Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Eve Ensler: sobre a alegria no corpo e na alma.

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: andrea varela Revisor: Rodrigo Ferraz
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Aposto que estão preocupados...
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Risos)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Eu estava preocupada. Foi por isso que comecei esta peça.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Eu estava preocupada com vaginas. Estava preocupada com o que pensamos sobre vaginas
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
e mais preocupada ainda com o que não pensamos sobre elas.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Eu estava preocupada com minha própria vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Ela precisava de um contexto, uma cultura, uma comunidade de outras vaginas.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Há tanta escuridão e mistério ao redor delas.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Como o Triângulo das Bermudas, ninguém parece nunca ter mandado notícias de lá.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Risos)
Em primeiro lugar, não é fácil achar sua própria vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
As mulheres passam dias, semanas, meses, sem olhar para ela.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Eu conversei com uma importante executiva
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
e ela me disse que não tinha tempo.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Olhar sua própria vagina" ela me disse, "é trabalho para um dia inteiro."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Risos)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Você tem que sentar-se apoiada para trás, em frente a um espelho,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
de preferência grande. Voce tem que achar a posição perfeita,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
com a luz perfeita, pois ela pode ficar na sombra, dependendo do ângulo.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Voce tem que forçar sua cabeça para frente, arquear-se, é exaustivo..."
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Ela é muito ocupada, não tem tempo.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Então eu decidi conversar com as mulheres sobre suas vaginas.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Começamos com conversas informais,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
que acabaram tornando-se os "Monólogos da Vagina".
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Conversei com mais de 200 mulheres. Conversei com mulheres idosas,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
com mulheres jovens, mulheres casadas, lésbicas, solteiras.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Conversei com profissionais de empresas, professoras, atrizes, profissionais do sexo,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
conversei com mulheres afro-americanas, ásio-americanas,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
mulheres nativas, mulheres caucasianas, mulheres judias.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, de início as mulheres estavam um pouco tímidas, um pouco relutantes em falar,
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
mas uma vez que começavam você não conseguia pará-las.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
As mulheres adoram falar sobre suas vaginas, gostam mesmo.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Principalmente porque ninguém nunca havia lhes pedido isto antes.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Risos)
Vamos começar com a palavra vagina – vagina, vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Na melhor das hipóteses parece nome de infecção. Ou um instrumento cirúrgico.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Depressa, enfermeira, traga a vagina."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Risos)
Vagina, vagina, vagina, não importa quantas vezes
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
você diga a palavra, ela nunca soa como uma palavra que você queira falar.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
É uma palavra ridícula, completamente não sexy.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Se você for dizê-la durante o sexo, tentando ser politicamente correta,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Querido, voce poderia acariciar minha vagina?", você mataria o ato na hora!
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Risos)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Estou preocupada com os nomes que damos e não damos a elas.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
Em algumas partes de Nova York são chamadas de 'gatinha'
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Uma mulher contou-me que sua mãe costumava lhe falar:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Não use calcinhas sob seu pijama
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
voce precisa arejar sua 'gatinha'.
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Risos)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
Tem lugar em que ela é periquita, outros perereca.
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Chama-na caixinha, derriere, coquinha, chavasca,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
xoxota, boceta, poderosa, perseguida,
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Risos)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Chamam-na didinha, pombinha, encrenca, elazinha, colega, fofa,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
xereca, priquita, xibiu, xota,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
siririca, amada, ursinha
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
náspregas, doninha...
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Risos)
Estou preocupada com vaginas.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
É assim que começa "Monólogos da Vagina".
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Mas não começou exatamente assim. Tudo começou com uma conversa com uma mulher.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Conversávamos sobre menopausa,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
e acabamos falando sobre sua vagina –
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
o que acaba acontecendo quando se conversa sobre menopausa.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
E ela me disse coisas sobre sua vagina que realmente me chocaram;
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
que estava seca, acabada, e morta, e eu fiquei muito chocada.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Então casualmente falei a uma outra amiga: "Bem, o que você pensa sobre sua vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
E esta mulher falou algo ainda mais surpreendente
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
e a próxima falou algo ainda mais incrível,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
e antes que me desse conta, cada mulher estava me contando...
