hoàn hảo,
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
sao cho bóng của nó lộ rõ theo góc nằm của bạn.
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
Bạn phải ngước đầu lên, cong lưng , thật mệt mỏi. "
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
Cô ấy bận rộn lắm; không có thời gian đâu.
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
Do đó tôi đã quyết định nói với phụ nữ về âm đạo của họ.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
Ban đầu, đó là cuộc phỏng vấn thông thường về âm đạo,
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
và rồi chuyển thành những đoạn độc thoại về âm đạo.
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Tôi từng nói chuyện với hơn 200 phụ nữ,
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Tôi gặp những người lớn tuổi, người trẻ,
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
phụ nữ đã kết hôn, người đồng tính, phụ nữ độc thân.
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
Tôi nói chuyện với nhân viên công sở, giáo sư đại học, diễn viên, gái mại dâm.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
Tôi gặp phụ nữ Mỹ gốc Phi, phụ nữ Mỹ gốc Á,
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
phụ nữ Mỹ bản xứ, phụ nữ da trắng, phụ nữ Do Thái.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Vâng, ban đầu phụ nữ thường hơi e thẹn, có chút ngại ngùng khi nói.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Một khi họ đã nói, bạn không thể nào dừng họ lại được.
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
Phụ nữ thích nói về âm đạo của họ, sự thật là vậy.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Chỉ là không ai hỏi họ thôi.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
(Cười)
Hãy bắt đầu với từ "âm đạo" -- âm đạo, âm đạo.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Nghe như là một sự truyền nhiễm.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Có thể là một dụng cụ y khoa.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
"Nhanh nào y tá, mang âm đạo lại đây!"
(Cười)
Âm đạo, âm đạo, âm đạo.
Dù bạn nói ra từ đó bao nhiêu lần đi nữa,
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
nghe nó không hề giống từ mà bạn muốn nói đâu.
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
Đó thực sự là một từ rất buồn cười, chẳng quyến rũ gì cả.
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
Nếu bạn dùng nó khi quan hệ,
hãy dùng nó đúng cách,
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
"anh yêu, hãy đâm mạnh vào âm đạo đi anh,"
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
và bạn làm hỏng chuyện ngay.
(Cười)
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Tôi lo lắng về cách chúng ta gọi và không gọi nó.
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
Ở Great Neck, New York, họ gọi nó là Mèo con.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
Một người phụ nữ nói mẹ của cô từng dặn,
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
"Đừng mặc đồ lót khi ngủ, con yêu.
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Con cần để Mèo con được thông thoáng."
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
(Cười)
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Ở Westchester, họ gọi nó là Gấu con,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
ở New Jersey, thì là Twat.
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
Nào là Hộp phấn, Mông, Pooky, Poochi, Poopi,
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
Poopelu, Pooninana, Padepachetchki, Pal, và Piche.
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
(Cười)
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Rồi đến Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
Mongo, Ghoulie, Powderbox, Mimi ở Miami,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
Knish ở Philadelphia ...
(Cười)
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
và Schmende ở Bronx.
(Cười)
Tôi lo lắng về âm đạo.
Đây là cách "Màn độc thoại về âm đạo" bắt đầu.
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
Nhưng nó không thực sự bắt đầu ở đó.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
Mà là với cuộc nói chuyện với một phụ nữ.
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
Chúng tôi đã nói chuyện về thời kỳ mãn kinh,
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
và rồi chúng tôi nói về âm đạo của cô ấy,
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
điều bạn làm nếu nói về thời kì mãn kinh.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
Cô ấy nói rằng điều làm cô ấy cảm thấy bất ngờ về âm đạo của mình --
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
là nó khô dần đi và chết --
và tôi rất bất ngờ.
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
Một lần tôi nói chuyện với bạn.
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
"Cậu nghĩ gì về âm đạo của mình?"
Và cô ấy đã nói điều còn lạ hơn,
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
và người kế tiếp nói điều lạ hơn nữa,
và trước khi tôi nhận ra, mỗi người đều nói
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
tôi phải nói chuyện với vài người về âm đạo
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
bởi họ có những câu chuyện lạ,
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
và tôi bị kéo vào con đường về âm đạo.
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
(Cười)
Và tôi thực sự không thể thoát ra được.
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
Tôi nghĩ nếu bạn nói với tôi lúc tôi còn trẻ
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
rằng tôi sẽ lớn lên, và làm việc trong tiệm giày,
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
và người ta sẽ hét lên, "Cô ấy ở đây, Quý Cô Âm Đạo!"
