Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mila Petkova Reviewer: Yolina Brunner
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Обзалагам се, че сте разтревожени.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(смях)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Аз бях разтревожена. Затова започнах тази пиеса.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Тревожех се за вагините. За това, какво мислим за вагините.
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
И още повече се тревожех за това, че не мислим за тях.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Тревожех се за собствената си вагина.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Тя се нуждаеше от контекст, от култура, от общност с други вагини.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Има толкова много мрак и тайнственост около тях.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Също като Бермудския триъгълник, никой не докладва какво точно става там.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(смях)
На първо място не е толкова лесно дори да си намериш вагината.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Някои жени не я поглеждат с дни, седмици, месеци.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Интервюирах една успяла бизнесдама,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
която ми каза, че нямала време.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Да си гледаш вагината", каза тя, "си е целодневна работа."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(смях)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Трябва да легнеш по гръб пред огледало,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
за предпочитане човешки ръст. Да заемеш идеалната поза,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
с идеалното осветление, което, обаче, прави сянка под ъгъл
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Усукваш шия, извиваш гръб, изтощително е...",
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
тя била заета, нямала време.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Така че реших да говоря с жени за техните вагини.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Започнаха като непринудени интервюта за вагината
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
и се превърнаха в "Монолози за вагината".
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Говорих с повече от 200 жени. Говорих с възрастни жени,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
с млади жени, омъжени жени, лезбийки, необвързани жени.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Говорих с корпоративни професионалисти, професори, актриси, секс-труженички.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Говорих с афроамериканки, азиатоамериканки,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
американски индианки, бели жени, еврейки.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
В началото жените бяха малко срамежливи, говореха с неохота.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Но щом започнеха, после не можех да ги спра.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Жените обичат да говорят за вагините си, така е.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Най-вече, защото преди никой не ги е питал.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(смях)
Нека започнем с думата вагина - вагина, вагина.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Звучи като инфекция в най-добрия случай. Може би медицински инструмент.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Сестра, побързай! Подай вагината!"
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(смях)
Вагина, вагина, вагина, колкото и да повтаряш думата,
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
тя никога не звучи като дума, която искаш да изричаш.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Съвършено нелепа, ужасно не-секси дума.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Ако я кажеш по време на секс, в опит да си политически коректен,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Скъпи, би ли погалил вагината ми?" - моментално убиваш момента.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(смях)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Тревожа се за имената, с които ги наричаме и не ги наричаме.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
В Грейт Нек, Ню Йорк, я наричат "котенце".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Там една жена ми каза, майка й повтаряла:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Не носи гащички под пижамата си, скъпа,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
котенцето ти трябва да се проветрява."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(смях)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
В Уестчестър я наричат "пухче", в Ню Джърси - "пиче".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Има още "пудриера", "дериерче", "пухче", "пастичка", "ашуре",
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
"тарталетка", "сливка", "семчица", "цепи" и "прасковка".
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(смях)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Също така "жабче", "шапче", "устичка", "достойнство", "пънче", "маймунче",
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
"косматка", "Гладис Зигелман", "ва", "пипи", "шушулка", "възглавничка",
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
"манго", "пантофка", "пудриера", "мими" - в Маями,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
"нишичка" - във Филаделфия, "шменде" - в Бронкс.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(смях)
Тревожа се за вагините.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Така започва "Монолози за вагината".
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Всъщност, не започна така, започна с разговор с една жена.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Говорехме си за менопаузата
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
и стигнахме до въпроса за вагината й,
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
което се случва като говорите за менопауза.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
За вагината си тя каза неща, които ме шокираха,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
че е пресъхнала и свършена, и мъртва. И това някак ме шокира.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
По-късно попитах една приятелка: "Какво мислиш за вагината си?",
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
и тя каза нещо по-удивително,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
и следващата жена - нещо още по-удивително,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
и преди да се усетя, всяка жена ми казваше,
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
че трябва да говоря с жените за вагините им, защото имаха удивителни истории.
