Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Boniszewska Korekta: Krystian Aparta
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Na pewno się martwicie.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Śmiech)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Ja się martwiłam, dlatego napisałam ten tekst.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Martwiłam się o pochwy, o to, co o nich myślimy,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
a jeszcze bardziej, że o nich nie myślimy.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Martwiłam się o swoją waginę.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Potrzebowała kontekstu, kultury, wspólnoty wagin.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Pochwy są spowite mrokiem i tajemnicze.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Jak Trójkąt Bermudzki, stamtąd nikt nie nadaje komunikatów.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Śmiech).
Po pierwsze, trudno znaleźć swoją pochwę.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Kobiety nie widują jej miesiącami.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Pewna bizneswoman
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
powiedziała mi, że nie ma na to czasu.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Oglądanie pochwy to zajęcie na cały dzień".
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Śmiech)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Trzeba leżeć na plecach, przed lustrem,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
najlepiej dużym, w idealnej pozycji,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
w odpowiednim świetle, ale i tak je zasłonisz.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Odwracasz głowę, wyginasz plecy, co za wysiłek".
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Była zapracowana, nie miała na to czasu.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Postanowiłam wypytać kobiety o ich pochwy.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Zaczęło się od luźnych wywiadów o pochwach,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
z których powstały "Monologi waginy".
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Rozmawiałam z ponad 200 kobietami, starymi,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
młodymi, zamężnymi, lesbijkami, samotnymi.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Bizneswoman, profesorki, aktorki, prostytutki,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
kobiety pochodzenia afrykańskiego, azjatyckiego,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
Indianki, białe, Żydówki.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Z początku wstydziły się rozmawiać,
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
ale jak zaczęły, nie sposób było im było przerwać.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Kobiety uwielbiają mówić o swoich pochwach.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Głównie dlatego, że nikt o nie wcześniej nie pytał.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Śmiech)
Zacznijmy od samego słowa "pochwa".
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Brzmi jak nazwa choroby, przyrządu medycznego.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Siostro, proszę mi podać waginę".
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Śmiech)
Wagina - ile by go nie powtarzać,
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
to słowo nie zabrzmi przyjemnie.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Słowo idiotyczne, zupełnie niezmysłowe.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Wyobraź sobie, że podczas seksu mówisz:
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Kochanie, popieść moją waginę" - od razu klapa.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Śmiech)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Martwię się, jak na nie mówimy i nie mówimy.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
W Great Neck mówią na pochwę "myszka".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Matka mówi córce:
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Nie wkładaj majtek pod piżamę,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
myszka musi się przewietrzyć".
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Śmiech)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
W Westchester mówi się "pooky", w New Jersey "twat".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Puderniczka, rufa, piczka, sikula,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
pitula, pipa, pupilka, kosmatka i brzoskwinka.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Śmiech)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Ropuszka, kuciapa, cipencja, dziubdziunia, bździocha,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
cipa, siuśka, brocha, psipsiula, śliamczek, pizda, dziura,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
bułeczka, picza, puderniczka, "mimi" w Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
"pierożek" w Filadelfii i "szmenda" w Bronksie.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Śmiech)
Martwię się o pochwy.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Właśnie tak zaczynają się "Monologi waginy",
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
ale naprawdę zaczęły się od rozmowy z pewną kobietą.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Rozmawiałyśmy o menopauzie
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
i doszłyśmy do tematu jej pochwy,
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
co naturalne w tym kontekście.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Zaszokowało mnie, jak o niej mówiła,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
że jest wysuszona, skończona i martwa; byłam w szoku.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Więc zapytałam koleżankę, co myśli o swojej pochwie.
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Powiedziała coś jeszcze bardziej zaskakującego,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
następna jeszcze bardziej,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
i wszystkie znały kogoś
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
z jeszcze ciekawszą opowieścią o waginie.