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
Tôi không biết rằng đó sẽ là hoài bão đời tôi.
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
(Cười)
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
Nhưng tôi muốn nói một chút về hạnh phúc,
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
và mối quan hệ của nó với hành trình âm đạo này,
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
vì nó đã là một chuyến đi đặc biệt
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
bắt đầu từ 8 năm trước.
Tôi nghĩ trước khi làm "Màn độc thoại về âm đạo,"
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
tôi không thực sự tin vào hạnh phúc.
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
Thật lòng, tôi nghĩ chỉ có kẻ ngốc mới hạnh phúc.
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
Tôi nhớ 14 năm trước đây khi tôi bắt đầu theo Phật giáo,
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
và tôi được bảo rằng kết thúc của việc này là hạnh phúc.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Tôi nói, "Làm sao bạn có thể hạnh phúc, sống chịu đựng
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
trong thế giới khổ đau này?"
Tôi đã nhầm hạnh phúc với nhiều thứ khác,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
như sự tê liệt hay sự suy đồi hay sự ích kỷ.
Và điều xảy đến sau "Màn độc thoại âm đạo"
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
và cuộc hành trình này là, tôi nghĩ tôi đã bắt đầu hiểu
một chút về hạnh phúc.
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
Tôi muốn nói về ba phẩm chất.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Một là nhìn những điều ở ngay trước mặt bạn
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
và nói về nó, nói thật rõ.
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
Tôi nghĩ cái mà tôi đã học được từ cuộc nói chuyện về âm đạo
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
đó là nó là thứ rõ ràng nhất --
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
ở ngay trung tâm cơ thể tôi và trung tâm thế giới --
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
nhưng là điều không một ai nói đến.
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
Thứ hai, điều mà cuộc nói chuyện về âm đạo đã làm được
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
là mở cánh cửa để tôi thấy rằng
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
có một cách phụng sự thế giới trở nên tươi đẹp hơn.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Và đó là nơi bắt nguồn hạnh phúc thực sự.
Và nguyên tắc thứ ba của hạnh phúc, điều mà tôi vừa nhận ra gần đây:
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
Tám năm trước, xung lượng, năng lượng và "sóng V" này đã bắt đầu --
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
và thực sự thì tôi chỉ có thể mô tả nó như một "sóng V" vì
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
tôi thực sự không hiểu hết về nó; Tôi cảm thấy sẵn sàng phục vụ.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Nhưng làn sóng này bắt đầu, và nếu tôi đặt câu hỏi về nó,
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
hoặc cố dừng sóng lại hay nhìn lại về phía nó,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
tôi thường bị trật khớp
hoặc có khả năng bị gãy cổ.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Nhưng nếu tôi thuận theo sóng,
tin vào sóng và di chuyển cùng nó,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
tôi đến nơi tiếp theo, và nó diễn ra một cách logic, có hệ thống và đáng tin.
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
Và tôi bắt đầu cuộc nói chuyện này, bằng những câu chuyện và bài tường thuật,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
và tôi đã nói chuyện với một người phụ nữ và rồi dẫn tới một người khác
và tiếp đến một người nữa.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Và tôi viết lại câu chuyện đó,
đưa ra trước mặt những người khác.
Và mỗi lần tôi bắt đầu chương trình,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
phụ nữ sẽ xếp hàng khi chương trình kết thúc,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
vì họ muốn kể tôi nghe chuyện của họ.
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
Đầu tiên tôi nghĩ, "Mình sẽ nghe về những khoảnh khắc tuyệt vời,
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
đời sống chăn gối, cách phụ nữ yêu thương âm đạo của mình."
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
Nhưng thực tế, đó không phải là điều mà họ muốn nói.
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Họ muốn nói về việc bị hãm hiếp thế nào,
và họ bị bạo hành, bị đánh đập ra sao,
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
bị hãm hiếp ở bãi xe,
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
và bị chú của mình cưỡng bức như thế nào.
Và tôi muốn ngừng "Màn độc thoại âm đạo,"
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
vì nó khiến tôi nản lòng.
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
Tôi thấy mình như một nhiếp ảnh gia chuyên chụp ảnh các sự kiện khủng khiếp,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
nhưng không giúp gì cho họ.
Và vì vậy năm 1997, tôi đã nói, "Chúng ta hãy kết nối phụ nữ với nhau.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
Chúng ta có thể làm gì với thông tin
rằng tất cả họ đều đang bị bạo hành?"
