Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,530 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Denise Pereira Revisora: Margarida Ferreira
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Aposto que estão preocupados
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Risos)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Eu estava preocupada. Foi por isso que comecei esta peça.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Tinha preocupações sobre as vaginas.
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
Preocupava-me o que pensamos sobre as vaginas
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
e preocupava-me ainda mais com o facto de não pensarmos nelas.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Estava preocupada com a minha vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Precisava de um contexto, de uma cultura, de uma comunidade de outras vaginas.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Há tanta escuridão e secretismo à volta das vaginas.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
É como o Triângulo das Bermudas, ninguém nos dá notícias desse lugar.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
(Risos)
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
Em primeiro lugar, não é lá muito fácil encontrar a vossa vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Passam-se dias, semanas, meses sem que as mulheres olhem para ela.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Entrevistei uma poderosa mulher de negócios;
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
ela disse-me que não tinha tempo.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Olhar para a vagina" disse-me, "é trabalho para um dia inteiro".
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Risos)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Temos de nos deitar de costas em frente dum espelho de corpo inteiro.,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
Temos de encontrar a posição e a luz perfeitas
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
e depois fica na sombra dado o ângulo em que estamos.
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Temos de virar a cabeça, arquear as costas, é cansativo".
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Ela era muito ocupada, não tinha tempo.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Por isso, decidi falar com as mulheres sobre as suas vaginas.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Começaram por ser entrevistas informais sobre a vagina
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
e tornaram-se nos "Monólogos da vagina".
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Conversei com mais de 200 mulheres.
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
Falei com mulheres mais velhas, mulheres mais jovens,
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
mulheres casadas, lésbicas, mulheres solteiras
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Falei com empresárias, professoras universitárias,
actrizes, profissionais do sexo.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Falei com mulheres afro-americanas, mulheres asiático-americanas,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
mulheres nativo-americanas, mulheres caucasianas, mulheres judias.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
A princípio as mulheres estavam um pouco tímidas,
um pouco relutantes em falar.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Depois de começarem a falar, não conseguias pará-las.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
As mulheres adoram falar das suas vaginas — gostam mesmo.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Principalmente porque nunca ninguém lhes pediu isso.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
(Risos)
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
Comecemos pela palavra "vagina".
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Soa a uma infecção, na melhor das hipóteses.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
Talvez um instrumento médico.
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Depressa, enfermeira, traga a vagina."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Risos)
Vagina, vagina, vagina.
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
Por mais que digamos esta palavra,
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
ela nunca soa a uma palavra que queiramos dizer.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
É uma palavra totalmente ridícula, nada sensual.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Se a usarmos no acto sexual, tentando ser politicamente correcta,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Querido, podias acariciar a minha vagina?",
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
pomos fim ao acto imediatamente.
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Risos)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Preocupo-me com o que lhe chamamos e com o que não lhe chamamos.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
Em Great Neck, Nova Iorque, chamam-lhe "pussy-cat"
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Uma mulher de lá disse-me que a mãe lhe dizia:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Querida, não uses cuecas debaixo do pijama.
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
precisas de arejar a tua 'pussy-cat'".
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Risos)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
Em Westchester chamam-lhe "pooky" e em Nova Jérsia "twat".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Também se usa poder-box, derriere, pooky, poochy, poopy
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
poopaloo, pooninana, padepachetchki, pow e pêssego.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Risos)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Há também os nomes toadie, dee dee, nishi, dignity, coochie, snorcher, cooter
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
labi, gladis siegelman, va, wee-wee,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
whore-spot, nappy dugout,
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
mungo, ghoulie, powder-box, uma "mimi" em Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
uma "split knish" em Filadélfia e uma "schmende" no Bronx
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
(Risos)
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
Preocupo-me com as vaginas.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
É assim que começam "Os Monólogos da Vagina"
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Mas não foi exactamente aí que começaram.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
Tudo começou numa conversa com uma mulher.
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Estávamos a falar sobre a menopausa,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
e chegámos ao tópico da vagina,
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
— o que acontece quando se fala sobre a menopausa.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Ela disse coisas sobre a sua vagina que me chocaram
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
— que ela estava seca, acabada, morta — e eu fiquei em choque.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Uma vez disse a uma amiga: "O que é que pensas da tua vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Essa mulher disse algo mais extraordinário,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
e outra depois disse algo ainda mais extraordinário.
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
Num repente, todas as mulheres me diziam
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
que eu tinha de falar com outra mulher que tinha uma história fantástica,
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
e assim fui empurrada para o trilho da vagina.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Risos)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
E não consegui sair mais de lá.