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
И така тръгнах по следите на вагината.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(смях)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
И така и не спрях. Ако ми бяхте казали,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
когато бях по-млада, че, когато порасна, хората ще
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
се провикват в магазините за обувки: "Ето я, дамата-вагина",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
това нямаше да звучи като амбицията на живота ми.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(смях)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Искам да говоря за щастието и връзката
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
с това пътуване към вагината, защото
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
беше изключително пътуване, което започна преди 8 години.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Мисля, че преди "Монолози за вагината"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
не вярвах съвсем в щастието.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Смятах, че само идиотите са щастливи, ако съм честна.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Помня, че когато започнах да практикувам будизъм преди 14 години,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
и ми казаха, че накрая трябва да се почувствам щастлива,
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
си казах: "Как можеш да си щастлив и да живееш в този свят на страдание,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
в този свят на болка?" Бях объркала щастието с други неща
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
като безучастие, упадъчност, егоизъм.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
В процеса на "Монолози за вагината"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
и на това пътуване аз разбрах
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
малко повече за щастието.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Има три качества, за които искам да спомена.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Едното е да виждаш това, което е пред теб и да говориш за него,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
да го заявяваш. Мисля, че това, което научих от разказите за вагината,
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
и говоренето за вагината е, че вагината е най-очевидното нещо -
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
тя е точно в центъра на тялото ми и в центъра на света -
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
и въпреки това - нещо, за което никой не говори.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Второто нещо е, че говоренето за вагината
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
отвори една врата, която ми позволи да видя,
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
че има начин да служиш на света, да го направиш по-добър.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
И това е източникът на най-дълбоко щастие.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
А третия принцип на щастието осъзнах наскоро.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Преди 8 години започна това движение, тази енергия, тази "В-вълна",
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
мога да я опиша само като "В-вълна", защото
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
откровено казано, не я разбирам напълно, чувствам се в нейна услуга.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Но тази вълна започна, и ако се съмнявах в нея,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
ако се опитвах да я спра, или да погледна назад,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
щях да получа удар с камшик
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
или вероятност да си счупя врата. Но, ако вървя с вълната,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
и вярвам във вълната, и се движа с нея, отивам до следващо място.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
И това се случва логично, органично, правдиво.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
И аз започнах тази пиеса, на практика с истории и разкази,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
и разговорът с една жена водеше до разговор с друга,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
а той водеше до трета. После записах тези истории,
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
и ги извадих и показах на други хора.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
И всеки път, когато изнасях представление в началото,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
жените буквално се редяха на опашка след шоуто,
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
защото искаха да ми разкажат историите си.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
И първо си мислех: "Супер, ще чуя за страхотни оргазми,
за прекрасен сексуален живот, и как жените обичат вагините си."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Но, всъщност, не това искаха да ми разкажат жените.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Те се редяха на опашка, за да споделят, как са били изнасилени,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
как са били мачкани, как са били бити,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
как са били изнасилени групово на паркинга,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
или насилвани от чичовците си.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Искаше ми се да спра да правя "Монолози за вагината",
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
обезсърчих се. Чувствах се като военен фотограф,
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
който снима ужасни събития, в които не взима участие.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
И така през 1997 казах, "Хайде да съберем жените.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Какво можем да направим с информацията за цялото това насилие над тях?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
И се оказа, след мислене и разследване,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
че съм открила - и ООН го каза наскоро,
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
че всяка трета жена на тази планета
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
ще бъде бита или изнасилена през живота си.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