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
Và hoá ra, sau khi suy nghĩ và khảo sát,
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
tôi phát hiện - và Liên hợp quốc gần đây nói rằng -
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
trong ba phụ nữ trên hành tinh này thì có một người
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
bị đánh hoặc bị hãm hiếp.
Đó giới tính quan trọng;
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
Phụ nữ là nguồn tài nguyên cần thiết trên hành tinh.
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
Vì vậy năm 1997, tôi đã tập hợp những người phụ nữ phi thường này lại và nói,
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
"Làm thế nào để dùng khả năng của mình chấm dứt bạo hành phụ nữ?"
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
Và chúng tôi tổ chức một sự kiện ở New York, tại nhà hát,
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
các diễn viên tuyệt vời đã đến -- từ Susan Sarandon,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
đến Glenn Close, Whoopi Goldberg --
và chúng tôi trình diễn một lần một tối,
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
và điều này tạo ra làn sóng, năng lượng.
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
Trong vòng 5 năm,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
điều đặc biệt đã xảy ra.
Một phụ nữ nói "Tôi muốn mang làn sóng,
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
nguồn năng lượng đến các trường đại học,"
08:22
And within five years,
168
502000
2051
và vì vậy cô đã làm và cô ấy nói,
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
"Hãy sử dụng buổi biểu diễn và thực hiện mỗi năm một lần,
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
nơi chúng tôi có thể quyên góp để ngăn bạo hành phụ nữ
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
ở địa phương và trên toàn thế giới.
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
Và trong một năm, chương trình đã đến 50 trường, và còn tiếp tục.
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
Sáu năm cuối cùng,
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
nó lan truyền và lan truyền khắp toàn cầu.
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
Hai đều tôi học được là:
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
một là, nạn bạo hành phụ nữ đang gây sốc; nó có quy mô toàn cầu
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
nó rất rõ nét và có sức tàn phá,
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
và nó tồn tại như vậy trong từng ngóc ngách nhỏ,
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
của mọi xã hội nhỏ mà chúng ta thậm chí không nhận ra,
vì nó dần bình thường.
Hành trình này đưa tôi tới Afghanistan,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
nơi tôi đã có vinh dự và đặc ân
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
để tới từng khu vực của Afghanistan dưới thời Taliban.
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
Tôi đã trùm khăn và đi cùng với một nhóm đặc biệt,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
gọi là Hiệp hội Cách mạng của phụ nữ Afghanistan.
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
Và tôi đã thấy tận mắt cách thức phụ nữ đã bị tước bỏ
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
các quyền có thể tước khỏi phụ nữ -
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
từ giáo dục, đến tuyển dụng,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
đến sự cho phép để ăn 1 que kem.
Bạn không biết rằng,
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
sẽ là phi pháp nếu ăn kem dưới thời Taliban.
Tôi thực sự nhìn thấy và gặp những phụ nữ bị đánh đập
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
vì bị bắt gặp ăn kem vani.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Tôi được đưa đến nơi bí mật để kem ăn trong một thị trấn nhỏ,
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
nơi chúng tôi đến một căn phòng phía sau, và phụ nữ đang ngồi
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
và một bức màn được kéo quanh chúng tôi, và họ được phục vụ kem vani.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Những người phụ nữ nâng khăn của họ và ăn kem.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
Và tôi không nghĩ rằng tôi hiểu rõ sự thỏa mãn cho đến lúc đó,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
và cách phụ nữ tìm thấy con đường để duy trì sự thỏa mãn đó.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Cuộc hành trình này đã đưa tôi đến Islamabad,
nơi tôi chứng kiến khuôn mặt hổ thẹn của những người phụ nữ.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
Tuần trước đó tôi tới Juarez, Mexico,
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
đúng bãi đỗ xe nơi xương phụ nữ bị trôi dạt
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
và bị vứt bỏ cạnh những chai Coca-Cola.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Nó đã đưa tôi đến các trường đại học khắp cả nước,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
nơi các cô gái bị hãm hiếp và đánh thuốc.
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
Tôi thấy bạo lực khủng khiếp.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Nhưng tôi cũng nhận ra, trong quá trình nhìn thấy bạo lực,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
rằng đối mặt và nhìn thấy những gì xảy ra
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
là liều thuốc cho chứng trầm cảm,
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
và liều thuốc cho cảm giác bản thân không có giá trị.
