Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Eve Ensler über das Glück für Leib und Seele

97,073 views ・ 2007-01-16

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Ich wette, Sie sind besorgt.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Gelächter)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Ich war besorgt. Deshalb habe ich dieses Stück initiiert.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Ich habe mir Sorgen über Vaginas gemacht. Ich war besorgt darüber, was wir über sie denken,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
und noch besorgter darüber, dass wir nicht über sie nachdenken.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Ich war besorgt über meine eigene Vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Sie brauchte einen Kontext, eine Gemeinschaft von anderen Vaginas.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Sie sind umgeben von soviel Dunkelheit und Geheimniskrämerei.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Wie das Bermuda-Dreieck, niemand kehrt je zurück und erzählt uns davon.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Gelächter)
Als erstes ist es gar nicht so einfach, die eigene Vagina zu finden.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Frauen verbringen Tage, Monate, ohne sie anzusehen.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Ich habe eine hochdotierte Geschäftsfrau interviewt,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
sie sagte mir, sie habe keine Zeit.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Seine Vagina zu betrachten," sagte sie, "ist ein ganzes Tageswerk."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Gelächter)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Man muss ich hinlegen, auf den Rücken, vor einen Spiegel,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
am Besten in ganzer Länge. Man muss die perfekte Position finden,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
mit dem perfekten Licht, wobei man dann im eigenen Winkel einen Schatten wirft.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Dann verdreht man seinen Kopf aufwärts, beugt den Rücken, es ist erschöpfend – "
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
sie war beschäftigt, sie hatte keine Zeit.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Also entschied ich mich, mit Frauen über ihre Vaginas zu sprechen.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Es begann mit gemütlichen Vagina-Interviews
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
und verwandelte sich dann in die Vagina-Monologe.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Ich habe mit über 200 Frauen gesprochen. Ich sprach mit älteren Frauen,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
jüngeren Frauen, verheirateten Frauen, Lesbierinnen, Single-Frauen.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Ich sprach mit Geschäftsfrauen, College-Professorinnen, Schauspielerinnen, Sexarbeiterinnen.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Ich sprach mit Afrikanisch-Amerikanischen und Asiatisch-Amerikanischen Frauen,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
Amerikanischen Ureinwohnerinnen, Kaukasischen Frauen, Jüdischen Frauen.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, zuerst waren die Frauen ein bisschen schüchtern, sie sprachen widerwillig.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Aber wenn sie mal anfangen, kann man sie nicht aufhalten.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Frauen lieben es, über ihre Vaginas zu sprechen, wirklich.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Vor allem, weil sie zuvor noch niemand danach gefragt hat.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Gelächter)
Schon alleine das Wort Vagina – Vagina – Vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Es klingt vielleicht noch wie eine Infektionskrankheit. Vielleicht ein medizinisches Instrument.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Schwester, schnell, reichen Sie mir die Vagina."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Gelächter)
Vagina, vagina, vagina, es ist egal, wie oft man
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
das Wort wiederholt, es klingt nie wie ein Wort, das man sagen will.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Es ist ein komplett lächerliches, un-sexy-es Wort.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Wenn man es beim Sex benutzt, beim Versuch, politisch korrekt zu sein,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Schatz, würdest Du meine Vagina streicheln," ist es sofort zu Ende.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Gelächter)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Ich sorge mich darüber, wie wir sie nennen und darüber, wie wir sie nicht nennen.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
In Great Neck, New York, nennen sie sie "pussy-cat", "Kätzchen".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Eine Frau dort erzählte mir, wie ihre Mutter immer zu ihr sagte,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Liebes, trag keine Unterwäsche unter Deinem Pyjama,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
Du musst Dein Kätzchen auslüften."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Gelächter)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
In Westchester nennen sie sie "pooky", in New Jersey "Twat", "Fotze".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Es gibt auch Puderdöschen, derriere, pooky, poochy, poopy,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
popaloo, pooninana, padepachetchi, pow, peach – Pfirsich.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Gelächter)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Es gibt toadie, dee dee, nishi, dignity, coochie snorcher, cooter,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
labi, gladis siegelman, va, wee-wee, whore-spot, nappy dugout,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
mungo, ghoulie, powder-box, a mimi in Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
a split knish – Philadelphia – und Schmende, in der Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Gelächter)
Ich sorge mich um Vaginas.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
So beginnt der Vagina-Monolog.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Aber eigentlich begann es gar nicht dort, es begann mit einem Gespräch mit einer Frau.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Wir unterhielten uns über die Menopause
