Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Ив Энслер о счастье телесном и душевном

97,530 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Ив Энслер о счастье телесном и душевном

97,530 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Vyday Редактор: Ekaterina Tsvetkova
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Бьюсь об заклад, вы взволнованы.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Смех в зале)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Я волновалась. Потому и занялась этой пьесой.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Меня интересовали вагины. Меня волновало то, что мы думаем о вагинах,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
но еще больше то, что мы о них не думаем.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Меня волновала моя вагина.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Она нуждалась в контексте, культуре, обществе других вагин.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Вокруг них столько мрака и тайн.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Подобно Бермудскому треугольнику, оттуда никто никогда не докладывает.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Смех в зале)
Во-первых, не так-то просто найти свою вагину.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Женщины могут днями, неделями, месяцами на нее не смотреть.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Я брала интервью у одной высокопоставленной бизнес-леди.
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
Она заявила, что у нее нет времени и пояснила:
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Чтобы рассмотреть свою вагину, понадобится целый рабочий день."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Смех в зале)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"'Надо лечь на спину, перед зеркалом.
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
Предпочтительно зеркало во весь рост. Надо найти идеальную позу,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
угол обозрения с идеальным освещением, чтобы избежать теней.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Придется вытягивать голову, выгибать спину. Это утомительно."
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Она была очень занятой. У нее не было времени.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Тут я и решила поспрашивать женщин об их вагинах.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Все началось с обыкновенных интервью о вагинах,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
а закончилось ”Монологами Вагины.”
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Я опросила более двухсот женщин. Я беседовала с пожилыми,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
молодыми, замужними, лесбиянками, одинокими.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Я говорила со служащими корпораций, профессорами колледжей, актрисами, проститутками.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Я беседовала c афро-американками, азиатками,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
индианками, белыми женщинами, еврейками.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ну хорошо, поначалу они были немного стеснительны, не горели желанием говорить.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Но как только они начинали, их было невозможно остановить.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Женщины обожают обсуждать свои вагины. Да, это именно так.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Главным образом потому, что их никто никогда об этом не спрашивал.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Смех в зале)
Давайте начнем с самого слова вагина – вагина, вагина.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
В лучшем случае звучит как инфекция. Возможно, как медицинский инструмент.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Скорее, медсестра, принесите вагину."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Смех в зале)
Вагина, вагина, вагина. Не важно сколько раз вы произнесете это слово.
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
Оно никогда не станет звучным словом, которое вам захочется говорить.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Это просто нелепое, совершенно несексуальное слово.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Если вы употребите его во время секса, ради политкорректности,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Дорогой, прошу, погладь мне вагину," вы напрочь убьете весь половой акт.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Смех в зале)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Меня волнует то, как мы их называем и как не называем.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
В Грейт-Неке в Нью-Йорке, их называют "кисками."
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Одна женщина рассказала мне, как мама ей говорила,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Не надевай под пижаму трусики, милая,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
тебе надо проветрить твою киску."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Смех в зале)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
В Вестчестере ее называют прелестью, в Нью-Джерси ларчиком.
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Ее называют пудреницей, попкой, толстушкой, какой, говнецом,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
безобразием, рыбкой, срамом, бухточкой и персиком.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Смех в зале)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Ее называют квакой, писей, мечтой поэта, королевой, сосалкой, трубкой,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
губками, девочкой-припевочкой, ва, пи-пи, шлюхой, вонялой,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
дырой, нечистью, пудреницей, телочкой в Майами,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
щелью - в Филадельфии, и дурой - в Бронксе.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Смех в зале)
Меня волнуют вагины.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Так начинаются "Монологи Вагины."
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Но, на самом деле, все началось совсем с другого: с разговора с одной женщиной.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Мы обсуждали климакс
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
и перешли на тему её влагалища --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
что совершенно естественно при разговоре о климаксе.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
И она говорила вещи о своем влагалище, которые меня шокировали.
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
О том, что оно у нее высохло, перестало существовать и умерло. Я была в шоке.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Потом, при случае, я спросила свою подругу "Послушай, а что ты думаешь о своем влагалище?'