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
Vì trước "Màn độc thoại âm đạo,"
tôi sẽ nói rằng 80% nhận thức của tôi đã đóng
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
với những gì thực sự xảy ra,
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
điều đó làm giảm năng lượng sống của tôi.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
Chuyện xảy ra còn là trong các chuyến đi này --
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
và đó là một điều phi thường --
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
là mỗi nơi tôi đặt chân tới trên thế giới,
Tôi gặp một loài mới.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Và tôi thích nghe về những loài dưới đáy biển
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
Và tôi nghĩ ở bên những người tuyệt vời này
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
tại đây
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
ở dưới, ở trên và ở giữa,
và âm đạo vừa khít với mọi thể loại.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
(Cười)
Nhưng một điều tôi thấy ở các loài này ---
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
và đó là loài mới, một dạng thức mới
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
và nó chưa được đăng báo hay truyền thông
vì tôi không nghĩ tin tốt không phải tin tức
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
và tôi không nghĩ những người thay đổi trái đất
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
sẽ tạo tỉ suất xem TV cao.
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
Nhưng mỗi quốc gia tôi đến --
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
và trong 6 năm qua, tôi đã tới 45 nước,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
và nhiều ngôi làng nhỏ và thành phố và thị trấn --
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
Tôi đã thấy điều mà tôi gọi là "Chiến binh âm đạo."
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
Một "Chiến binh âm đạo" là phụ nữ, hay đàn ông thân thiện với âm đạo,
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
người chứng kiến hoặc từng chịu đựng bạo lực,
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
và không có khẩu AK-47 hay vũ khí hủy diệt hạng nặng
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
hay một con dao lớn,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
họ giữ bạo lực trong cơ thể mình;
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
họ kiềm chế; trải nghiệm; và đi ra ngoài
và dành cuộc đời mình đảm bảo nó sẽ không xảy ra với người khác.
12:15
or a machete,
244
735330
2440
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
Tôi đã gặp những phụ nữ khắp nơi trên thế giới,
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
và tôi muốn kể chuyện,
vì tôi tin những câu chuyện là cách chúng ta truyền tải thông điệp,
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
rồi tới cơ thể của chúng ta.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Và tôi nghĩ một trong những điều thú vị ở TED
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
là tôi sống với cơ thể mình,
và không phải với tâm trí quá nhiều nữa.
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
Và đây là một nơi rất năng nổ.
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
Và thật thú vị khi được sống với tâm trí
trong hai ngày trước; Tôi đã mất phương hướng --
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
(Cười)
Vì tôi nghĩ thế giới, thế giới âm đạo, tồn tại trong cơ thể rất nhiều.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Đó là thế giới thể xác, và có loài sống trong cơ thể.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Tôi nghĩ việc liên kết thân thể và đầu có ý nghĩa rất lớn,
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
và sự phân tách đó tạo nên
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
sự chia cắt mục đích ban đầu.
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
Mối liên kết giữa thân thể và đầu
thường mang mọi thứ lại gần nhau.
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
Tôi muốn nói về ba người tôi từng gặp,
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
các chiến binh âm đạo, những người thay đổi cách hiểu của tôi
về toàn bộ nguyên tắc và loài,
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
và có một người phụ nữ tên Marsha Lopez.
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Marsha Lopez là một phụ nữ tôi gặp ở Guatemala.
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
Cô ấy 14 tuổi, và đã kết hôn
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
và chồng cô ấy đánh đập cô hàng ngày.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Cô ấy không thể thoát,
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
vì đã bị nghiện với mối quan hệ này,
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
và cô ấy không có tiền.
Em gái cô ấy trẻ hơn cô ấy và đã đăng ký tham gia --
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
chúng tôi có cuộc thi "Ngưng cưỡng bức" vài năm trước ở New York --
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
và cô ấy đăng ký, hi vọng mình sẽ trở thành quán quân
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
và đưa chị gái theo.
Cô ấy trở thành quán quân và đưa Marsha tới New York
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
Lúc đó,
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
chúng tôi tổ chức Ngày âm đạo đặc biệt tại Quảng trường Madison,
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
nơi chúng tôi bán hết vé cho toàn bộ những người đầy nhiệt huyết --
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
18,000 người đứng lên nói "Có" với âm đạo,
14:01
And at that time,
281
841000
1245
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
và đó là một sự chuyển biến đáng kinh ngạc.
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
Và cô ấy tới, chứng kiến điều này,
và quyết định cô ấ y nên trở về và rời bỏ chồng mình,
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
và nên mang Ngày âm đạo tới Guatemala.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
Cô ấy 21 tuổi.
