Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,056 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Στοιχηματίζω πως ανησυχείτε.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Γέλια)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Εγώ ανησυχούσα.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
Γι' αυτό τον λόγο ξεκίνησα αυτό το έργο.
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Ανησυχούσα για τα αιδοία.
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
Ανησυχούσα για το τι σκεφτόμαστε για τα αιδοία
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
και ανησυχούσα ακόμα πιο πολύ για το ότι δεν τα σκεφτόμαστε.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Ανησυχούσα για το δικό μου αιδοίο.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Χρειαζόταν ένα πλαίσιο, μια κουλτούρα, μια κοινότητα άλλων αιδοίων.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Τα περιβάλλει τόση άγνοια και μυστικότητα.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Είναι σαν το Τρίγωνο των Βερμούδων, κανείς δεν γυρίζει ποτέ πίσω από εκεί.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
(Γέλια)
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
Αρχικά, δεν είναι εύκολο ούτε να βρεις το αιδοίο σου.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Περνούν μέρες, εβδομάδες, μήνες χωρίς οι γυναίκες να το κοιτάξουν.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Πήρα συνέντευξη από μια δυναμική επιχειρηματία.
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
Μου είπε πως δεν είχε το χρόνο.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
«Θα σου πάρει όλη μέρα να δεις το αιδοίο σου», είπε.
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Γέλια)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
«Πρέπει να ξαπλώσεις ανάσκελα, μπροστά σε έναν καθρέφτη,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
κατά προτίμηση ολόσωμο.
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
Πρέπει να πάρεις την τέλεια στάση με τον τέλειο φωτισμό,
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
που μετά κάνει σκιές έτσι που κάθεσαι.
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Σηκώνεις το κεφάλι σου, κυρτώνεις την πλάτη σου,
είναι εξαντλητικό».
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Ήταν πολυάσχολη. Δεν είχε χρόνο.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Έτσι αποφάσισα να μιλήσω στις γυναίκες για τα αιδοία τους.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Ξεκίνησα με απλές συνεντεύξεις για τα αιδοία
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
και κατέληξα στο «Αιδοίου Μονόλογοι».
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Μίλησα με πάνω από 200 γυναίκες.
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
Μίλησα με μεγαλύτερες γυναίκες και με νεώτερες,
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
με παντρεμένες, λεσβίες, εργένισσες.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Μίλησα με στελέχη επιχειρήσεων, με καθηγήτριες, ηθοποιούς, πόρνες.
Μίλησα με Αφροαμερικανίδες, με Αμερικανίδες ασιατικής καταγωγής,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
με ιθαγενείς Αμερικανίδες, καυκάσιες, Εβραίες.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Εντάξει, στην αρχή ήταν λίγο ντροπαλές, δίσταζαν να μιλήσουν.
Όμως όταν ξεκινούσαν, δεν σταματούσαν.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Στις γυναίκες αρέσει να μιλούν για το αιδοίο τους.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Αλήθεια.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Κυρίως επειδή κανείς δεν τις είχε ρωτήσει ποτέ γι' αυτό.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Γέλια)
Ας αρχίσουμε απλά με τη λέξη «αιδοίο».
Αιδοίο. Αιδοίο.
Στην καλύτερη περίπτωση, ακούγεται σαν μια μόλυνση.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
Ίσως σαν ένα ιατρικό εργαλείο.
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
«Αδελφή, γρήγορα! Φέρε μου το αιδοίο!»
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Γέλια)
Αιδοίο, αιδοίο, αιδοίο.
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
Δεν έχει σημασία πόσες φορές θα πείτε τη λέξη.
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
Ποτέ δεν ακούγεται σαν μια λέξη που θέλετε να πείτε.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Είναι μια γελοία και καθόλου σέξι λέξη.
Αν προσπαθήσετε να είστε πολιτικώς ορθοί και την πείτε την ώρα του σεξ,
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
«Αγάπη μου, χάιδεψε το αιδοίο μου»,
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
πάει, τα χαλάσατε όλα.
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Γέλια)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Ανησυχώ για το πώς τα αποκαλούμε και το πώς δεν τα αποκαλούμε.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
Στο Γκρέιτ Νεκ της Νέας Υόρκης το αποκαλούν γατάκι.