По същество това е полът, който е ресурсът на планетата. Жените.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
И така през 1997 събрахме всички тези невероятни жени и казахме:
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Как да използваме пиесата, тази енергия, за да спрем насилието срещу жените?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Организирахме едно събитие в Ню Йорк, в театъра,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
на което дойдоха страхотни актриси - от Сюзън Сарандън,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
до Глен Клоуз, Упи Голдбърг, и изнесохме едно представление
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
една вечер, което катализира тази вълна, тази енергия.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
И в рамките на 5 години нещо изключително започна да се случва.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Една жена взе тази енергия и каза: "Искам да закарам тази вълна,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
тази енергия, до студентските градчета", и така тя взе пиесата
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
и каза: "Да използваме пиесата и да поставим представления
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
веднъж годишно, и така ще съберем средства, за да спрем
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
насилието над жените в различни части на света."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
След една година достигнахме 50 колежа, после нарастна още.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
И в продължение на последните шест години се разнася
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
и разнася, и разнася, и разнася по света.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Това, което научих, са две неща. Първо, че епидемията от насилие
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
срещу жените е шокираща, глобална, толкова е силна
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
и толкова пагубна,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
на всяка дупка,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
че дори не я разпознаваме,
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
защото е станала обичайна. Това пътуване ме отведе в Афганистан,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
където имах изключителната чест и привилегия да вляза
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
в район под талибанско управление - бях облечена в бурка,
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
бях с една изключителна група, наречена
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Революционна асоциация на жените от Афганистан,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
и видях с очите си, как от жените бяха отнети
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
всички възможни права, които могат да бъдат отнети.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
От правото на образование, на работа, до правото
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
дори да ядеш сладолед.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
За тези от вас, които не знаят, беше нелегално да ядеш сладолед при талибаните.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
И действително срещнах жени, които бяха наказвани с бой
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
за това, че са хванати да ядат ванилов сладолед.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Заведоха ме до тайно място за ядене на сладолед в малко градче,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
където влязохме в задна стая, жените седнаха,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
около нас спуснаха завеса и ни сервираха ванилов сладолед.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
И жените повдигнаха бурките си и ядоха сладолед,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
и не мисля, че до този момент съм разбирала какво е удоволствие,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
и как жените са намерили начин да запазят удоволствието си живо.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Това пътуване ме отведе и в Исламабад,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
където срещнах жени с обезобразени лица.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Отведе ме до Хуарез, Мексико, преди седмица,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
където с очите си видях паркинги,
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
на които са изхвърляли кости на жени
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
всред бутилки от Кока-Кола.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Отведе ме в университети,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
където момичета биват изнасилвани и дрогирани.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Видях ужасно, ужасно, ужасно насилие.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Но също така разбрах, докато виждах това насилие,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
че да се изправиш и да видиш това,
което е пред нас, е антидот за депресията и за чувството,
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
че си нищо, че нямаш стойност.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Защото преди "Монолози за вагината",
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
да кажем 80%, от съзнанието ми беше затворено
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
за това, което наистина се случва в реалността.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
И това затваряне затвори виталността ми и жизнената ми енергия.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
През тези пътувания се случи още нещо -
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
нещо изключително, и то е, че на всяко едно място,
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
на което бях по света, срещах нов биологичен вид.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
И наистина обичам да слушам за този вид на дъното на морето.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
И си мислех, че да бъдеш с тези
изключителни хора на конкретна плоскост -
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
е под, отвъд и между.
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
И вагината някак си пасва в тези категории.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(смях)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Но едно от нещата, които срещнах - е този биологичен вид.