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
Tak wciągnął mnie szlak pochwowy.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Śmiech)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Idę nim do tej pory, ale gdybym za młodu
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
usłyszała, że kiedy będę dorosła,
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
będą za mną krzyczeć "Patrz, to ta od waginy",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
nie wiem, czy wybrałabym tę drogę.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Śmiech)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Powiem coś o szczęściu i jego związku
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
z tą "podróżą pochwową",
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
bo to wyjątkowa podróż, która trwa już 8 lat.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Myślę, że przed napisaniem "Monologów waginy"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
tak naprawdę nie wierzyłam w szczęście.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Sądziłam, że szczęście jest dla idiotów.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Kiedy 14 lat temu zaczęłam praktykować buddyzm,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
słyszałam, że jego celem jest szczęście.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Zapytałam, jak można być szczęśliwym,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
żyjąc w świecie cierpienia? Myliłam szczęście z czym innym,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
z brakiem uczuć, dekadencją czy samolubstwem.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Dzięki "Monologom waginy"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
i tej podróży zaczęłam chyba lepiej rozumieć szczęście.
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
i tej podróży zaczęłam chyba lepiej rozumieć szczęście.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Chciałabym opowiedzieć o trzech sprawach.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Raz - widzieć, co jest przed nami, mówić o tym.
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
Myślę, że dzięki rozmowom o pochwie
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
nauczyłam się, że to rzecz oczywista.
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
Była w środku mojego ciała, w centrum świata,
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
a mimo to nie rozmawiało się o niej.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Sprawa druga - moje rozmowy o pochwie
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
otwarły drzwi i zobaczyłam, że można
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
służyć światu i zmieniać go na lepsze.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
I właśnie to jest źródłem najgłębszego szczęścia.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Trzecią zasadę szczęścia pojęłam niedawno.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Ta energia i pęd, "fala W", zaczęły się 8 lat temu.
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
Mogę to opisać tylko jako "falę W",
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
bo nie do końca ją rozumiem, ale jej służę.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Kiedy próbowałam kwestionować tę falę,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
zatrzymać ją, albo patrzeć na nią z perspektywy,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
czułam się, jakbym miała skręcić sobie kark.
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
Ale kiedy daję się ponieść fali,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
ufam i płynę z nurtem - wtedy idę naprzód.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
I to dzieje się logicznie, naturalnie i prawdziwie.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Kiedy zaczęłam książkę, od opowieści i relacji,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
rozmowa z jedną kobietą prowadziła do drugiej.
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
Potem spisałam wszystkie te opowieści
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
i wystawiłam na scenie.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Na początku po każdym przedstawieniu
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
kobiety ustawiały się do mnie w kolejce,
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
bo chciały opowiedzieć swoją historię.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Myślałam, że będzie o orgazmach,
udanym życiu seksualnym i miłości do waginy.
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Ale nie o tym chciały mi opowiedzieć.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Czekały, żeby opowiedzieć, jak zostały zgwałcone,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
jak były maltretowane, bite,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
gwałcone zbiorowo na parkingach,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
i molestowane przez wujków.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Chciałam przestać wystawiać "Monologi waginy",
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
bo czułam się przytłoczona, jak fotografka wojenna,
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
która robi zdjęcia horrorów, ale nie interweniuje.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Dlatego w 1997 roku powiedziałam: "Zbierzmy kobiety.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Co zrobić z wiedzą o tym ogromie przemocy?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
I po zastanowieniu się i zbadaniu sprawy, okazało się,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
że odkryłam, co potwierdził niedawno ONZ,
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
że jedna na trzy kobiety żyjące na tej planecie
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
zostanie kiedyś zgwałcona albo pobita.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Płeć, która jest w zasadzie bogactwem naszej planety.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Zebraliśmy te niesamowite kobiety i zapytaliśmy,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
jak wykorzystać tę sztukę i energię, aby powstrzymać przemoc wobec kobiet?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Na spotkanie w Nowym Jorku
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
przyszły wspaniałe aktorki, Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
Glenn Close, Whoopi Goldberg,
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
i to przedstawienie zapoczątkowało tę falę, tę energię.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
W ciągu pięciu lat zaczęły się dziać niesamowite rzeczy.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Pewna kobieta zaraziła się tą energią
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
i postanowiła ponieść falę na uniwersytety.
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
Wystawiała sztukę corocznie,
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
zbierając fundusze na walkę z przemocą wobec kobiet
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
w lokalnych społecznościach na całym świecie.