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
И эта женщина сказала нечто более потрясающее,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
и следующая женщина сказала нечто еще более потрясающее,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
и не успела я оглянуться, как каждая женщина начала отсылать меня
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
еще к кому-то, чье влагалище таило еще более потрясающую историю,
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
и меня засосало в вагинальный проход.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Смех в зале)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
И все никак не удается оттуда выбраться. Если бы мне раньше кто-то сказал,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
что когда я вырасту, мне в магазинах
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
станут выкрикивать в след: «Смотрите, вон там Леди-Вагина»,
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
не думаю, что это стало бы целью моей жизни.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Смех в зале)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Но я хотела бы немного поговорить о счастье и его связи
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
со всем этим путешествием вагины, потому что
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
это было необыкновенным путешествием, которое началось восемь лет назад.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
До того как я создала 'Монологи Вагины'
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
я не очень верила в счастье.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Если честно, то я думала, что счастливы только идиоты.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Помню когда я начала практиковать буддизм четырнадцать лет назад,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
мне сказали, что результатом этой практики является счастье.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Я ответила: 'Как можно быть счастливым, живя в этом мире страданий,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
живя в этом мире боли?' Я путала счастье со множеством других вещей,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
таких как бесчувственность, декаденство, эгоизм.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
То, что случилось посредством "Монологов Вагины"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
и этого путешествия – это то, что мне кажется, у меня немного
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
улучшилось понимание счастья.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Я хотела бы обсудить три качества.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Первое – это умение видеть то, что находится прямо перед тобой,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
говорить об этом и заявлять об этом.
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
Благодаря разговорам и рассказам о вагине я поняла,
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
что она была самой очевидной вещью – она в центре моего тела и в центре всего мира –
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
и при этом о ней никто не говорит.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Второе к чему меня привели разговоры о влагалище,
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
они открыли ту дверь, через которую я смогла увидеть,
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
что есть способ служения миру для того, чтобы сделать его лучше.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
И вот отсюда и пришло самое глубокое счастье.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
И третья основа счастья, которую я постигла совсем недавно.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Восемь лет назад случился толчок, и потекла эта энергия – волна борьбы с насилием, ‘V-волна’ -
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
и я могу её описать только как 'V-волна', так как, если честно,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
я сама ее до конца не понимаю, и по ощущениям служу ей.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Но эта волна пошла, и как только я начинаю поддвергать её сомнению,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
пытаться остановить или оглянуться на нее,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
я испытываю резкую боль и чувствую,
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
что могу сломать шею. Но если я ловлю волну,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
доверяю ей и двигаюсь вместе с ней, то меня приносит к новому месту.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Все это происходит логично, органично и искренне.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Так я взялась за эту пьесу, особенно за рассказы и истории.
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
Я говорила с одной женщиной. Это привело к разговору со второй,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
с третей. Потом я записала эти истории
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
и показала их другим людям.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
В самом начале после каждого спектакля
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
ко мне выстраивалась целая очередь женщин,
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
которые хотели поделиться своими историями.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Поначалу я думала, ”Супер. Мне расскажут про замечательные оргазмы,
потрясающий секс и про то, как женщины любят свои вагины.”
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Но, на самом деле, женщины стояли ко мне совсем не за этим.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Они ждали свой черед, чтобы рассказать мне о том,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
как их насиловали, колотили, избивали,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
как над ними совершали групповые изнасилования на парковочных стоянках,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
про инцест с их дядями.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
И я хотела прекратить постановку ”Монологов Вагины.”
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
Меня это слишком пугало. Я ощущала себя военным фотографом,
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
который запечетляет ужасающие события, оставаясь при этом в стороне.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
В итоге в 1997 году я сказала: ”Давайте соберем всех женщин
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
и найдем применение всей этой информации о насилии.”
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
И после исследований и размышлений оказалось,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
– кстати, ООН тоже об этом недавно заявила –
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
что каждая третья женщина на этой планете
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
будет либо избита, либо изнасилована в течение своей жизни.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
И речь идет о женщинах. О тех, в ком в сущности сосредоточен главный ресурс нашей планеты.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
И в 1997 мы собрали потрясающих женщин и мы сказали,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
”Как мы можем использовать эту пьесу и ее энергию для того, чтобы прекратить насилие над женщинами?”