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
Eu tinha que falar com alguém sobre sua vagina porque ela tinha uma história surpreendente
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
e eu fui sugada pela trilha da vagina.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Risos)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
E acho que ainda não saí de lá. Penso que se alguém me dissesse
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
quando eu era mais jovem, que um dia eu estaria numa loja de sapatos,
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
e as pessoas gritariam para mim dizendo: "É ela, a Mulher da Vagina",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
eu não sei se essa seria a minha ambição na vida.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Risos)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Mas eu também quero falar um pouco sobre felicidade e a relação com
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
toda esta jornada sobre a vagina porque
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
esta tem sido uma extraordinária jornada que começou há oito anos.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Acho que, antes de fazer os "Monólogos da Vagina",
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
eu definitivamente não acreditava em felicidade.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Eu pensava, honestamente, que só os idiotas eram felizes.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Lembro-me quando comecei a praticar o Budismo, quatorze anos atrás,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
e me disseram que esta prática me levaria à felicidade.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
e disse: "Como ser feliz e viver neste mundo de sofrimento,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
e viver neste mundo cheio de dor?". Eu confundia felicidade com muitas outras coisas,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
como paralisação, decadência ou egoísmo.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
E o que aconteceu durante os "Monólogos da Vagina"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
acho que foi me fazendo compreender
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
um pouquinho mais sobre a felicidade.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Existem três qualidades sobre as quais quero falar.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
A primeira é ver o que está bem a sua frente e falar sobre isso, relatar.
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
Acho que o que eu aprendi falando sobre a vagina
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
e conversando sobre a vagina, foi a coisa mais óbvia –
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
ela está no centro do meu corpo e no centro do mundo --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
e isso foi o que ninguém falou.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
A segunda coisa que conversar sobre a vagina fez,
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
foi abrir essa porta que me possibilitou ver
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
que havia um caminho para contribuir, para melhorar um pouco o mundo.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
E é daí que atualmente vem minha alegria mais profunda.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
E há um terceiro princípio de felicidade, do qual me dei conta recentemente.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Há oito anos, este 'momentum' e esta energia, esta "onda-V" começou –
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
e eu só consigo descrevê-la como "onda V" porque, para ser honesta,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
eu ainda não a entendi completamente. Sinto-me a serviço dela.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Mas esta onda começou e se eu a questionasse,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
ou tentasse detê-la, ou tentasse olhar para trás,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
é como se eu ficasse tonta
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
ou pudesse quebrar o pescoço. Mas se eu fosse junto com a onda,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
se eu confiasse nela e me movesse junto com ela, eu chegaria à próxima estação.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
E isto acontece de maneira lógica, orgânica, verdadeira.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
E eu comecei esta peça com histórias e narrativas,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
e eu estava conversando com uma mulher, o que me levou a outra mulher
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
e a outra, e então fui escrevendo estas histórias
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
e as fui mostrando a outras pessoas.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
E no início, a cada apresentação do espetáculo,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
as mulheres literalmente faziam fila após a peça
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
porque elas queriam me contar suas histórias.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
De início pensei: "Legal, vou ouvir histórias de orgasmos fantásticos,
de vidas sexuais incríveis e de como as mulheres amam suas vaginas".
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Mas o fato é que as mulheres não faziam fila para isto,
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
mas para me contar de como eram estupradas,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
de como eram espancadas, de como eram surradas,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
e de como sofriam estupros coletivos em estacionamentos,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
e de como sofriam incesto de seus tios.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
E eu quis parar de fazer os "Monólogos da Vagina"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
porque era muito desanimador. Sentia-me como um fotógrafo de guerra
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
que fotografa acontecimentos terríveis, mas não intervém.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
E então, em 1997 eu disse: "Vamos reunir as mulheres.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
O que podemos fazer com a informação de que todas estas mulheres estão sendo violentadas?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
E vira daqui e dali, após pensar e investigar,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
descobri – e a ONU publicou isso recentemente –
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
que uma em cada três mulheres neste planeta
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
será estuprada ou espancada ao menos uma vez na vida.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
A mulher é o gênero que simboliza essencialmente os recursos do planeta.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Então em 1997, juntamos todas estas mulheres incríveis e perguntamos:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Como podemos usar esta peça, esta energia, para parar a violência contra as mulheres?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