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
И това е биологичен вид, нова парадигма,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
за който не съобщават в пресата и медиите,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
защото не мисля, че добрата новина изобщо е новина,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
и хората, които променят света,
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
не вдигат рейтинга на телевизионните програми.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Но всяка една страна, в която съм била - а за последните 6 години
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
посетих около 45 страни, много малки селца и големи градове,
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
видях нещо, което нарекох "воини на вагината".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Воини на вагината са жени или приятелски настроени към вагината мъже,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
които са били свидетели на изключително насилие или жертви на такова,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
и вместо да вземат калашников или оръжие за масово поразяване,
12:15
or a machete,
244
735330
2440
или мачете, те задържат насилието в телата си,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
изстрадват го, преживяват го, и после излизат навън и посвещават
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
живота си, на това да не се случи на никой друг.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Срещнах тези жени по цялата планета.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
И искам да разкажа няколко истории,
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
защото вярвам, че с историите предаваме информация,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
която влиза в телата ни. И смятам, че
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
една от причините да съм на TED е,
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
че живея предимно в тялото си, вече не живея толкова в главата си.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
А това е шеметно място.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
И наистина беше интересно да си в главата ми.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
За последните два дни бях много дезориентирана,
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(смях)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
защото смятам, че светът, В-светът, е концентриран в тялото.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Това е телесен свят, и биологичният вид наистина съществува в тялото,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
и мисля, че е особено важно
да свържем телата с главите си, защото това разделяне
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
създаде граница, която често разделя целта от намерението.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
А връзката между тялото и главата често събира тези две неща.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Ще ви разкажа за трима души,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
които срещнах, воини на вагината, които напълно промениха разбирането ми
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
за цялостня този принцип и биологичен вид.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Едната е жена на име Марша Лопез.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Срещнах Марша Лопез в Гватемала.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Тя беше на 14 години, омъжена,
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
и мъжът й я пребиваше редовно,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
а тя не можеше да се измъкне - беше пристрастена към връзката си
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
и нямаше пари. Сестра й беше по-малка от нея
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
и тя кандидатства - имахме конкурс "да спрем изнасилванията" преди няколко години в Ню Йорк,
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
и тя кандидатства, надявайки се да стигне до финала,
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
за да може да доведе сестра си.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Тя стана финалист и доведе Марша в Ню Йорк. По същото време
14:01
And at that time,
281
841000
1245
организирахме този специален "Ден В"
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
на Мадисън Скуеър Гардън, където разпродадохме цялата зала, пълна с тестостерон,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 души дойдоха да кажат
"да" на вагината, което беше наистина изумителна трансформация.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
И тя дойде, видя това и реши,
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
че ще се върне и ще напусне мъжа си,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
и ще въведе "Деня В" в Гватемала.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Беше на 21 години, когато отидох в Гватемала и тя беше разпродала
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
всички места в Националния театър на Гватемала.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
И я видях да върви по сцената в къса червена рокля, висок ток,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
изправи се и каза: "Аз съм Марша.
Мъжът ми ме биеше в продължение на 5 години.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Почти до смърт. Аз го напуснах. И вие можете."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
И всички 2 000 души абсолютно полудяха.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Една друга жена - Естер Чавез,
срещнах я в Хуарез, Мексико. Естер Чавез била
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
брилянтен счетоводител в Мексико Сити, на 72 години
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
и планирала да се пенсионира.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Заминала за Хуарез да се погрижи за болна леля и, докато била там,
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
започнала да разкрива случаи
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
на убити и изчезнали жени от Хуарез.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Оставила живота си в големия град, преместила се в Хуарез,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
започнала да документира историите за изчезналите жени.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 жени били изчезнали,
защото са цветнокожи и бедни.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Никой не е реагирал на изчезванията
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
и никой не бил заведен под отговорност.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Започнала да документира всичко, отворила център на име Каса Амига ("къща приятелка")
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
и след 6 години тя буквално
прави това достояние на света.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Бяхме там преди седмица, имаше 7 000 души на улицата
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
и беше истинско чудо - докато вървяхме по улиците,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
жителите на Хуарез, които нормално не излизат по улиците,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
защото улиците са толкова опасни, буквално стояха и плачеха,
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
за това, че светът е чул за тях,
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
за това, което става в тяхната общност.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Има една друга жена - Агнес. За мен Агнес е самото
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
олицетворение на воин на вагината.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Срещнах я преди 3 години в Кения. Била е осакатена като малко момиче,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
била обрязана против волята й,
когато била на 10 години, и взела решение,
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
че не желае тази практика да продължава в нейната общност.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Когато пораснала, създала нещо невероятно -
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
анатомична скулптура на женското тяло, половин женско тяло,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
и тръгнала по Рифт Валей с този модел на вагина
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
и допълнителни части на вагина, за да покаже
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
на родители, и момчета, и момичета как изглежда здравата вагина,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
и как изглежда осакатената вагина. И по време на това пътуване
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
тя вървяла в продължение на 8 години в Рифт Валей,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
през прах, със спане на земята - защото масаите са номади
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
и тя буквално е трябвало да ги търси, докато те се местели,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
за да ги намери - спасява 1 500 момичета от обрязване.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
И тогава тя създава алтернативен ритуал, в който привлича
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
момичета, които не са обрязани.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Когато я срещнахме преди 3 години, я попитахме:
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
"Как да ти помогнем?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Тя каза: "Ако ми дадете джип, ще мога да обикалям по-бързо."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(смях)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Така че й купихме джип. И в годината, в която го получи,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
тя спаси 4 500 момичета от обрязване. Тогава я попитахме:
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Агнес, какво друго можем да направим?"