Se me tivessem dito, quando eu era mais nova,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
que quando fosse grande e entrasse numa sapataria,
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
as pessoas iam gritar: "Olha, é a senhora da Vagina",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
eu não saberia se essa iria ser a ambição da minha vida.
(Risos)
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Mas eu quero falar um pouco sobre felicidade
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
e a relação com esta viagem da vagina,
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
porque tem sido uma viagem extraordinária que começou há oito anos.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Acho que, antes de ter feito "Os Monólogos da Vagina",
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
eu não acreditava na felicidade.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Para ser honesta, pensava que apenas os idiotas eram felizes.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Lembro-me que, quando comecei a praticar budismo há 14 anos,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
e me disseram que esta prática tinha como objectivo
alcançar a felicidade, eu disse:
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
"Como posso ser feliz e viver neste mundo de sofrimento
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
e viver neste mundo de dor?"
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
Confundi felicidade com muitas outras coisas,
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
como entorpecimento, decadência ou egoísmo.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Durante os "Monólogos da Vagina" e desta viagem
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
é que eu comecei a compreender um pouco mais a felicidade.
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Há três qualidades de que eu quero falar.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Uma é ver aquilo que está mesmo à nossa frente,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
falar sobre isso e afirmá-lo.
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
Penso que aquilo que aprendi ao conversar sobre a vagina,
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
e ao falar sobre a vagina, é que esta era a coisa mais óbvia
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
— estava localizada no centro do meu corpo e no centro do mundo —
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
e, apesar disso, ninguém falava dela.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
A segunda coisa, é que o que aconteceu por eu falar na vagina
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
foi abrir-se uma porta que me permitiu ver
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
que havia uma forma de servir o mundo e torná-lo melhor.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
E é daí que brota a mais profunda felicidade.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
E o terceiro princípio da felicidade, de que só recentemente me apercebi.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Há oito anos este ímpeto, esta energia, esta "Onda-V"...
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
— e apenas posso descrevê-la como "Onda-V" porque, sinceramente,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
eu não a compreendo plenamente, sinto-me ao serviço dela —
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
... esta onda começou e, se eu a questionar,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
ou tentar pará-la ou olhar para ela,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
tenho frequentemente a sensação duma chicotada
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
ou sinto que posso partir o pescoço.
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
Mas se me deixar ir com a onda, confiar nela e me mover com ela,
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
eu chego a um novo lugar.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
e tudo acontece de forma lógica, orgânica e verdadeira.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Comecei esta peça, especialmente a partir de histórias e narrativas,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
falando com uma mulher, fui levada a outra mulher
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
que a seguir me dirigiu para outra mulher.
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
Depois escrevi essas histórias e confrontei-as com outras pessoas.
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
No início, de todas as vezes que fiz o espectáculo,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
as mulheres faziam fila à saída
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
porque queriam contar-me as suas histórias.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
A princípio pensei:
"Óptimo, vou ouvir histórias de orgasmos incríveis,
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
óptimas vidas sexuais, como as mulheres gostam das suas vaginas."
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Mas não era isso que as mulheres me queriam contar.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Queriam contar-me como tinham sido violadas, maltratadas, espancadas,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
violadas por grupos de homens em parques de estacionamento
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
e abusadas incestuosamente por tios.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Desejei deixar de fazer "Os Monólogos da Vagina"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
porque era muito desconcertante.
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
Sentia-me como uma fotógrafa de guerra
que fotografa coisas terríveis, mas não intervém em sua defesa.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Então, em 1997, disse:
"Vamos reunir as mulheres.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
"O que podemos fazer com esta informação
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
"de que todas estas mulheres estão a ser violadas?"
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Aconteceu que, depois de pensar e de investigar, descobri
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
— e as Nações Unidas disseram o mesmo recentemente —
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
que 1 em cada 3 mulheres, neste planeta,
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
são espancadas ou violadas durante a sua vida.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
É essencialmente um dos sexos; um dos recursos do planeta, as mulheres.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Por isso, em 1997 reunimos estas mulheres incríveis e dissemos:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Como usar esta peça, esta energia,
para pôr termo à violência contra as mulheres?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Criámos um evento num teatro na cidade de Nova Iorque.
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
Vieram todas estas grandes actrizes,
desde a Susan Sarandon à Glenn Close, à Whoopi Goldberg,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
fizemos uma só representação numa só noite.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
Isso foi o catalisador desta onda, desta energia.