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
W jednym roku przedstawienie obiegło 50 uczelni,
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
a przez ostatnie sześć lat szła coraz dalej,
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
dociera na cały świat.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Dowiedzieliśmy się, że epidemia przemocy wobec kobiet
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
jest szokująca, ma zasięg globalny, sięga głęboko
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
i ma bardzo niszczycielskie skutki,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
jest w każdym leju po bombie, każdej społeczności
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
tak, że jej nie dostrzegamy,
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
bo tak spowszedniała. Podróż zawiodła mnie do Afganistanu,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
gdzie miałam niezwykły zaszczyt i przywilej
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
odwiedzić w burce rejony talibańskie.
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
Pojechałam tam z wyjątkową grupą o nazwie
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
"Rewolucyjne Stowarzyszenie Kobiet Afganistanu",
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
i na własne oczy przekonałam się,
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
jak kobiety pozbawia się wszelkich możliwych praw,
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
począwszy od prawa do nauki, pracy,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
po prawo do jedzenia lodów.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Pod rządami Talibów lody były nielegalne.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Osobiście poznałam kobiety, które zostały wychłostane
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
za to, że jadły lody waniliowe.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Byłam w miejscu, gdzie w tajemnicy jadło się lody.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
Poszłyśmy do pokoju na tyłach, usiadłyśmy
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
otoczono nas zasłoną i podano lody waniliowe.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Kiedy podniosły burki i zjadły lody,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
zrozumiałam, co znaczy "przyjemność"
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
i że kobiety znalazły sposób, żeby pozwolić jej przetrwać.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Ta podróż zawiodła mnie do Islamabadu,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
gdzie poznałam kobiety o spalonych twarzach.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Do Juarez w Meksyku, gdzie byłam tydzień temu
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
i gdzie dosłownie na parkingach
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
kości kobiet walają się
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
obok butelek po coca-coli.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Na uniwersytety całego kraju,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
gdzie dziewczyny odurza się i gwałci na randkach.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Byłam świadkiem okrutnej przemocy.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Ale widząc tę przemoc przekonałam się również,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
że gdy staniemy w obliczu tych zdarzeń,
znika depresja i poczucie,
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
że nic nie znaczymy.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Bo przed "Monologami waginy"
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
moja świadomość była w 80% zamknięta na to,
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
co się tak naprawdę dzieje.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
To zamknięcie blokowało moją energię życiową.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Poza tym w czasie tych podróży
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
działo się coś niezwykłego, wszędzie gdzie jechałam,
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
mianowicie wszędzie poznawałam nowe gatunki.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Kocham słuchać o tych żyjątkach na dnie morza.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Przebywanie z wyjątkowymi ludźmi,
którzy biorą udział w tym panelu,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
czuję, jakbym była pod, poza i pomiędzy,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
a wagina pasuje do wszystkich tych kategorii.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Śmiech)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Dostrzegłam coś w nich,
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
to nowy gatunek, nowy paradygmat,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
o którym nie słychać w mediach,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
bo widzów nie interesują dobre wiadomości,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
a ci, co zmieniają świat
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
nie podbijają oglądalności.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Ale w każdym kraju, w którym byłam,
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
a odwiedziłam około 45 krajów, wiele miast i wiosek,
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
widziałam ludzi, których nazwę "wojowniczkami waginy".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
To kobiety przyjazne waginie, lub mężczyźni,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
świadkowie lub ofiary niewiarygodnej przemocy,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
które zamiast chwytać za karabin,
12:15
or a machete,
244
735330
2440
albo maczetę, zatrzymały przemoc w ciele,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
opłakały ją, doświadczyły jej, a następnie poświęciły życie
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
staraniom, by to samo nie przytrafiło się innym.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Takie kobiety spotykam w każdym zakątku świata.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Chcę opowiedzieć kilka historii,
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
bo opowieści to sposób, w jaki przekazujemy informacje,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
tak, że trafiają do ciała.
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
Na TED intryguje mnie między innymi,
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
że zwykle żyję już głównie w ciele, nie w głowie,
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
a tutaj jest dużo głowy.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
I bardzo ciekawie jest w mojej głowie.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Siedząc w niej, jestem zdezorientowana...