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
und kamen auf das Thema ihrer Vagina –
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
das passiert, wenn man über die Menopause spricht.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Und sie sagte Dinge über ihre Vagina, die mich schockierten,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
dass sie ausgetrocknet und fertig und tot sei, und ich war wirklich schockiert.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Und gelegentlich fragte ich eine Freundin, "Sag, was denkst Du über Deine Vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Und diese Frau sagte etwas erstaunliches
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
und dann sagte die nächste Frau etwas noch wunderbareres
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
und bevor ich es wusste, sagte mir jede Frau, ich müsse
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
mit jemandem über deren Vagina sprechen, weil sie eine tolle Geschichte dazu hätten
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
und ich wurde in den Vaginaweg hineingezogen.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Gelächter)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Ich bin nicht wieder davon weg gekommen, ich denke, wenn man mir
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
in jüngeren Jahren gesagt hätte, dass ich später in Schuhgeschäfte ginge
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
und die Leute rufen würden, "Da ist sie, die Vagina-Frau,"
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
ich weiss nicht, ob das mein Lebensziel gewesen wäre.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Gelächter)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Aber ich möchte ein wenig über Glück sprechen und seine Beziehung
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
zu diesem ganzen Vagina-Thema,
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
denn es war eine aussergewöhnliche Reise, die vor acht Jahren begann.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Ich denke, bevor ich die Vagina-Monologe gemacht habe,
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
glaubte ich nicht wirklich ans Glück.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Ich dachte ehrlich gesagt, nur Idioten seien glücklich.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Ich erinnere mich, als ich vor vierzehn Jahren praktizierende Buddhistin wurde
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
und man mir sagte, dass am Ende der Praxis das Glücklichsein liege,
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
sagte ich, "Wie könnte ich glücklich sein und in dieser Welt leben,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
die voller Leiden und Schmerz ist?" Ich missverstand das Glück als viele andere Dinge
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
wie Zahlen oder Dekadenz oder Selbstsucht.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Und was durch die Vagina-Monologe geschah
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
und durch diese Reise, ist, dass ich ein bisschen mehr
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
vom Glück verstehe, denke ich.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Es gibt drei Qualitäten, über die ich sprechen will.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Eine ist, das zu sehen, was unmittelbar vor einem liegt und darüber zu sprechen,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
es zu bekunden. Ich denke, was ich gelenrt habe, als ich über Vaginas sprach,
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
und dabei war es das offensichtlichste –
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
sie war genau im Zentrum meines Körpers und im Zentrum der Welt –
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
und dennoch war es die eine Sache, über die niemand sprach.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Das zweite, was die Gespräche über die Vagina auslösten, ist,
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
es hat diese Tür geöffnet, die mir erlaubte, zu sehen,
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
dass es einen Weg gibt, der Welt zu dienen und sie besser zu machen.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Und davon kommt tatsächlich das tiefste, reinste Glück.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Und das dritte Glücksprinzip, das ich kürzlich verwirklicht habe.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Vor acht Jahren begann dieser Impuls und diese Energie, diese V-Welle –
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
und ich kann es nur als "V-Welle" beschreiben, denn ehrlich gesagt
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
verstehe ich es wirklich nicht so richtig, ich fühle mich dem zu Diensten.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Aber diese Welle begann, und wenn ich sie in Frage stellte
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
oder versuchte, sie zu stoppen oder darauf zurückzublicken,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
dann erfuhr ich oft eine Art Peitscheneffekt
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
oder das Gefühl, ich könnte mir das Genick brechen. Aber wenn ich einfach mitgehe
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
und der Welle vertraue und mit ihr weiterfliesse, komme ich zum nächsten Ort.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Das geschieht ganz logisch, natülich und wahrhaftig.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Ich schrieb dieses Stück, vor allem aus Geschichten und Erzählungen
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
und ich sprach mit einer Frau, was mich zu einer anderen Frau führte
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
und das wiederum führte mich zu einer anderen Frau und ich schrieb all diese Geschichten nieder,
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
um sie vor anderen Menschen auszubreiten.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Jedes einzelne Mal, als ich zu Anfang die Show spielte,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
standen die Frauen anschliessend Schlange,
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
weil sie mir ihre Geschichten erzählen wollten.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Erst dachte ich, "Oh, grossartig, ich werde etwas über ihre wundervollen Orgasmen
und ihr tolles Sexleben hören und darüber, wie die Frauen ihre Vagina lieben.