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Cinco anos depois, começou a acontecer uma coisa extraordinária.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Uma mulher captou essa energia e disse:
"Quero levar esta onda, esta energia, para as universidades,"
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
Assim, agarrou na peça e disse:
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
"Vamos representar a peça uma vez por ano,
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
para angariar dinheiro para pôr fim à violência contra as mulheres,
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
nas comunidades locais de todo o mundo."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Num ano, fomos a 50 universidades e depois expandimo-nos.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Nos últimos 6 anos, espalhou-se
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
espalhou-se, e espalhou-se e espalhou-se por todo o globo.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Eu aprendi duas coisas.
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
Uma: a epidemia da violência contra as mulheres é chocante.
É tão global, profunda e devastadora
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
— em cada recanto de cada pequena cratera, de cada pequena sociedade —
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
que nós nem a reconhecemos porque se tornou uma coisa vulgar.
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
Esta viagem levou-me ao Afeganistão,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
onde tive a honra e o privilégio extraordinários
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
de visitar partes do Afeganistão sob domínio Talibã.
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
Vesti-me com uma burca e visitei um grupo extraordinário
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
chamado Associação Revolucionária das Mulheres do Afeganistão
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
e observei em primeira mão como as mulheres foram espoliadas
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
de todos os direitos que é possível roubar a um mulher
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
desde o direito ao ensino, ao emprego, até ao direito de comer gelados.
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Para quem não sabe, era ilegal comer gelados no regime dos Talibãs.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Vi e conheci mulheres que foram chicoteadas
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
por serem apanhadas a comer gelados de baunilha.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Levaram-me a um local secreto, numa pequena cidade,
onde se podia comer gelados,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
Fomos para uma sala das traseiras, onde as mulheres
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
estavam rodeadas por uma cortina, enquanto serviam gelado de baunilha.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
As mulheres levantavam as burcas e comiam o gelado.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Acho que nunca tinha sentido o que era o prazer até aí,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
mas as mulheres encontraram uma forma de manter vivo o seu prazer.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Esta viagem levou-me também a Islamabad,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
onde testemunhei e conheci mulheres desfiguradas.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Levou-me a Juaréz, no México, onde estive na semana passada.
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
Estive em parques de estacionamento
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
onde tinham sido lavados e despejados ossos de mulheres
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
lado a lado com latas de Coca-Cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Levou-me a universidades, em todo o país,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
onde há raparigas violadas e drogadas durante encontros.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Eu vi uma violência terrível, terrível, terrível.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Mas também compreendi, enquanto assistia a tanta violência,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
que viver as coisas e presenciar o que está mesmo à nossa frente
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
é o antídoto para a depressão
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
e para os sentimentos de falta de préstimo e de objectivo.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Posso dizer que, antes dos "Monólogos da Vagina",
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
80% da minha consciência estava fechada
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
àquilo que estava a acontecer na realidade.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Esse isolamento também impedia a vitalidade e a energia da minha vida.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
O que também aconteceu no decorrer destas viagens
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
— e tem sido uma coisa extraordinária —
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
é que em cada lugar a que fui no mundo, conheci uma nova espécie.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Eu adoro ouvir falar de todas as espécies que vivem no fundo do mar.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
E estava aqui a pensar nas pessoas extraordinárias deste painel,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
quer abaixo, para além dele, e no meio
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
e em como a vagina se adequa a todas essas categorias.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Risos)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Mas uma das coisas que vi é esta espécie.
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
É uma espécie e é um novo paradigma,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
que não é noticiado na imprensa nem nos media
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
porque, segundo parece, as boas notícias nunca são notícias,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
e não me parece que as pessoas que estão a transformar o planeta
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
sejam as que dão audiências aos programas de TV.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Mas em cada país que visitei
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
— e nos últimos seis anos estive em cerca de 45 países,
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
em muitas pequenas aldeias, vilas e cidades —
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
vi uma coisa que comecei a denominar de "Guerreiras da Vagina".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Uma "Guerreira da Vagina" é uma mulher, — ou um homem amigo da vagina —
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
que testemunhou ou sofreu uma violência tremenda
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
e que, em vez de pegar numa AK-47, ou em armas de destruição maciça,
12:15
or a machete,
244
735330
2440
ou numa catana, conteve a violência do seu corpo
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
fez o seu luto, experimentou-a e depois saiu e dedicou a vida
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
a assegurar que esse tipo de violência não atinja mais ninguém.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Conheci essas mulheres em todos os lugares do planeta.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
E quero contar algumas histórias porque acredito
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
que as histórias são a forma de transmitir informação,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
de forma a que ela entre no nosso corpo.