E fizemos um evento na cidade de Nova York, em um teatro,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
onde vieram grandes atrizes – desde Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
Glenn Close, a Whoopi Goldberg – e fizemos uma apresentação
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
numa noite, que catalizou esta onda, esta energia.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
E em cinco anos esta coisa maravilhosa começou a acontecer.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Uma mulher pegou esta energia e disse: "Quero levar
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
esta energia aos 'campus', e então ela pegou a peça
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
e disse: "Vamos usar a peça e apresentá-la uma vez por ano
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
onde consigamos dinheiro para parar a violência contra as mulheres
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
em comunidades por todo o mundo."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
E em um ano a peça foi a 50 faculdades, e então expandiu-se.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
E nestes últimos seis anos ela expandiu-se ainda mais
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
e mais, e mais, e mais por todo o mundo.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Aprendi duas coisas. Uma é que a violência contra
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
as mulheres é epidêmica e chocante. É global,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
tão profunda e devastadora,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
e é assim em cada pedacinho de chão,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
em cada pequena sociedade, que nós nem a reconhecemos mais
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
porque tornou-se banal. Esta jornada levou-me ao Afeganistão,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
onde tive a honra e privilégio extraordinários de conhecer
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
partes do Afeganistâo sob o regime Talibã – eu usei uma burka –
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
e conheci um grupo extraordinário chamado
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Associação Revolucionária de Mulheres do Afeganistão,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
e vi, em primeira mão, o quanto as mulheres foram roubadas
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
em cada um dos direitos que uma mulher pode ser roubada.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Desde receberem estudo, de ter emprego, e até,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
acreditem, de tomarem sorvete.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Para vocês que não sabiam disto, é ilegal tomar sorvete sob o regime talibã.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
E eu encontrei mulheres que foram chicoteadas
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
por terem sido pegas tomando sorvete de baunilha.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
E fui levada a um lugar secreto para tomar sorvete, em uma pequena cidade,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
onde fui levada a um aposento nos fundos onde as mulheres estavam sentadas,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
e puxaram uma cortina em torno de nós, e então serviram sorvete de baunilha.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
E as mulheres levantaram suas burkas e tomaram esse sorvete,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
e acho que nunca compreendi o que era prazer até aquele momento,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
e como as mulheres encontraram um modo de manter vivo seu prazer.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Esta jornada me levou a Islamabad, onde testemunhei
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
e conheci mulheres com seus rostos desfigurados.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Esta jornada me levou a Juarez, no México, onde estava há uma semana atrás,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
e onde estive em estacionamentos
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
onde ossos de mulheres têm sido desovados
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
junto a garrafas de coca-cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Esta jornada tem me levado a universidades
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
por todo este país onde as moças são estupradas e drogadas.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Eu tenho visto violências terríveis, terríveis.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Mas também compreendi, no processo de ver toda essa violência,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
que estar frente a frente com ela e olhar o que está
bem na nossa frente é o antídoto para a depressão e o sentimento
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
de desânimo e de não valer nada.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Porque antes dos "Monólogos da Vagina",
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
eu posso dizer que 80% da minha consciência estava fechada
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
para aquilo que estava de fato acontecendo.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
E esta inconsciência tirava minha vitalidade e minha energia de vida.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
O que também aconteceu durante estas viagens –
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
e que foi extraordinário – é que em cada um dos lugares
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
que eu fui no mundo, encontrei novos grupos.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
E eu realmente adorei ouvir cada um desses grupos que permaneciam desconhecidos.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
E fiquei pensando como seria estar com
estas pessoas extraordinárias neste painel em particular
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
que está sob, além e entre a vagina
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
e de como poderia me ajustar a cada categoria dessas.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Risos)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Mas uma coisa que percebi nestes grupos –
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
é um novo paradigma
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
que não é apresentado pela imprensa nem pela mídia
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
porque acho que as boas novas não são notícia,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
e penso que as pessoas que estão transformando o planeta
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
não são o que faz subir os índices de audiência na TV.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Mas em cada país onde eu estive – e nos últimos seis anos
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
eu passei por 45 países, e em muitas pequenas cidades e vilas –
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