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Aber tatsächlich standen sie nicht Schlange, um mir das zu sagen.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Sie standen Schlange, um mir zu erzählen, wie sie vergewaltigt worden waren
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
und ausgenutzt, und wie sie geschlagen wurden
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
und von Gruppenvergewaltigungen in Parkhäusern,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
und wie ihre Onkel sie missbraucht hatten.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Ich wollte mit den Vagina-Monologen aufhören,
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
weil es sich zu entmutigend anfühlte. Ich fühlte mich wie ein Kriegsfotograf,
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
der Bilder von schrecklichen Ereignissen macht, aber nicht eingreift.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Also sagte ich 1997, "Lasst uns die Frauen zusammen bringen.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Was können wir mit der Information anfangen, dass all diesen Frauen Gewalt angetan wird?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Nach einigem nachdenken und nachforschen stellte sich heraus,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
dass ich entdeckt hatte – und die Vereinten Nationen haben das kürzlich bestätigt –
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
dass eine von drei Frauen auf dem Planeten
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
während ihres Lebens geschlagen oder vergewaltigt wird.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Es geht hier um ein Geschlecht, das eine grundlegende Ressource des Planeten darstellt, nämlich Frauen.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Also brachten wir 1997 all diese unglaublichen Frauen zusammen und sagten,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Wie können wir das Stück, diese Energie nutzen, um Gewalt gegen Frauen zu stoppen?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Wir planten ein Event in einem Theater in New York City
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
und all diese grossartigen Schauspielerinnen kamen – von Susan Sarandon
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
über Glenn Close bis zu Whoopi Goldberg – und wir spielten eine Vorstellung
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
an einem Abend, und das katalysierte diese Welle, diese Energie.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Innerhalb von fünf Jahren begann diese aussergewöhnliche Sache zu laufen.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Eine Frau nahm diese Energie und sagte, "Ich will diese Welle,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
diese Energie an die Universitäten bringen," also nahm sie das Stück
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
und sagte, "Lasst uns das Stück verwenden und einmal im Jahr
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
Vorstellungen geben, wo wir Geld für den Kampf gegen Gewalt an Frauen
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
rund um die ganze Welt sammeln können."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
In einem Jahr geschah das an 50 Universitäten und ging dann weiter.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
In den letzten sechs Jahren hat es sich weiter und weiter
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
und immer weiter ausgebreitet, um die ganze Welt.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Ich habe zwei Dinge daraus gelernt. Einerseits, dass die Epidemie
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
der Gewalt gegenüber Frauen schockierend ist, es ist global
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
und so tiefgreifend und so verheerend,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
und es steckt so tief in jedem kleinen Winkel,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
in jeder kleinen Gesellschaft, dass wir es nicht einmal erkennen,
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
weil es so geläufig geworden ist. Diese Reise brachte mich nach Afghanistan,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
wo ich die aussergewöhnliche Ehre und das Privileg hatte,
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
in Landesteile unter den Taliban zu kommen – Ich trug eine Burka –
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
ich ging dahin mit einer aussergewähnlichen Gruppe namens
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
'Revolutionäre Verbindung der Frauen von Afghanistan',
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
und ich habe aus erster Hand gesehen, wie Frauen um jedes einzelne
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
Recht gebracht worden sind, das man ihnen nehmen konnte.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Von Bildung über Arbeit bis hin zum Recht,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