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
И мы организовали прием в Нью-Йоркском театре,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
и пришли великолепные актрисы, от Сьюзен Сарандон
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
до Глен Клоуз и Вупи Голдберг. И в тот вечер
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
всего одно выступление запустило эту волну.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
В течение пяти лет начало присходить нечто невероятное.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Одна женщина заразилась этой энергией. Она сказала: ”Я хочу пустить эту волну,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
эту энергию в колледжи.” Вооружившись пьесой
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
она предложила, ”Давайте использовать пьесу, делая постановки
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
раз в год. Так мы сможем заработать деньги на предотвращение насилия над женщинами
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
в местных общинах по всему свету.”
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
За один год пьесу поставили в пятидесяти колледжах, но на этом дело не закончилось.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
В течение последующих шести лет, количество постановок все разросталось,
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
разросталось, разросталось и разрослось по всему миру.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Я поняла две вещи. Первое – это то, что эпидемия насилия над женщинами
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
шокирует, у нее глобальный масштаб.
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
Она так глубока и так разрушительна
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
и встречается даже в самых маленьких уголках самых крошечных кратеров самых маленьких сообществ.
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
Мы даже перестали ее замечать,
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
потому что она стала обыденностью. Это путешествие привело меня в Афганистан,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
где я имела огромную честь и привилегию посетить
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
талибские районы – я была в парандже –
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
и я пошла туда с выдающейся группой под названием
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Революционный Союз Женщин Афганистана,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
и я своими глазами видела, как женщин лишают
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
абсолютно всех возможных прав.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Начиная с образования, трудоустройства и заканчивая
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
разрешением есть мороженное.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Для тех кто не в курсе, знайте, что в Талибане есть мороженное противозаконно.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
И я действительно видела и общалась с женщинами, которых поймали и высекли
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
за то, что они ели ванильное мороженное.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
В одном маленьком городке меня отвели в секретное место для поедания мороженого.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
Там, в задней комнате опускались все занавески,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
женщины рассаживались и им подавали ванильное мороженое.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
И женщины снимали паранджу и ели это мороженное.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Не думаю, что я до этого момента понимала, что такое наслаждение,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
и как женщинам удавалось подпитывать его в себе.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Это путешествие привело меня в Исламабад, где я
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
познакомилась с женщинами с расплавленными лицами.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Оно привело меня в Джуарез в Мексике. Я была там неделю назад
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
и буквально видела как на стоянках
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
омытые женские кости сваливают
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
рядом с бутылками Кока-Колы.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Оно привело меня в университеты по всей этой стране,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
где девочкам подсыпали наркотики на свиданиях, а потом насиловали.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Я видела ужасающее, ужасающее, ужасающее насилие.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Но видя все это насилие, я также осознала,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
что быть перед лицом вещей и лицезреть то,
что действительно находится перед нами, является противоядием от
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
депрессии и от чувства негодности и никчемности.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Потому что до "Монологов Вагины",
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
наверное, 80 процентов моего сознания не воспринимали того,
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
что на самом деле происходило в реальности.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
И отсутствие этого восприятия перекрывало мою жизнеспособность и жизненную энергию.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
То, что еще произошло в ходе этих путешествий –
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
и это было замечательно – это то, что куда бы
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
в мире я ни приехала, я знакомилась с новыми разновидностями людей.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
И я обожаю узнавать про эти виды на дне морском.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
И находясь с этими невероятными людьми
из разных специфических прослоек общества,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
которые где-то внизу, вне и между,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
я думала о том, как вагина так или иначе подходит им всем.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Смех в зале)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Но одна из вещей, которую я заметила – что это особая разновидность людей,
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
а это действительно разновидность, это новый тип,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
но о них не говорят в прессе или по телевизору.
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
Я думаю, это происходит потому, что хорошие новости
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
никогда не попадают в программы новостей, а люди,
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
преображающие планету, не повышают рейтинги передачам.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Но в каждой стране – а за последние шесть лет
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
я побывала примерно в 45 странах, не говоря о малюсеньких деревушках, городках и городах –
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
я видела тех, кого стала называть 'воинами вагины.'