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Εκεί, μια γυναίκα μου είπε πως η μητέρα της έλεγε,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
«Μη φοράς βρακάκι κάτω από τις πιτζάμες σου.
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
Πρέπει να αερίζεται το γατάκι σου».
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Γέλια)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
Στο Γουέστσεστερ το αποκαλούν Πούκι,
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
στο Νιού Τζέρσεϊ, παπάκι.
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Υπάρχει το πηγαδούλι, η λάκκα, το πορτοφολάκι, το μελοκούρουπο,
η τρυπανιά, η μαλλιαρόχωρα, η μαναριά, το πουρσέλι,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Γέλια)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Υπάρχει το πιπί, ο αχινός, το λουλουδάκι,
ο άμβωνας, η νίτσα, το κουτάκι, το τούνελ,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
η ρουφήχτρα, το τζάνερο, το ντουντούνι,
το ακατοίκητο, η καρότσα, η άγκυρα,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
το δέλτα, ο ισθμός, το μουτζό,
το τέτοιο, η τρύπα, το σχίσμα,
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
η Μίμη στο Μαϊάμι,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
το ανοιχτό ψωμάκι στη Φιλαδέλφεια...
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
(Γέλια)
και το σμέντι στο Μπρονξ.
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
Ανησυχώ για τα αιδοία.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Έτσι ξεκινά το «Αιδοίου Μονόλογοι».
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Όμως στην πραγματικότητα δεν ξεκίνησε από εκεί.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
Ξεκίνησε έπειτα από μια συζήτηση με μια γυναίκα.
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Συζητούσαμε για την εμμηνόπαυση
και πιάσαμε το θέμα του αιδοίου της,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
κάτι που συμβαίνει όταν μιλάς για την εμμηνόπαυση.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Μου είπε πράγματα για το αιδοίο της που με σόκαραν.
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
Πως ήταν στεγνό, ήταν τελειωμένο και πεθαμένο.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
Κι εγώ είχα σοκαριστεί.
Κι έτσι, ρώτησα μια φίλη, σαν να μη τρέχει τίποτα,
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
«Λοιπόν, τι σκέφτεσαι για το αιδοίο σου;»
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Αυτή η γυναίκα μου είπε κάτι ακόμα πιο καταπληκτικό,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
και η επόμενη το ίδιο,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
και πριν καλά το καταλάβω, κάθε γυναίκα μου έλεγε για κάποια
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
η οποία είχα μια τρομερή ιστορία να μου πει για το αιδοίο της.
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
Κι έτσι παρασύρθηκα στη δίνη των αιδοίων.
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Γέλια)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Στην πραγματικότητα, ακόμα δεν έχω ξεφύγει απ' αυτή.
Νομίζω πως αν κάποιος μου έλεγε, όταν ήμουν νεώτερη,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
πως κάποτε, σε ένα κατάστημα παπουτσιών,
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
άνθρωποι θα φώναζαν, «Να η κυρία του Αιδοίου!»,
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
δεν ξέρω αν αυτό θα γινόταν το όνειρο της ζωής μου.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Γέλια)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Όμως θέλω να σας μιλήσω λίγο για την ευτυχία,
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
και πώς σχετίζεται με το ταξίδι του «Αιδοίου»,
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
επειδή ήταν ένα ασυνήθιστο ταξίδι, που ξεκίνησε πριν από οκτώ χρόνια.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Νομίζω πως προτού γράψω το «Αιδοίου Μονόλογοι»,
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
δεν πίστευα πραγματικά στην ευτυχία.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Ειλικρινά πίστευα πως μόνο οι ηλίθιοι είναι ευτυχισμένοι.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Θυμάμαι πως όταν έγινα Βουδίστρια, πριν από 14 χρόνια,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
και μου είπαν πως ο στόχος είναι να είσαι ευτυχισμένος,
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
είπα, «Πώς μπορείς να είσαι ευτυχισμένος
και να ζεις σε αυτόν τον κόσμο της δυστυχίας,
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
και να ζεις σε αυτόν τον κόσμου του πόνου;»
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
Μπέρδευα την ευτυχία με πολλά άλλα πράγματα,
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
όπως με την απάθεια, τον εκφυλισμό ή τον εγωισμό.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Και αυτό που νομίζω ότι συνέβη με το «Αιδοίου Μονόλογοι»
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
κι αυτό το ταξίδι,
είναι πως κατάφερα να καταλάβω λίγο καλύτερα τι είναι η ευτυχία.