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
Тя каза: "Ив, ако ми дадете малко пари,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
ще отворя къща за момичета, които искат да избягат и да се спасят."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Искам да ви разкажа накратко за собственото ми минало,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
защото е свързано с щастието, и с Агнес.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Когато бях малко момиче, растях
в богата общност, общност на бяла средна класа,
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
с цялата тази фасада
и илюзия за хубав, идеален живот.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
И всеки би трябвало да е щастлив в такава общност,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
но, всъщност, животът ми беше ад. Баща ми беше алкохолик,
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
пребиваше ме и ме задиряше, така беше зад фасадата.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
И като дете си мечтаех, как някой ще дойде и ще ме спаси.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
И си измислих този образ на Г-н Алигатор,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
на когото да се обадя, когато е съвсем непоносимо,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
и да му кажа, че е време да ме вземе.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Аз щях да си събера багажа и да чакам Г-н Алигатор да дойде.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Е, Г-н Алигатор така и не дойде,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
но мисълта за него, всъщност, запази здравия ми разум
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
и направи живота ми поносим,
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
защото вярвах, че някой ще дойде да ме спаси.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Около 40 години по-късно ние сме в Кения,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
пристигаме за откриването на тази къща -
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Агнес не ни пускаше да дойдем с дни,
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
защото подготвяха цял ритуал.
Искам да споделя тази страхотна история, когато Агнес
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
започна борбата срещу гениталното осакатяване в общността си,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
тя се превърна в изгнанник, беше прокудена и заклеймена,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
цялата общност беше срещу нея.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Но, бивайки воин на вагината, тя продължи.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Продължи да се посвещава на промяната в съзнанието.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
В масайската общност козите и кравите са най-ценното имущество.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Те са като Мерцедес-Бенц на Рифт Валей.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Два дни преди откриването на къщата, двама различни човека
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
са дошли и са дали на Агнес по една коза. Тя ми каза:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Тогава разбрах, че един ден гениталното осакатяване в Африка ще спре."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
И така, ние пристигнахме и тогава видяхме
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
стотици момичета, облечени в червени ръчно изработени рокли,
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
в цвета на масаите и цвета на "Деня В",
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
и те ни поздравяваха с песни посветени на
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
края на страданието
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
и края на осакатяването, докато вървят с нас по пътя.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Беше прекрасен ден под африканското слънце,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
прахът се носеше, момичетата танцуваха,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
там беше и къщата с надпис "Безопасна къща Ден-В за момичетата".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
И в този момент изведнъж разбрах, че са минали 47 години,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
но Г-н Алигатор най-накрая се появи.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
И явно е трябвало да се появи във вид, който ми отне време да разбера,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
че когато даваме на света това,
което искаме за себе си най-много, така лекуваме счупеното в нас.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
И през последните 8 години чувствам,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
че това пътуване, това удивително пътуване на вагината,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
ме научи на едно простичко нещо - щастието съществува в действието,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
в казването на истината, в споделянето на твоята истина.
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
Щастието е да даваш това, което най-много искаш за себе си.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Чувствам, че това познание и това пътуване
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
е изключителна привилегия,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
и се чувствам наистина благословена, че бях тук днес да споделя това с вас.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Много благодаря.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7