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
Penso que uma das coisas muito interessante quanto a eu estar aqui no TED
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
é que eu vivo muito no meu corpo, já não vivo muito na minha cabeça.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
E este é um lugar muito dedicado à cabeça.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Tem sido muito interessante estar na minha cabeça
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
nos dois últimos dias — tenho estado muito desorientada —
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
porque penso que o mundo e a palavra começada por V,
estão muito mais no nosso corpo.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Este é um mundo corpóreo e a espécie existe no corpo.
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
Penso que é uma coisa muito significativa
termos os corpos ligados às cabeças.
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
Esta separação criou uma divisão que, por vezes, separa o propósito da intenção.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
E a ligação entre a cabeça e o corpo volta a unir essas duas coisas.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Quero falar sobre três pessoas que conheci,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
guerreiras da vagina, que transformaram a minha compreensão
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
deste princípio e espécie.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Uma delas é uma mulher chamada Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez é uma mulher que conheci na Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Tinha 14 anos, era casada e o marido batia-lhe regularmente.
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
Ela não conseguia deixá-lo porque estava viciada na relação
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
e não tinha dinheiro.
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
Há uns anos fizemos um concurso em Nova Iorque para "parar com a violação"
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
e a irmã mais nova candidatou-se, na esperança de vir a ser finalista
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
e, dessa forma, poder trazer a irmã.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Veio a ser uma das finalistas e trouxe a Marsha para Nova Iorque.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Nessa altura organizámos um extraordinário Dia-V
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
no Madison Square Garden onde esgotámos este edifício
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
totalmente impregnado de testosterona.
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
Ergueram-se 18 000 pessoas para dizer "sim" às vaginas,
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
o que foi uma transformação incrível.
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Ela veio, assistiu a isso e então decidiu
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
que iria regressar e deixar o marido,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
e que iria levar o Dia-V para a Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Tinha 21 anos.
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Eu fui à Guatemala e ela tinha conseguido esgotar a lotação
do Teatro Nacional da Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Eu vi-a caminhar para o palco de vestido vermelho, de saltos altos,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
e ali no palco ela disse:
"Chamo-me Marsha. Durante 5 anos fui espancada pelo meu marido.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Ele quase me matou. Eu deixei-o e tu podes fazer o mesmo."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
As 2000 pessoas ficaram em completa euforia.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Há uma mulher chamada Esther Chavez
que conheci em Juárez, México.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Esther Chavez era uma contabilista brilhante no México.
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
Tinha 72 anos e estava a pensar reformar-se.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Foi a Juaréz para tomar conta de uma tia e, no decorrer dessa visita,
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
começou a descobrir o que estava a acontecer
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
com mulheres assassinadas e desaparecidas em Juaréz.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Abandonou a sua vida, mudou-se para Juarez
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
e começou a escrever as histórias
que documentavam a vida das mulheres desaparecidas.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
Numa cidade fronteiriça. desapareceram 300 mulheres.
Como eram escuras e pobres
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
não houve qualquer resposta pública ao seu desaparecimento
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
e nenhuma pessoa foi criminalizada.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Ela começou a documentar o caso.
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
Abriu um centro chamado Casa Amiga
e, ao fim de 6 anos, conseguiu trazer esta história
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
para a consciência global.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Estivemos lá há uma semana, numa altura em que havia 7000 pessoas na rua,
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
foi verdadeiramente um milagre.
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
À medida que andávamos pelas ruas, as pessoas de Juárez,
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
que normalmente nem saem à rua porque as ruas são perigosas,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
saíram e choraram ao ver que tinham aparecido pessoas
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
de outras partes do mundo, para apoiar a sua comunidade.
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Há outra mulher chamada Agnes.
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
Para mim a Agnes resume o que é uma guerreira da vagina.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Conheci-a há três anos no Quénia.
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
A Agnes foi mutilada quando era menina, foi circuncidada contra a sua vontade,
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
quando tinha 10 anos,
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
e decidiu que não queria que esta prática continuasse a existir na sua comunidade.
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Por isso, já mais velha, criou uma coisa incrível.
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
É uma escultura anatómica do corpo duma mulher,
é metade do corpo duma mulher.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Passeou pelo Grande Vale do Rift.
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
Tinha uma vagina e "peças sobressalentes" da vagina
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
com que ensinava raparigas, pais e rapazes, qual o aspecto duma vagina saudável,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
e qual o aspecto duma vagina mutilada.