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Υπάρχουν τρία πράγματα για την ευτυχία για τα οποία θέλω να μιλήσω.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Το ένα είναι να βλέπει κανείς τι υπάρχει μπροστά του,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
να το συζητάει και να το δηλώνει.
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
Νομίζω πως αυτό που έμαθα συζητώντας για το αιδοίο
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
και μιλώντας για το αιδοίο,
είναι πως ήταν το πιο εμφανές πράγμα,
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
ήταν εκεί, στο κέντρο του σώματός μου, στο κέντρο του κόσμου,
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
και παρ' όλα αυτά, κανείς δεν συζητούσε γι' αυτό.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Το δεύτερο πράγμα είναι πως όταν άρχισα να συζητώ για το αιδοίο,
μου άνοιξε πόρτες που με επέτρεψαν να δω
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
ότι υπήρχε τρόπος να βοηθήσω τον κόσμο να γίνει καλύτερος.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Κι αυτό μου έφερε τη μεγαλύτερη ευτυχία.
Και η τρίτη αρχή της ευτυχίας, την οποία συνειδητοποίησα πρόσφατα:
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Πριν από οκτώ χρόνια, ξεκίνησε αυτή η ορμητική ενέργεια,
αυτό το κύμα του «Αιδοίου»,
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
και το περιγράφω ως κύμα
επειδή, για να είμαι ειλικρινής, δεν το κατανοώ πλήρως.
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
Αισθάνομαι πως το υπηρετώ.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Όμως αυτό το κύμα ξεκίνησε κι αν το αμφισβητήσω,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
ή προσπαθήσω να το σταματήσω ή κοιτάξω πίσω μου να το δω,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
συχνά αισθάνομαι πως θα πάθω αυχενικό σύνδρομο
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
ή πως μπορεί να σπάσει ο αυχένας μου.
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
Όμως όταν πηγαίνω με το κύμα, το εμπιστεύομαι και κινούμαι μαζί του,
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
πηγαίνω στο επόμενο μέρος
κι αυτό γίνεται λογικά, φυσιολογικά και ειλικρινά.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Ξεκίνησα να καταγράφω τις ιστορίες και τις διηγήσεις
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
και μιλούσα με μια γυναίκα κι αυτό με οδηγούσε σε μια άλλη,
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
και αυτό με οδηγούσε στην επόμενη.
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
Και τότε κατέγραψα αυτές τις ιστορίες
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
και τις παρουσίασα στους άλλους.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Στην αρχή, κάθε φορά που έκανα την παράσταση,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
μετά το τέλος οι γυναίκες περίμεναν στην ουρά,
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
για να μου διηγηθούν τις ιστορίες τους.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Στην αρχή σκεφτόμουν, «Τέλεια! Θα ακούσω για υπέροχους οργασμούς,
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
για καλό σεξ, και για το πόσο αγαπούν οι γυναίκες το αιδοίο τους».
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Όμως στην πραγματικότητα, δεν περίμεναν για να μου πουν αυτό.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Οι γυναίκες περίμεναν στην ουρά για να μου που πώς τις βίασαν,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
πώς τις κακοποίησαν, πώς τις χτύπησαν,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
πώς έπεσαν θύματα ομαδικού βιασμού σε πάρκινγκ αυτοκινήτων
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
και πώς τις βίασαν οι θείοι τους.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Ήθελα να σταματήσω να κάνω το «Αιδοίου Μονόλογοι»,
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
επειδή είχε αρχίσει να με αγχώνει.
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
Αισθανόμουν σαν πολεμικός φωτορεπόρτερ που φωτογραφίζει φριχτά γεγονότα,
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
αλλά που δεν επεμβαίνει.
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Κι έτσι, το 1997 είπα, «Ας μαζέψω κάποιες γυναίκες.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Τι μπορούμε να κάνουμε με τις πληροφορίες
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
όλων αυτών των γυναικών που έχουν κακοποιηθεί;»
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Αφού το σκέφτηκα κι αφού έκανα έρευνα,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
ανακάλυψα -το είπε και ο ΟΗΕ πρόσφατα-
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
ότι μία στις τρεις γυναίκες στον πλανήτη,
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
θα κακοποιηθεί ή θα βιαστεί στη διάρκεια της ζωής της.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Μιλάμε ουσιαστικά για ένα φύλο,
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
για τον πόρο αυτού του πλανήτη, τις γυναίκες.