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Воин вагины – это женщина или дружелюбно настроенный мужчина,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
которые либо стали свидетелями, либо испытали на себе немыслимое насилие,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
и вместо того чтобы пойти достать AK-47 или оружие массового поражения
12:15
or a machete,
244
735330
2440
или мачете, они держали насилие в своих телах,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
оплакивали его, переживали, а потом посвящали
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
свою жизнь тому, чтобы больше такое ни с кем никогда не случилось.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Я знакомилась с такими женщинами по всей планете.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
И я хотела бы поделиться несколькими историями, потому что я верю,
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
что с историями мы передаём информацию
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
на прямую в тело. И один из интереснейших факторов
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
пребывания на TED –
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
это то, что я очень много живу в теле, и уже не так много в голове.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
А это место рассчитано на голову.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
И мне было очень интересно снова очутиться в голове.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
За последние два дня я совершенно сбилась с толку –
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Смех в зале)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
так как мир, V-мир, погружен в тело.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Это мир тела, и человечество, в самом деле, живет в теле,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
и мне кажется, очень важно
воссоединить наши головы и тела – ведь их разделение
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
породило раскол, который так часто отделяет цель от намерения.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
А связь между телом и головой зачастую соединяет эти вещи в единое целое.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Я хочу отметить трех людей повстречавшихся мне,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
воинов вагины, которые изменили мое понимание
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
всех основ и человечества.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Одна из них женщина по имени Марша Лопез.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Я познакомилась с Маршей Лопез в Гватемале.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Ей было 14 лет и она состояла в браке
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
с мужем, который её постоянно избивал.
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
И она не могла уйти, так как находилась в зависимости от этих отношений,
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
и у нее не было денег. Её младшая сестра
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
обратилась к нам – пару лет назад в Нью-Йорке мы проводили конкурс 'Остановим насилие' –
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
и она к нам пришла, надеясь выиграть
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
и привезти свою сестру.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Она стала финалисткой и привезла Маршу в Нью-Йорк.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
В то время мы проводили необычный день борьбы с насилием, V-день,
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
в Мэдисон-Сквер-Гарден, места на который были распроданы до самого купола.
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 людей стоя говорили
'да' вагинам. Это было потрясающей трансформацией.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
И она приехала, и став свидетельницей всего этого, она решила
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
по возвращению домой уйти от своего мужа
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
и привезти V-день в Гватемалу.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Ей был двадцать один год. Я ездила в Гватемалу, и она распродала все билеты
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
на [свое выступление] в Национальном Театре.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
И я смотрела, как она выходит на сцену в коротком красном платье, в туфлях на высоких каблуках,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
и она встала и сказала ”Меня зовут Марша.
Мой муж избивал меня пять лет.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Я была на грани смерти. Я ушла от него, и вы тоже можете уйти.”
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
И все две тысячи человек просто обезумели.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Есть одна женщина по имени Эстер Шавез,
с которой я познакомилась в Джуарезе в Мексике.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Она работала бухгалтером в Мехико-Сити, ей было 72 года,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
и она собиралась выходить на пенсию.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Она ездила в Джуарез ухаживать за больной тётей, и со временем
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
начала узнавать, что происходило с убитыми
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
и пропавшими женщинами этого города.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Она в корне изменила свою жизнь, переехала в Джуарез
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
и начала писать рассказы, документирующие исчезновения женщин.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
В одном приграничном городе пропали без вести
из-за смуглого цвета кожи и бедности 300 женщин.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Отсутствовала какая-либо реакция на исчезновения,
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
не было найдено ни одного виновного.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Она начала все документировать и открыла центр Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
и через шесть лет она собственноручно вынесла все это
в мировое сознание.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Мы были там неделю назад, на улице собралось 7 тысяч человек
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
и это было настоящим чудом, и когда мы шли по улицам Джуареза,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
люди, которые обычно даже не выходят на улицу,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
так как там очень опасно, просто стояли и плакали
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
от того что, люди со всего света приехали
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
специально к ним, в эту общину.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Есть еще одна женщина по имени Агнес. И для меня Агнес воплощает,
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
олицетворяет наглядный пример воина вагины.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Мы познакомились три года назад в Кении. Будучи маленькой девочкой Агнес была изувечена,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
ей сделали обрезание против её воли
в возрасте десяти лет, и она приняла твердое решение,
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
что такая практика не может больше продолжаться в её общине.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
И когда она выросла, она создала невероятную вещь:
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
анатомическую скульптуру женского тела, половину женского тела.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Она пошла по Рифт-Валли, у нее было
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
влагалище с запасными частями, и она начала обучать
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
девочек и родителей, мальчиков и девочек тому, как выглядит здоровое влагалище,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
и как выглядит изувеченное влагалище. В итоге она
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
восемь лет пешком ходила по всему Рифт-Валли,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
спя в пыли на земле – потому что Масаи являются кочевниками,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
и ей буквально приходилось их искать, а они перемещались,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
и она находила их вновь – она спасла от увечья 1500 девочек.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
В то же время она создала альтернативный ритуал, который
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
позволял девочкам вступать во взрослую жизнь без обрезания.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Когда мы с ней познакомились три года назад,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
мы спросили ”Как V-день может вам помочь?”