eu encontrei algo que chamo de "Guerreiras da Vagina".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Uma "Guerreira da Vagina" é uma mulher ou um homem amigável a vaginas,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
que testemunhou ou sofreu incrível violência,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
e ao invés de pegar um AK-47 ou uma arma de destruição em massa
12:15
or a machete,
244
735330
2440
ou um machete, guardaram a violência em seus corpos,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
lamentaram isto, viveram isto, e então eles saem e dedicam
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
suas vidas para que aquilo não aconteça a ninguém mais.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Eu encontrei mulheres assim por todo o planeta.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
E gostaria de contar-lhes algumas histórias pois acredito que
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
contar as histórias é um modo de transmitir informações,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
que levaremos em nossos corpos. E eu acho que uma das coisas
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
muito interessantes de estar aqui no TED
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
é que eu vivo muito em meu corpo, e não vivo muito mais na minha cabeça.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
e aqui é um lugar muito 'cabeça'.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
E está sendo muito interessante estar em minha cabeça
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
pois nos últimos dois dias eu tenho estado bastante desorientada –
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Risos)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
porque penso que o "mundo V" é muito mais no corpo.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
É um mundo do corpo, e os grupos existem realmente nos corpos,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
e penso que é muito significativo para nós
unir nossas cabeças e nossos corpos – esta separação
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
criou uma divisão que tem afastado intenção e ação.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
E a conexão entre corpo e mente sempre mantém unidas estas duas coisas.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Eu quero falar de três pessoas em particular,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
três "Guerreiras da Vagina" que realmente transformaram minha compreensão
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
de todo este princípio e ideias.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
A primeira é uma mulher chamada Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez é uma mulher que encontrei na Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Ela tinha 14 anos de idade, e estava em um casamento
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
em que seu marido a espancava regularmente,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
e ela não podia sair por ser dependente da relação
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
e ela não tinha dinheiro. Sua irmã era mais jovem do que ela
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
e inscreveu-se – nós fizemos o debate "Parem os Estupros" alguns anos atrás em Nova York –
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
e ela inscreveu-se na esperança de ser uma das finalistas
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
e ela poderia trazer sua irmã.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
De fato ela foi uma finalista, ela trouxe Marsha a Nova York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
E nesta ocasião nós fizemos esse extraordinário "Dia V"
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
no Madison Square Garden, quando vendemos todos os ingressos,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18.000 pessoas levantando-se para dizer
"Sim" às vaginas, o que foi uma incrível transformação.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
E ela veio, deu seu depoimento, e decidiu
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
que voltaria e deixaria seu marido,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
e que levaria o "Dia V" para a Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Ela tinha vinte e um anos. Eu fui à Guatemala e ela havia lotado
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
todo o Teatro Nacional da Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
E eu a vi caminhar pelo palco em seu vestido vermelho, e saltos altos,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
e ali ela parou e disse: "Meu nome é Marsha.
Eu fui espancada por meu marido por cinco anos.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Ele quase me matou. Eu o deixei e vocês também podem fazer isto."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
E aquelas 2.000 pessoas ficaram completamente loucas.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Há uma mulher chamada Esther Chavez
que encontrei em Juarez, Mexico. E Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
era uma brilhante contadora na Cidade do México, e tinha 72 anos de idade,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
e planejava aposentar-se.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Ela foi a Juarez cuidar de uma tia doente, e durante sua estadia lá
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
ela começou a descobrir o que estava acontecendo com as mulheres
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
assassinadas e desaparecidas de Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Ela deixou sua vida e mudou-se para Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
e começou a escrever as histórias das mulheres desaparecidas.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 mulheres tinham desaparecido
numa cidade da periferia porque eram pardas e pobres.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
E não havia nenhuma verificação desses desaparecimentos,
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
e ninguém havia sido responsabilizado.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Ela começou a documentar, e abriu um centro chamado Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
e em seis anos ela literalmente trouxe isto
à consciência do mundo.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Nós estávamos lá há uma semana atrás, quando haviam 7.000 pessoas nas ruas
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
o que era um verdadeiro milagre, e enquanto caminhávamos pelas ruas
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
o povo de Juarez, que normalmente não sai às ruas
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
por elas serem muito perigosas, literalmente estava ali e chorava
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
por ver pessoas de outros lugares do mundo olhando
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
para a sua comunidade.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Há uma outra mulher chamada Agnes. E Agnes, para mim, epitomiza,
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
simboliza o que é uma "Guerreira da Vagina".