Έτσι, το 1997 μαζέψαμε όλες αυτές τις καταπληκτικές γυναίκες και είπαμε,
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
«Πώς μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε αυτό το έργο, αυτή την ενέργεια,
για να σταματήσουμε τη βία κατά των γυναικών;»
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Οργανώσαμε μια παράσταση σε ένα θέατρο στη Νέα Υόρκη
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
και ήρθαν όλες αυτές οι σπουδαίες ηθοποιοί-
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
η Σούζαν Σάραντον, η Γκλεν Γλόουζ, η Γούπι Γκόλντμπεργκ-
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
και ένα βράδυ δώσαμε μια παράσταση
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
που ήταν καταλύτης γι' αυτό το κύμα, γι' αυτή την ενέργεια.
Και μέσα σε πέντε χρόνια, ξεκίνησε αυτό το καταπληκτικό πράγμα.
08:22
And within five years,
168
502000
2051
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Μια γυναίκα πήρε αυτή την ενέργεια και είπε,
«Θέλω να φέρω αυτό το κύμα, αυτή την ενέργεια, στα πανεπιστήμια».
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
Κι έτσι, πήρε το έργο και είπε,
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
«Ας χρησιμοποιήσουμε το έργο κι ας κάνουμε μια παράσταση το χρόνο,
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
για να μαζέψουμε χρήματα
και να σταματήσουμε τη βία κατά των γυναικών
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
στις τοπικές κοινότητες σε όλον τον κόσμο».
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Μέσα σε ένα χρόνο παίχτηκε σε 50 πανεπιστήμια και μετά επεκτάθηκε.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Και τα τελευταία έξι χρόνια, εξαπλώνεται σε όλον τον κόσμο.
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Έμαθα δύο πράγματα:
Το ένα είναι ότι η επιδημία της βίας κατά των γυναικών
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
είναι τρομακτική, είναι παγκόσμια,
είναι σοβαρή και ολέθρια,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
και συμβαίνει σε κάθε σημείο, σε κάθε γωνιά κάθε κοινωνίας,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
και ούτε καν την αντιλαμβανόμαστε επειδή είναι πλέον κάτι συνηθισμένο.
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
Αυτό το ταξίδι με πήγε στο Αφγανιστάν,
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
όπου είχα την τιμή και το προνόμιο να βρεθώ σε μέρη
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
που ήταν υπό το καθεστώς των Ταλιμπάν.
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
Φόρεσα τη μπούρκα και βρέθηκα με μια φανταστική ομάδα,
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
που ονομάζεται Επαναστατικός Σύνδεσμος Γυναικών του Αφγανιστάν.
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
Είδα από πρώτο χέρι πως έχει αφαιρεθεί από τις γυναίκες
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
κάθε δικαίωμα που θα μπορούσαν να έχουν.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Από το δικαίωμα στην εκπαίδευση και στην εργασία,
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
μέχρι το δικαίωμα να τρώνε παγωτό.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Για όσους δεν το γνωρίζετε,
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
ήταν παράνομο να τρως παγωτό υπό τους Ταλιμπάν.
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Είδα και γνώρισα γυναίκες που τις είχαν μαστιγώσει
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
επειδή της έπιασαν να τρώνε παγωτό βανίλια.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Σε μια πόλη με πήγαν σε ένα κρυφό μέρος όπου έτρωγαν παγωτό.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
Πήγαμε στο πίσω δωμάτιο κι εκεί οι γυναίκες καθίσαμε,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
τράβηξαν γύρω μας μια κουρτίνα, και μας σέρβιραν παγωτό βανίλια.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Οι γυναίκες σήκωσαν τις μπούρκες τους κι έφαγαν το παγωτό.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Και ήταν η πρώτη φορά που κατάλαβα τι σημαίνει απόλαυση
και τον τρόπο με τον οποίο οι γυναίκες
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
μπόρεσαν να κρατήσουν την απόλαυσή τους ζωντανή.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Αυτό το ταξίδι με πήγε μέχρι το Ισλαμαμπάντ,
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
όπου είδα και γνώρισα γυναίκες με λιωμένα πρόσωπα.