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Śmiech)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
bo świat "W" jest bardzo skupiony w ciele.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
To świat ciała, a ludzie naprawdę istnieją w ciele,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
i myślę, że to bardzo znaczące,
że ciało kojarzymy z głową, że to oddzielenie
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
tworzy podział, który często oddziela cel od intencji.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
A połączenie ciała i głowy często je jednoczy.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Opowiem o trzech osobach,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
wojowniczkach waginy, które zmieniły moje rozumienie
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
całej tej zasady i gatunku,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
a jedną z nich jest Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Poznałam Marshę Lopez w Gwatemali.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Miała 14 lat i była zamężna,
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
a mąż regularnie ją bił,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
i nie mogła się uwolnić, bo uzależniła się od tego związku
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
i nie miała pieniędzy. Jej młodsza siostra
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
zgłosiła się do konkursu "powstrzymać gwałt" w Nowym Jorku,
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
w nadziei, że będzie finalistką
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
i będzie mogła sprowadzić siostrę.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Dostała się do finału i sprowadziła Marshę.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Był to wielki "Dzień W",
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
wyprzedałyśmy całą pełną testosteronu halę Madison Square Garden,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 ludzi wstało, żeby powiedzieć
"tak" pochwom, to była naprawdę niesamowita odmiana.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Marsha to zobaczyła, postanowiła wrócić do kraju,
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
odejść od męża
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
i sprowadzić "Dzień W" do Gwatemali.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Miała 21 lat. Byłam tam - wyprzedano bilety
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
na uroczystość w gwatemalskim Teatrze Narodowym.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Weszła na scenę w krótkiej czerwonej sukience i szpilkach
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
i powiedziała: "Nazywam się Marsha.
Mąż bił mnie przez pięć lat.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Omal nie zabił. Odeszłam - i wy też możecie".
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Cały dwutysięczny tłum zupełnie oszalał.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Opowiem wam o Esther Chavez.
Poznałam ją w Juarez, w Meksyku.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Była świetną księgową, miała 72 lata
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
i zamierzała przejść na emeryturę.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Przyjechała zająć się chorą ciotką i zaczęła odkrywać,
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
co dzieje się z mordowanymi i zaginionymi kobietami.
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
co dzieje się z mordowanymi i zaginionymi kobietami.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Zmieniła plany życiowe, przeprowadziła się do Juarez
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
i zaczęła spisywać historie dokumentujące znikanie kobiet.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 kobiet przepadło bez śladu,
bo miały ciemną skórę i były biedne.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Nikogo to nie zainteresowało
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
i nie znaleziono winnych.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Zaczęła to dokumentować, otwarła centrum "Casa Amiga"
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
i w ciągu sześciu lat sprawiła,
że świat się o tym dowiedział.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Byłyśmy tam tydzień temu, na ulicę wyszło 7 000 osób,
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
a to naprawdę cud - kiedy szliśmy ulicami,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
mieszkańcy Juarez, którzy zwykle nie wychodzą,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
bo jest zbyt niebezpiecznie, stali i płakali,
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
kiedy zobaczyli, że ludzie z innych stron świata
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
przyjechali specjalnie dla nich.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Inna kobieta, Agnes, dla mnie jest uosobieniem
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
"wojowniczki waginy".
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Poznałam ją 3 lata temu w Kenii. Okaleczono ją jako dziecko,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
została obrzezana wbrew swojej woli,
w wieku 10 lat. Solennie postanowiła że nie chce,
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
żeby w jej społeczności kontynuowano tę praktykę.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Więc kiedy dorosła, stworzyła coś niewiarygodnego,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
anatomiczną rzeźbę połowy kobiecego ciała.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Wędrowała z nią po Rift Valley,
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
miała składany model sromu
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
i uczyła dzieci i rodziców, jak wygląda zdrowy srom,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
a jak wygląda okaleczony. W trakcie swojej wędrówki
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
dosłownie chodziła przez osiem lat po Rift Valley,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
w kurzu, śpiąc na ziemi - bo Masajowie są nomadami
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
i musiała ich szukać, bo się przemieszczają.