Tôi đến Guatemala và cô ấy đã bán hết vé cho Rạp quốc gia Guatemala.
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
Và tôi xem cô ấy bước lên sân khấu với váy ngắn màu đỏ và giày cao gót,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
và cô ấy đứng đó nói, "Tên tôi là Marsha.
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Tôi bị chồng đánh 5 năm. Anh ta suýt giết tôi.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Tôi đã bỏ đi và bạn cũng có thể."
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
Và toàn bộ 2,000 người như phát điên.
Có một phụ nữ tên Esther Chávez mà tôi gặp ở Juarez, Mexico.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Và Esther Chávez là một kế toán xuất sắc ở thành phố Mexico.
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Bà 72 tuổi và đang có kế hoạch nghỉ hưu.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Bà tới Juarez chăm sóc người dì ốm yếu,
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
và trong chuyến đi, bà bắt đầu khám phá việc xảy ra
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
với những phụ nữ bị giết hại và mất tích ở Juarez.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Bà từ bỏ cuộc sống của mình; chuyển tới Juarez.
Bà bắt đầu viết những câu chuyện về những phụ nữ mất tích.
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
300 phụ nữ biến mất ở thị trấn biên giới vì họ da nâu và nghèo khó.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Không có câu trả lời cho sự biến mất,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
và không một ai chịu trách nhiệm.
Bà ấy ghi chép lại nó.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
Bà mở một trung tâm có tên Casa Amiga và trong 6 năm,
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
bà đã khiến cả thế giới nhận thức về câu chuyện này.
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
Chúng tôi đã tới đó 1 tuần trước,
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
nơi 7,000 người có mặt trên phố, và điều đó thực sự kì diệu.
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
Và khi chúng tôi đi qua các con phố,
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
mọi người ở Juarez, mà bình thường họ không ra phố bao giờ,
vì đường phố quá nguy hiểm,
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
đã thật sự đứng đó và rơi lệ,
nhìn thấy những người khác trên thế giới xuất hiện
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
vì cộng đồng này.
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
Có người phụ nữ khác tên là Agnes.
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
Và Agnes, đối với tôi, chính là hình mẫu của một chiến binh âm đạo.
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
Tôi gặp cô ấy cách đây 3 năm ở Kenya.
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
Và Agnes bị cắt khi còn là một cô bé;
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
cô bị cắt bỏ bộ phận sinh dục trái ý muốn khi mới 10 tuổi,
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
và cô ấy đã quyết định
cô không muốn tục lệ này tiếp diễn ở cộng đồng của mình.
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
Vì vậy, khi lớn lên, cô đã làm một điều phi thường:
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
đó là một điêu khắc giải phẫu của cơ thể phụ nữ, một nửa cơ thể phụ nữ.
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
Và cô ấy bước qua Thung lũng Rift,
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
và cô ấy có âm đạo và các bộ phận thay thế âm đạo,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
nơi cô dạy các bé gái và bố mẹ và các cậu bé
một âm đạo khỏe mạnh là như thế nào, và âm đạo bị cắt bỏ trông thế nào.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
Và trong chuyến đi --
cô đi qua Thung lũng Rift suốt 8 năm,
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
vượt qua cát bụi, phải ngủ trên đất,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
vì người Maasai là dân du mục,
và cô ấy phải tìm họ, và họ di chuyển,
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
và cô ấy lại tìm kiếm họ lần nữa --
cô ấy đã cứu 1,500 cô bé khỏi bị cắt bỏ.
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
Và khi đó, cô ấy tạo ra một nghi lễ thay thế,
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
liên quan tới việc các cô bé khi tới tuổi không bị cắt nữa.
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
Ba năm trước khi chúng tôi gặp cô ấy,
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
chúng tôi nói, "Ngày âm đạo có thể giúp gì cho cô?"
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Cô ấy nói, "Nếu cô cho tôi một chiếc xe hơi, tôi sẽ đi nhanh hơn."
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
(Cười)
Nên chúng tôi mua cho cô ấy xe hơi.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Và cùng năm cô ấy có xe, cô ấy đã cứu 4,500 cô bé khỏi bị cắt.
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Chúng tôi hỏi, "Chúng tôi có thể làm gì cho cô nữa?"
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
Cô ấy nói, "Ồ, Eve, nếu cô cho tôi tiền,
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
tôi sẽ mở một nơi chốn mà các cô bé có thể chạy thoát,
và họ sẽ được cứu giúp."