Με πήγε μέχρι το Χουαρέζ του Μεξικού, όπου ήμουν πριν από μια εβδομάδα,
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
και πήγα σε πάρκινγκ αυτοκινήτων
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
στα οποία βρέθηκαν οστά γυναικών
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
που τα είχαν πετάξει δίπλα στα μπουκάλια της Κόκα Κόλα.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Με πήγε σε πανεπιστήμια σε όλη τη χώρα,
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
όπου κορίτσια είχαν ναρκωθεί και είχαν βιαστεί στα ραντεβού τους.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Είδα απίστευτα τρομακτική βία.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Όμως καθώς έβλεπα όλη αυτή τη βία,
συνειδητοποίησα πως όταν έρχεσαι αντιμέτωπος με τα πράγματα
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
και βλέπεις ακριβώς αυτό που βρίσκεται μπροστά σου,
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
αυτό είναι το αντίδοτο στην κατάθλιψη
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
και στο αίσθημα ότι δεν αξίζεις.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Πριν από το «Αιδοίου Μονόλογοι»,
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
περίπου το 80% της συνείδησής μου
ήταν αποκομμένη από αυτή την πραγματικότητα,
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
κι αυτό μου στερούσε τη ζωτικότητά μου και την ενέργεια της ζωής μου.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Κάτι άλλο που συνέβη κατά τη διάρκεια των ταξιδιών,
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
και ήταν καταπληκτικό,
ήταν πως σε κάθε μέρος του κόσμου που πήγα,
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
γνώρισα νέα είδη.
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Μου αρέσει να μαθαίνω για τα είδη που βρίσκονται στον πάτο της θάλασσας
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
και σκεφτόμουν πως βρίσκομαι με αυτούς τους καταπληκτικούς ανθρώπους,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
σε αυτό το πάνελ,
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
που βλέπει τα πράγματα απ' όλες τις σκοπιές,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
και ότι το αιδοίο χωράει σε κάθε κατηγορία.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Γέλια)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Όμως ένα από τα πράγματα που είδα είναι αυτό το είδος.
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
Είναι είδος και αποτελεί ένα νέο παράδειγμα
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
και δεν ακούς γι' αυτό στις εφημερίδες ή στα ΜΜΕ,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
επειδή δεν νομίζω πως ακούς ποτέ καλές ειδήσεις στις ειδήσεις,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
και δεν νομίζω πως οι άνθρωποι που μεταμορφώνουν τον πλανήτη
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
είναι αυτοί που κάνουν νούμερα τηλεθέασης.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Όμως σε κάθε χώρα που πήγα,
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
και πήγα σε περίπου 45 χώρες τα τελευταία έξι χρόνια,
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
σε πολλά μικρά χωριά και πόλεις,
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
και είδα κάτι που το ονόμασα, «πολεμιστές του αιδοίου».
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Οι «πολεμιστές του αιδοίου» είναι γυναίκες
ή άντρες φιλικοί προς τα αιδοία,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
που έχουν γίνει μάρτυρες βίας ή έχουν βιώσει βία,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
κι αντί να πάρουν ένα πολυβόλο ή ένα όπλο μαζικής καταστροφής
12:15
or a machete,
244
735330
2440
ή ένα χατζάρι,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
κράτησαν τη βία μέσα τους.
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
Τη βίωσαν, θρήνησαν, το ξεπέρασαν
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
και μετά αφιέρωσαν τη ζωή τους ώστε να μη συμβεί κάτι τέτοιο
σε κανέναν άλλο.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Γνώρισα τέτοιες γυναίκες παντού στον πλανήτη,
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
και θέλω να πω μερικές ιστορίες, επειδή πιστεύω πως οι ιστορίες
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
είναι ο τρόπος με τον οποίο μεταδίδουμε πληροφορίες
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
τις οποίες ενσωματώνουμε.
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
Κάτι ενδιαφέρον σχετικά με το TED
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
είναι ότι τώρα πια ζω περισσότερο στο σώμα μου κι όχι στο μυαλό μου,
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
κι εδώ είναι μέρος του μυαλού,
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
κι έχει πολύ ενδιαφέρον που βρέθηκα ξανά στο μυαλό μου
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
τις τελευταίες δύο μέρες.