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
No decorrer da sua viagem, passou 8 anos no Grande Vale do Rift,
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
no meio da poeira, dormindo no chão.
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
Como os Massais são nómadas, ela tinha de os procurar,
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
depois eles mudavam de local e ela tinha de os encontrar novamente.
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
Salvou 1500 raparigas de serem mutiladas.
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Foi nessa altura que ela criou um ritual alternativo
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
que permitia às raparigas atingirem a maioridade sem serem mutiladas.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Quando a conhecemos há três anos, dissemos-lhe:
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
"O que é que o Dia-V pode fazer?" e ela disse:
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
"Se me arranjassem um jipe, eu deslocava-me muito mais depressa."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Risos)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Comprámos-lhe um jipe.
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
No ano em que ela teve o jipe, salvou 4500 raparigas de serem mutiladas.
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
Então dissemos: "Agnes, que mais podemos fazer por ti?"
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
E ela: "Eve, se me desses algum dinheiro,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
eu podia abrir uma casa, as raparigas podiam fugir e salvar-se."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Eu quero contar a história dos meus começos
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
porque está muito relacionada com a felicidade e com a Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Quando eu era pequena
cresci numa comunidade abastada, de brancos de classe média-alta,
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
que tinha todas as tentações e o aspecto
do que seria uma vida boa, fantástica, excelente.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Era suposto que todos fossem felizes nessa comunidade
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
mas a minha vida era um inferno.
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
Vivia com um pai alcoólico que me batia e molestava,
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
e esta realidade estava dentro dessa fachada.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Durante toda a minha infância eu sonhava que alguém viria salvar-me.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Eu até criei uma personagem cujo nome era Sr. Jacaré
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
e eu ligava-lhe quando as coisas ficavam feias
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
e dizia-lhe que era altura de me vir buscar.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Eu preparava a mochila com a minha bagagem e ia esperar a chegada do Sr. Jacaré.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
O Sr. Jacaré nunca apareceu,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
mas a ideia da chegada do Sr. Jacaré salvou a minha saúde mental
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
e permitiu-me continuar a viver
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
porque eu achava que, num futuro distante alguém apareceria para me salvar.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Avançando 40 anos, vamos ao Quénia,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
chegamos para a inauguração dessa casa.
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
A Agnes não me deixara entrar na casa durante dias
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
porque estavam a preparar um ritual.
Vou contar-vos uma grande história.
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
Quando a Agnes começou a sua luta
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
para acabar com a mutilação genital feminina na sua comunidade,
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
tornou-se numa marginal, estava exilada, tinha sido difamada
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
e tinha toda a comunidade contra ela.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Mas, como guerreira da vagina, ela continuou
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
e manteve o seu compromisso de transformar as consciências.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Na comunidade Massai, as cabras e as vacas são as posses mais valiosas.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
São como os Mercedes-Benz do Grande Vale do Rift.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Ora, dois dias antes de abrir a casa, duas pessoas diferentes
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
foram até lá para lhe oferecer uma cabra, e ela disse-me:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Eu soube nesse momento que a mutilação genital feminina em África
iria terminar um dia."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
De qualquer forma, quando lá chegámos,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
havia centenas de raparigas com vestidos artesanais vermelhos,
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
que é a cor dos Massai e a cor do V-Day.
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
Cumprimentaram-nos e tinham preparado canções
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
sobre o fim do sofrimento e o fim da mutilação,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
cantaram-nas para nós e conduziram-nos ao longo do caminho.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Foi um belo dia debaixo do sol africano.
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
O pó a voar e as raparigas a dançar.
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
Havia aquela casa, onde estava escrito: " Casa Segura para as Raparigas V-Day."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Naquele momento percebi que tinha demorado 47 anos,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
mas o Sr. Jacaré finalmente aparecera.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
E tinha aparecido, obviamente,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
numa forma que me levaria imenso tempo a compreender, ou seja,
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
quando damos ao mundo aquilo que mais queremos,
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
conseguimos curar a parte ferida que se encontra dentro de cada um de nós.
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Eu sinto, nos últimos oito anos,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
que esta viagem, esta milagrosa viagem da vagina,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
me ensinou esta coisa realmente simples:
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
A felicidade existe na acção,
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
existe ao dizemos a verdade e quando dizemos qual é a nossa verdade
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
e existe quando damos aquilo que mais queremos.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Eu sinto que o conhecimento e essa viagem
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
foram um privilégio extraordinário,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
e sinto-me verdadeiramente abençoada por estar aqui hoje a comunicá-la a vocês.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Muito obrigada.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7