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
Uchroniła 1500 dziewcząt przed nożem.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Stworzyła alternatywny rytuał przejścia
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
w wiek dorosły, bez obrzezania.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Spytałyśmy, co "Dzień W" może dla niej zrobić.
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
Spytałyśmy, co "Dzień W" może dla niej zrobić.
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Powiedziała "Kupcie mi dżipa, będę podróżować szybciej".
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Śmiech)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
W roku, w którym kupiliśmy jej dżipa,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
uchroniła 4 500 dziewczynek przed obrzezaniem.
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
Zapytaliśmy, jak jeszcze pomóc.
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Gdybyście dali mi pieniądze,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
mogłabym otworzyć dom dla dziewczynek, które uciekły".
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Opowiem jeszcze krótko o swoich początkach,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
bo to bardzo związane ze szczęściem i z Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Dorastałam w bogatej społeczności,
to była biała, wyższa klasa średnia.
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
Wydawałoby się,
że to przyjemne i cudowne życie.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
W tej społeczności wszyscy mieli być szczęśliwi,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
a moje życie było piekłem. Ojciec alkoholik
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
właśnie tam bił mnie i molestował.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Jako dziecko fantazjowałam, że ktoś przyjdzie mi na pomoc.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Wymyśliłam postać, Pana Aligatora,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
i kiedy było naprawdę strasznie, wołałam go
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
i mówiłam, że ma po mnie przyjść.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Pakowałam małą torbę i czekałam na Pana Aligatora.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Nigdy się nie pojawił,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
ale dzięki tej fantazji nie zwariowałam
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
i jakoś dałam radę przetrwać,
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
bo wierzyłam, że ktoś mnie uratuje.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
40 lat później jesteśmy w Kenii,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
na otwarciu tego domu.
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Agnes nie wpuszczała mnie wcześniej,
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
bo przygotowywały cały rytuał.
Kiedy Agnes zaczynała walkę
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
przeciwko obrzezaniu kobiet w swojej społeczności,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
stała się wyrzutkiem i została wygnana i zniesławiona,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
społeczność obróciła się przeciwko niej.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Ale ponieważ jest wojowniczką waginy, nie poddała się.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
I nadal poświęcała się zmienianiu świadomości.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
U Masajów kozy i krowy to najcenniejszy dobytek.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
W Rift Valley są jak mercedesy.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Dwa dni przed otwarciem domu dwie różne osoby
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
podarowały jej kozę. Powiedziała:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Wtedy zrozumiałam, że obrzezanie kiedyś się skończy".
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Kiedy przyjechałyśmy na miejsce,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
zobaczyłyśmy setki dziewcząt w czerwonych sukienkach,
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
a to jest kolor Masajów i kolor "Dnia W".
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
Przywitały nas ułożonymi samodzielnie pieśniami,
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
o końcu cierpienia,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
o końcu okaleczania - i poprowadziły nas ścieżką.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Wspaniały dzień, afrykańskie słońce,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
w powietrzu unosił się kurz, dziewczyny tańczyły,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
był dom z tablicą "Bezpieczny Dom 'Dnia W' dla dziewcząt".
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
I w tym momencie zrozumiałam, że trwało to 47 lat,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
ale Pan Aligator w końcu się zjawił.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Pokazał się w postaci, której zrozumienie długo mi zajęło,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
a chodzi o to, że kiedy dajemy światu to,
czego pragniemy najbardziej, leczymy swoje rany.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
I czuję, że w ciągu ostatnich ośmiu lat
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
ta cudowna podróż waginy
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
nauczyła mnie prostej rzeczy, czyli że szczęście istnieje w działaniu,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
istnieje w odkrywaniu i głoszeniu swojej prawdy,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
i istnieje w dawaniu tego, czego pragniesz najbardziej.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Czuję, że ta wiedza i podróż to wyjątkowe przywileje,
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
Czuję, że ta wiedza i podróż to wyjątkowe przywileje,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
i jestem szczęśliwa, że mogłam tu być i się tym podzielić.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Bardzo dziękuję.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7