ein Eis essen zu dürfen.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Manche von Ihnen wissen vielleicht nicht, unter den Taliban war es illegal, ein Eis zu essen.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Und ich habe tatsächlich Frauen gesehen und getroffen,
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
die ausgepeitscht worden waren dafür, dass man sie ein Eis essen sah.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Man brachte mich zum geheimen Eislokal in einer kleinen Stadt,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
wo wir in ein Hinterzimmer gingen, und Frauen sassen dort,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
man zog einen Vorhang um uns herum und servierte uns Vanilleeis.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Die Frauen hoben ihre Burkas an und assen dieses Eis,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
und ich glaube, niemals habe ich den Begriff 'Freude ' so verstanden wie in diesem Moment
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
und wie die Frauen einen Weg gefunden haben, ihre Freude am Leben zu erhalten.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Diese Reise hat mich auch nach Islamabad geführt,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
Frauen gesehen und getroffen habe, denen die Gesichter weggeschmolzen worden waren.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Sie hat mich nach Juarez in Mexico geführt, wo ich vor einer Woche war,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
wo ich buchstäblich auf den Parkplätzen gestanden habe,
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
wo Knochen von Frauen gesammelt
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
und neben Coca-Cola Flaschen hingeworfen wurden.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Ich kam in Universitäten
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
überall hier im Land, wo junge Frauen bei Dates betäubt und vergewaltigt werden.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Ich habe furchtbare, furchtbare, furchtbare Gewalt gesehen.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Aber während ich all diese Gewalt sah, habe ich auch erkannt,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
dass den Dingen ins Auge zu sehen und zu erkennen,
was vor unserer Nase passiert, das Gegenmittel ist
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
gegen Depression und das Gefühl von Wertlosigkeit.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Denn vor den Vagina-Monologen
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
würde ich sagen, dass 80 Prozent meines Bewusstseins
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
vor dem verschlossen waren, was in dieser Wirklichkeit geschieht.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Und dieses verschliessen blockierte auch meine Vitalität und meine Lebensenergie.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Was im Rahmen dieser Reisen auch geschah –
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
und das war etwas aussergewöhnliches – ist, dass ich an jedem einzelnen Ort,
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
den ich auf der Welt besucht habe, eine neue Art Lebewesen entdeckte.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Ich liebe es, von all diesen Spezies auf dem Meeresgrund zu hören.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Und ich habe mir überlegt, wie meine Anwesenheit
unter diesen aussergewöhnlichen Menschen an dieser bestimmten Veranstaltung
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
unter-, oberhalb und zwischen all meinen Vorstellungen liegt,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
und die Vagina passt irgendiwie in all diese Kategorien.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Gelächter)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Aber ich habe diese eine Spezies gesehen,
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
und es ist eine Art, ein neues Paradigma,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
das nicht in der Presse oder in den Medien erscheint,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
weil gute Neuigkeiten wohl gar nie in den News erscheinen,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
und ich denke nicht, dass Menschen, die die Welt verändern,
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
das sind, worauf die TV-Shows sehr viel Wert legen.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Aber in jedem einzelnen Land, in dem ich war – das waren etwa 45 Lälnder
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
in den letzten sehcs Jahren, und viele winzig kleine Dörfer und Städte –
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
da habe ich etwas gesehen, was ich inzwischen die "Vagina-Kriegerinnen" nenne.