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
И она ответила, ”Ну, если бы вы купили мне джип, я бы смогла перемещаться намного быстрее.”
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Смех в зале)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Мы купили ей джип. И в том году, когда у нее появился джип,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
она спасла 4500 девочек от порезов. Потом мы её спросили
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
”Агнес, а как мы вам ещё можем помочь?” И она ответила,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
”Знаешь, Ив, если бы вы дали мне денег,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
я могла бы построить дом и девочки могли бы убегать и спасаться в нем.”
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
И я хочу рассказать небольшую историю про своё собственное начало,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
так как оно очень тесно связано со счастьем и с Агнес.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Когда я была маленькой девочкой – а я росла
в богатом обществе, в белом обществе выше среднего класса –
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
и там присутствовали все признаки
и атрибуты совершенно милой, замечательной, восхитительной жизни.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
В таком обществе всем полагалось быть счастливыми,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
но на самом деле моя жизнь была кромешным адом. Я жила с отцом алкоголиком,
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
который избивал меня и приставал ко мне, и все в таком духе.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
И ребенком у меня всегда была фантазия, что кто-нибудь придет и спасет меня.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
И я придумала персонажа с именем Мистер Аллигатор,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
и я ему звонила, когда было совсем плохо,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
говоря, что пришло время меня забирать.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
И я шла собирать маленькую сумочку и садилась ждать Мистера Аллигатора.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Мистер Аллигатор никогда не приходил,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
но сама идея, что он идет, помогала мне сохранить рассудок
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
и позволяла двигаться вперед, так как я верила,
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
что где-то когда-то придет кто-то и меня спасет.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Сорок лет спустя, мы едем в Кению,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
мы идем и приходим на открытие этого дома –
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
а Агнес долго меня вообще к дому не подпускала –
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
потому что они готовили целый ритуал.
И я хочу рассказать вам замечательную историю, когда Агнес только начала
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
бороться в своей общине против нанесения увечий женским гениталиям,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
она стала изгнанницей, её прогоняли и порицали,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
вся община от нее отвернулась.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Но, будучи воином вагины, она не останавливалась.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
И она продолжала пытаться изменить сознание людей.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
А в масайских общинах козы и коровы считаются самой ценной собственностью.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Они как Мерседес-Бенц Рифт-Валли.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
И она рассказала, что за два дня до открытия дома, два совершенно разных человека
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
пришли и подарили ей каждый по козе, и она сказала мне:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
”Тогда я поняла, что настанет день и увечье женских гениталий в Африке закончится.”
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Так вот, мы приехали, и когда мы приехали,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
там собрались сотни девочек разодетых в красные самодельные платья –
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
что является цветом как Масаи, так и V-дня –
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
и они стали нас приветствовать, они сочинили песни.
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
Они пели о конце страданий,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
о конце увечий, и они проводили нас вдоль дороги.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
И это был великолепный день под африканским солнцем,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
кругом летала пыль и танцевали девочки,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
и стоял этот дом, и на нем было написано ”V-День Дом-Убежище для Девочек.”
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
И в тот момент я поняла, что прошло 47 лет,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
и Мистер Аллигатор наконец-то объявился.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
И конечно же, он пришел в том облачении, которое я так долго пыталась понять.
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
Оно состоит в том, что отдавая миру то,
что мы желаем сильнее всего, мы исцеляем расколотые части внутри себя.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
И я чувствую, что за последние восемь лет,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
это путешествие, это чудесное путешествие вагины
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
открыло мне одну простую вещь, что счастье рождается в действии,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
оно заключается в сказанной правде, в твоей высказанной правде,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
и оно заключается в том, чтобы отдавать то, что тебе хочется получить больше всего.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
И мне кажется, что и эти знания и это путешествие
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
стали невероятной привилегией,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
и я была счастлива выступать сегодня здесь и донести это до вас.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Огромное спасибо.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7