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Eu a conheci há tres anos no Quênia. E Agnes foi mutilada quando era criança,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
ela sofreu mutilação genital contra a sua vontade
quando tinha 10 anos de idade, e então ela tomou a decisão
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
de que não queria que esta prática continuasse em sua comunidade.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Então, quando ela cresceu ela criou uma coisa incrível,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
uma escultura anatômica de um corpo de mulher, a metade de um corpo de mulher,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
e foi andar por Rift Valley, e a escultura tinha vagina
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
e partes da vagina que se encaixavam para ela ensinar
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
às meninas e a seus pais e aos meninos como era uma vagina sadia,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
e como era uma vagina mutilada. E durante sua viagem
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
ela literalmenete andou por oito anos por Rift Valley,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
enfrentando poeira, dormindo no chão – porque os Masais são nômades,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
e ela tinha que os encontrar, e eles mudam todo o tempo,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
e ela os encontrava – ela salvou 1.500 meninas da mutilação genital.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
E nesta época ela criou um ritual alternativo para
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
as meninas que aproximavam-se da idade da mutilação.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Quando a encontramos há três anos
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
perguntamos a ela o que o "Dia V" poderia fazer para ajudá-la
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
e ela disse: "Bem, se voces me conseguissem um jipe eu poderia andar muito mais rapidamente".
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Risos)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Então lhe compramos um jipe. E no ano em que ela ganhou o jipe
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
ela salvou 4.500 meninas da mutilação genital. Então lhe dissemos,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, o que mais nós podemos fazer por voce?" E ela disse,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Bem, Eve, você sabe, se você me desse algum dinheiro,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
eu poderia abrir uma casa e as meninas poderiam fugir e serem salvas."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
E eu queria contar esta pequena história sobre meu próprio começo
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
porque está muito relacionada a felicidade e a Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Quando eu era uma menina – e eu cresci
em uma comunidade rica, uma comunidade branca de classe média alta –
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
tudo muito bonito
e aparentemente perfeito, maravilhoso, uma vida maravilhosa.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
E supunha-se que todo mundo fosse feliz naquele lugar
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
mas de fato minha vida era um inferno. Eu vivia com um pai alcoólatra
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
que me espancava e me molestava, e tudo ali dentro.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
E quando criança eu tinha a fantasia de que alguém um dia viria me resgatar.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Eu criei um personagem chamado Sr. Alligator.
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
Eu poderia chamá-lo quando as coisas ficassem realmente difíceis,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
e diria que era a hora dele vir me buscar.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
E então eu pegaria uma pequena mala e esperaria Sr. Alligator chegar.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Bem, o Sr. Alligator nunca veio,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
mas a idéia do Sr. Alligator realmente salvou minha sanidade
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
e permitiu que eu seguisse porque eu acreditava
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
que de algum modo alguém viria salvar-me.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Corte para 40 anos depois, vamos ao Quênia,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
e nós fomos andando e chegamos à inauguração desta casa –
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
e Agnes não havia me permitido conhecer a casa por dias –
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
porque estavam preparando toda a festa.
E quero contar uma grande estória, quando Agnes começou
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
a lutar para acabar com a mutilação genital em sua comunidade.
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
ela foi proscrita, exilada e caluniada
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
e toda a comunidade voltou-se contra ela.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Mas sendo uma "Guerreira da Vagina", ela seguiu.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
E ela seguiu, comprometendo-se a transformar consciências.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Na sociedade Masai bodes e vacas são as posses mais valiosas.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
São como as Mercedez-Benz do Rift Valley.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
E ela contou que dois dias antes da casa abrir, duas pessoas diferentes
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
foram lhe dar um bode cada uma, e ela me disse:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Eu soube então que a mutilação genital feminina um dia acabará na África".
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
De qualquer modo, quando chegamos,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
haviam centenas de meninas vestidas de vermelho, vestidos simples--
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
na cor dos Massai e do Dia V--
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
e elas nos saudaram, e cantaram canções
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
que falavam do fim do sofrimento,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
e do fim da mutilação, e aproximaram-se.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Era um lindo dia sob o sol africano,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
e as meninas dançando levantavam poeira,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
e havia a casa com os dizeres "Casa de Ajuda do Dia V para meninas".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
E me dei conta naquele momento que haviam passado 47 anos
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
e o Sr. Alligator finalmente apareceu.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
E ele apareceu de uma maneira que levei muito tempo para compreender
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
que é quando damos ao mundo
o que mais queremos, nós curamos a parte machucada de nós mesmos.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
E eu sinto nestes últimos oito anos
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
que esta jornada, esta incrível jornada pela vagina,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
ensinou-me uma coisa tão simples, é que a felicidade existe na ação,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
ela existe dizendo a verdade e dizendo qual é a sua verdade,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
e existe quando voce dá aquilo que mais quer.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
E eu sinto que este conhecimento e esta jornada
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
tem sido um extarordinário privilégio,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
e me sinto realmente abençoada por estar aqui hoje falando com vocês.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Muitíssimo obrigada.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
Aplausos
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7