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Eine Vagina-Kriegerin ist eine Frau, oder ein vagina-freundlicher Mann,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
der oder die unglaubliche Gewalt gesehen oder erlitten hat,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
und anstatt sich eine AK-47 oder eine Massenvernichtungswaffe zu besorgen
12:15
or a machete,
244
735330
2440
oder eine Machete, behalten sie die Gewalt in ihren Körpern,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
sie trauern, sie erfahren ihn und dann gehen sie los
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
und widmen ihr Leben dem Kampf darum, dass dies niemandem mehr widerfährt.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Ich habe diese Frauen überall auf der Welt getroffen.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Und ich möchte Ihnen einige Geschichten erzählen, weil ich glaube,
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
dass Geschichten der Weg sind, Informationen zu übertragen,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
der direkt in unsere Körper führt. Und ich denke, eins der zentralen Dinge,
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
das sehr interessant an meiner Präsenz hier bei TED ist,
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
ist, dass ich sehr in meinem Körper lebe und nicht mehr sehr in meinem Kopf.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Und das hier ist ein sehr kopflastiger Ort.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Es war sehr interessant, in meinem Kopf zu sein.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
In den letzten zwei Tagen war ich sehr desorientiert –
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Gelächter)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
denn ich denke, das Wort, also das V-Wort ist sehr stark in jemandes Körper.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Es ist eine Körperwelt, und die Art existiert wirklich im Körper,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
und ich denke, es gibt in uns eine echte Bedeutung,
unsere Körper an unseren Köpfen anzuhängen – dass diese Trennung
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
eine Teilung geschaffen hat, die auch oft das Vorhaben vom Entschluss trennt.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Die Verbindung zwischen Körper und Kopf bringt diese Dinge häufig zusammen.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Ich möchte über drei bestimmte Menschen sprechen,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
die ich getroffen habe, Vagina-Kriegerinnen, die mein Verständnis von diesem Prinzip
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
und dieser Art wirklich umgewandelt haben
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
und eine davon ist eine Frau namens Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez war eine Frau, die ich in Guatemala getroffen habe.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Sie war 14 Jahre alt und verheiratet
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
und ihr Ehemann schlug sie regelmässig,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
sie konnte nicht fliehen, weil sie süchtig nach dieser Beziehung war
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
und weil sie kein Geld hatte. Ihre Schwester war jünger als sie und bewarb sich –
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
es gab einen Wettbewerb zum Thema "Stoppt Vergewaltigungen" vor einigen Jahren in New York –
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
also sie bewarb sich, in der Hoffnung, ins Finale zu kommen
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
und ihre Schwester mitbringen zu können.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Sie wurde eine Finalistin, sie brachte Marsha nach New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Zu der Zeit veranstalteten wir diesen aussergewöhnlichen V-Tag
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
im Madison Square Garden, wo wir den ganzen testosteron-gefüllten Bau ausverkauften,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18'000 Menschen, die aufstehen und "Ja" sagen
zu Vaginas, was wirklich eine unglaubliche Umwandlung war.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Und sie kam und sah das, und da entschied sie sich,
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
dass sie zurück ginge, um ihren Mann zu verlassen,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
und dass sie den V-Tag nach Guatemala bringen würde.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Sie war einundzwanzig Jahre alt. Ich ging nach Guatemala, wo sie
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
jeden Platz im Nationaltheater verkauft hatte.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Ich sah sie auf die Bühne gehen in ihrem kurzen roten Kleid und ihren Stöckelschuhen
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
und sie stand dort und sagte, "Mein Name ist Marsha.