Và tôi muốn kể câu chuyện nhỏ về những khởi đầu của tôi,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
vì nó liên quan tới hạnh phúc và Agnes.
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
Khi tôi còn bé -- tôi sống trong một cộng đồng giàu có;
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
một cộng đồng gia trắng thượng lưu,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
và tất cả đều hào nhoáng bên ngoài
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
với một cuộc sống tuyệt vời.
Mọi người đều được cho là hạnh phúc trong cộng đồng đó,
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
và thực sự thì cuộc sống của tôi như địa ngục.
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
Tôi sống với người cha nghiện rượu
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
người đánh đập và quấy rối tôi,
Là một đứa trẻ, tôi có ảo vọng rằng người nào đó sẽ tới và cứu mình.
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
Và tôi còn tưởng tượng ra một nhân vật là Ngài Cá sấu.
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
Tôi gọi ông ấy khi mọi chuyện trở nên tồi tệ,
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
và nói đã tới lúc ông đến và đưa tôi đi.
Tôi chuẩn bị túi và đợi Ngài Cá sấu tới.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Ngài Cá sấu không bao giờ đến,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
nhưng ý tưởng về Ngài Cá sấu thực sự đã cứu lấy sự tinh thần tôi
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
và khiến mọi chuyện ổn hơn để bước tiếp,
vì tôi tin, ở đâu đó,
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
có thể có một người sẽ tới cứu mình.
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
Khoảng 40 năm sau,
chúng tôi tới Kenya và khi đang đi bộ,
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
chúng tôi tới ngôi nhà mới mở này.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
Và Agnes không cho tôi vào nhà mấy ngày liền,
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
vì họ đang phải chuẩn bị toàn bộ nghi lễ.
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
Tôi muốn kể một câu chuyện hay.
Khi Agnes bắt đầu đấu tranh
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
nhằm chấm dứt tục cắt bỏ bộ phận sinh dục nữ ở cộng đồng cô ấy,
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
cô bị xa lánh, bị trục xuất và vu cáo,
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
và cả cộng đồng ấy quay lưng chống lại cô.
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
Nhưng là một chiến binh âm đạo, cô vấn tiếp tục,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
và kiên quyết với việc thay đổi nhận thức.
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
Và ở cộng đồng Maasai,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
dê và bò là những tài sản có giá trị nhất.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Chúng giống xe Mercedes-Benz của Thung lũng Rift.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Và cô ấy nói cách đây hai ngày trước khi ngôi nhà mở cửa,
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
hai người lạ tới và mỗi người cho cô một con dê,
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
và cô ấy nói với tôi,
"Tôi biết tục cắt bỏ bộ phận sinh dục nữ sẽ chấm dứt ở Châu Phi."
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Rồi chúng tôi tới và khi đó,
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
có hàng trăm cô gái mặc váy đỏ tự may --
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
đó là màu của người Maasai và màu của Ngày âm đạo --
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
và họ chào mừng chúng tôi.
Họ sáng tác các bài hát,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
về việc kết thúc sự chịu đựng và chấm dứt tục cắt bỏ,
và họ dẫn đường cho chúng tôi,
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
Đó là một ngày tuyệt vời với ánh nắng Châu Phi,
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
và cát bụi bay bay và các cô gái nhảy múa,
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
Và ở ngôi nhà mới mở có ghi, "Ngôi nhà Ngày âm đạo cho các cô gái."
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
Và vào lúc đó tôi chợt nhận ra mất tới 47 năm,
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
nhưng Ngài Cá sấu cuối cùng đã xuất hiện.
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
Và Ngài ấy xuất hiện, rõ ràng là,
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
theo cách mà tôi phải mất một thời gian mới thấu hiểu,
đó là khi chúng ta dành cho thế giới điều ta mong muốn nhất,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
chúng ta đã làm lành vết thương cho chính mình.
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
Và tôi cảm thấy, trong 8 năm qua,
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
hành trình này -- hành trình âm đạo kì diệu này --
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
đã dạy tôi bài học đơn giản ấy,
đó là để có hạnh phúc cần phải hành động;
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
hanh phúc sẽ kể sự thật và nói cho bạn biết sự thật trong bạn;
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
và nó tồn tại khi bạn trao đi điều mình mong muốn nhất.
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
Và tôi cảm thấy kiến thức và cuộc hành trình đó
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
là một đặc ân tuyệt vời,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
và tôi thấy mình được ban phước
khi được ở đây giao lưu với các bạn,
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Cảm ơn rất nhiều.
(Vỗ tay)
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7