Ich wurde fünf Jahre lang von meinem Mann geschlagen.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Er hat mich fast umgebracht. Ich bin gegangen, und das könnt Ihr auch."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Und die ganzen 2000 Menschen sind total ausgeflippt.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Dann war da eine Frau namens Esther Chavez,
die ich in Juarez, Mexico, traf. Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
war eine brilliante Buchhalterin in Mexico City, sie war 72 Jahre alt
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
und plante, sich zur Ruhe zu setzen.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Sie ging nach Juarez, um sich um eine kränkliche Tante zu kümmern und dabei
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
entdeckte sie, was mit den ermordeten
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
und verschwundenen Frauen von Juarez geschah.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Sie gab ihr Leben auf und zog nach Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
sie begann die Gechichten niederzuschreiben, die die verschwundenen Frauen dokumentierten.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 Frauen sind in einer Grenzstadt
verschwunden, weil sie braun und arm sind.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Es gab keine Reaktion auf ihr Verschwinden
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
und nicht eine Person wurde dafür verantwortlich gemacht.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Sie begann, das zu dokumentieren, sie eröffnete ein Zentrum namens Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
und in sechs Jahren hat sie dies buchstäblich
ins Bewusstsein der Welt gebracht.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Wir waren vor einer Woche dort, als 7000 Menschen auf der Strasse waren,
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
es war wirklich ein Wunder, und wie wir durch die Strassen gingen,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
standen die Menschen von Juarez, die normalerweise nicht einmal raus gehen,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
weil die Strassen so gefährlich sind, sie standen buchstäblich dort und weinten,
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
als sie sahen, dass andere Menschen aus aller Welt hergekommen waren
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
für ihre besondere Gemeinde.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Da gibt es noch eine andere Frau namens Agnes. Sie verkörpert für mich,
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
was eine Vagina-Kriegerin ist.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Ich traf sie vor drei Jahren in Kenya. Agnes war ein verstümmeltes kleines Mädchen,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
sie wurde gegen ihren Willen beschnitten,
als sie 10 Jahre alt war und sie hatte die Entscheidung getroffen,
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
dass sie nicht wollte, dass es diese Praxis in ihrer Gemeinschaft weiter gäbe.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Als sie älter wurde, schuf sie dieses unglaubliche Werkzeug,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
es ist eine anatomische Skulptur eines Frauenkörpers, ein halber Körper,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
und sie wanderte damit durch das Rift-Tal, sie hatte
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
eine Vagina und Vagina-Ersatzteile mit denen sie Mädchen
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
und Eltern und Jungen lehrte, wie eine gesunde Vagina aussieht
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
und wie eine verstümmelte Vagina aussieht. Im Laufe ihrer Reise
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
wanderte sie tatsächlich acht Jahre lang durch das Rift-Tal,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
durch Staub, auf dem Boden schlafend – denn die Massai sind Nomaden,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
sie musste sie buchstäblich finden, und sie zogen weiter
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
und sie musste sie wieder finden – sie rettete 1500 Mädchen vor der Beschneidung.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
In dieser Zeit erfand sie an alternatives Ritual des Erwachsenwerdens
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
für Mädchen, ohne die Beschneidung.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Als wir Sie vor drei Jahren trafen,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
sagten wir, "Was könnte der V-Tag für Dich tun?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Und sie sagte, "Nun, wenn ich einen Jeep hätte, käme ich viel schneller vorwärts."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Gelächter)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Also kauften wir ihr einen Jeep. Und in dem Jahr, in dem sie den Jeep hatte,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
rettete sie 4500 Mädchen vor der Beschneidung. Also sagten wir zu ihr,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, was könnten wir noch für Dich tun?" Und sie sagte,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Nun, Eve, weisst Du, wenn ich ein Geld hätte,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
könnte ich ein Haus eröffnen und die Mädchen könnten fliehen und gerettet werden."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Ich möchte diese kleine Geschichte über meine eigenen Anfänge erzählen,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
denn das hängt stark mit dem Glück zusammen, und mit Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Als ich ein kleines Mädchen war – und ich wuchs in einer
wohlhabenden Gemeinde auf, es war eine weisse Gemeinde der Oberschicht –
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
und es gab dort all die Fallen
und den Anschein eines perfekten, wundervollen Lebens.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Jeder sollte glücklich sein in dieser Gemeinde,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
aber tatsächlich war mein Leben die Hölle. Mein Vater war Alkoholiker,
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
er schlug und belästigte mich, mitten in all dem.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Als Kind hatte ich immer diese Fantasie, dass jemand käme und mich rettete.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Ich erfand dann eine kleine Figur namens Mr. Alligator,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
den ich rufen konnte, wenn es wirklich schlimm wurde
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
und ich sagte ihm, es sei jetzt Zeit, zu kommen und mich abzuholen.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Und dann packte ich eine kleine Tasche und wartete auf Mr. Alligator.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Nun, Mr. Alligator kam nie wirklich,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
aber die Vorstellung von Mr. Alligator rettete meine meinen Verstand
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
und es machte es ok, einfach weiter zu machen, denn ich glaubte,
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
dass irgendwann jemand kommen und mich retten würde.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Schnitt auf rund vierzig Jahre später, wir gehen nach Kenya,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
und wir kommen bei der Eröffnung dieses Hauses an –
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Agnes hatte mich tagelang nicht hinkommen lassen –
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
sie bereiteten dieses ganze Ritual vor.
Und ich möchte Euch eine grossartige Geschichte erzählen, als Agnes damit anfing,
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
weibliche Genitalverstümmelung in ihrer Gemeinde zu bekämpfen,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
wurde sie zu einer Aussenseiterin, sie wurde verstossen und verleugnet,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
und ihre ganze Gemeinde wandte sich gegen sie.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Aber als Vagina-Kriegerin machte sie einfach weiter.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Und sie verpflichtete sich weiter der Umwandlung von Bewusstsein.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
In der Massai-Gemeinschaft sind Ziegen und Kühe der wertvollste Besitz.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Sie sind quasi der Mercedes Benz im Rift-Tal.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Und sie erzählte, zwei Tage vor der Eröffnung kamen zwei verschiedene Leute vorbei
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
und jeder gab ihr eine Ziege, und sie sagte zu mir,
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Da wusste ich, dass die weibliche Genitalverstümmelung in Afrika eines Tages enden würde."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Jedenfalls kamen wir an, und als wir da waren,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
waren dort Hunderte Mädchen in selbstgeschneiderten, roten Kleidern –
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
in der Farbe der Massai und des V-Tages –
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
sie empfingen uns, sie hatten diese Lieder einstudiert,
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
die sie nun sangen, über das Ende des Leidens
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
und das Ende der Verstümmelung, und sie führten uns den Pfad entlang.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Und es war ein prachtvoller Tag in der Afrikanischen Sonne,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
der Staub flog auf und die Mädchen tanzten
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
und da war dieses Haus, woran geschrieben stand, "V-Tag Sicheres Haus für die Mädchen".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
In diesem Moment erkannte ich, dass es 47 Jahre gedauert hatte,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
aber dass Mr. Alligator endlich aufgetaucht war.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Und offensichtlich war er in einer Form aufgetaucht, die ich erst nach langer Zeit verstand,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
nämlich, dass wenn das in die Welt geben,
was wir am meisten wollen, wir dann den zerbrochenen Teil in uns selbst heilen.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Ich fühle in den letzten acht Jahren,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
dass diese Reise, diese wundersame Vagina-Reise,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
mich diese wirklich einfache Sache gelehrt hat, dass das Glück in der Tat liegt,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
darin, die Wahrheit zu sagen und was die eigene Wahrheit ist,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
und es liegt darin, das wegzugeben, was man am meisten will.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Ich fühle, dass dieses Wissen und diese Reise
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
ein aussergewähnliches Privileg waren
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
und ich fühle mich gesegnet, heute hier zu sein, um Ihnen das zu erzählen.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Ich danke Ihnen vielmals.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7