Αισθάνομαι αποπροσανατολισμένη,
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
επειδή νομίζω ότι ο κόσμος, ο κόσμος του αιδοίου είναι στο σώμα μας.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Είναι ένας κόσμος των σωμάτων και αυτό το είδος υπάρχει στα σώματα.
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
Και νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό να συνδέσουμε τα σώματα με το μυαλό μας,
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
γιατί αυτός ο διαχωρισμός προκάλεσε μια διαίρεση
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
που συχνά ξεχωρίζει το αίτιο από την πρόθεση.
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Και η σύνδεση νου και σώματος
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
συχνά τα ενοποιεί αυτά.
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Θέλω να μιλήσω για τρεις ανθρώπους που γνώρισα,
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
τρεις πολεμίστριες του αιδοίου,
που μεταμόρφωσαν τον τρόπο που σκέφτομαι
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
για όλα αυτά και γι' αυτό το είδος,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
και μια από τις γυναίκες αυτές είναι η Μάρσα Λόπεζ.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Η Μάρσα Λόπεζ είναι μια γυναίκα που γνώρισα στη Γουατεμάλα.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Ήταν 14 ετών, παντρεμένη,
και άντρας της την έδερνε συστηματικά.
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
Δεν μπορούσε να ξεφύγει
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
επειδή είχε εθιστεί σε αυτή τη σχέση και δεν είχε χρήματα.
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
Η αδελφή της που ήταν νεώτερη,
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
έκανε αίτηση στο διαγωνισμό «Σταματήστε τους Βιασμούς»
που κάναμε πριν από λίγα χρόνια στη Νέα Υόρκη,
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
ελπίζοντας πως θα έφτανε στον τελικό
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
κι ότι έτσι θα μπορούσε να καλέσει την αδελφή της.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Τα κατάφερε και έφερε την Μάρσα στη Νέα Υόρκη.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Εκείνη την εποχή, κάναμε μια καταπληκτική «Μέρα Αιδοίου»
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
στο Μάντισον Σκουέρ Γκάρντεν
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
και γεμίσαμε τον ναό της τεστοστερόνης
με 18.000 άτομα που στέκονταν όρθια και έλεγαν «Ναι!» στα αιδοία,
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
κάτι που ήταν πραγματικά καταπληκτικό.
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Κι εκείνη ήρθε και τα είδε όλα αυτά
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
και αποφάσισε πως θα πάει πίσω, θα αφήσει τον άντρα της,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
και θα φέρει τη «Μέρα Αιδοίου» στη Γουατεμάλα.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Ήταν 21 ετών.
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Πήγα στη Γουατεμάλα και είχε ξεπουλήσει όλα τα εισιτήρια στο Εθνικό Θέατρο.
Την παρακολούθησα καθώς ανέβηκε στη σκηνή,
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
φορώντας ένα κοντό κόκκινο φόρεμα και ψηλά τακούνια,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
και είπε, «Με λένε Μάρσα.
Ο άντρας μου με χτυπούσε πέντε χρόνια. Παραλίγο να με δολοφονήσει.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Έφυγα, και το ίδιο μπορείτε να κάνετε κι εσείς».
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Και το κοινό των 2.000 ατόμων τρελάθηκε.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Γνώρισα και μια γυναίκα που ονομάζεται Έστερ Τσάβεζ
στο Χουαρέζ του Μεξικού.
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
Η Έστερ Τσάβεζ ήταν λογίστρια στην Πόλη του Μεξικό.
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
Ήταν 72 ετών και σκόπευε να βγει στη σύνταξη.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Πήγε στο Χουαρέζ για να φροντίσει μια άρρωστη θεία της
και όσο ήταν εκεί, ανακάλυψε τι γινόταν
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
με τις δολοφονίες και τις εξαφανίσεις γυναικών στο Χουαρέζ.
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Άφησε τα πάντα πίσω της και μετακόμισε στο Χουαρέζ.
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
Άρχισε να γράφει ιστορίες για τις εξαφανίσεις των γυναικών.
300 γυναίκες είχαν εξαφανιστεί σε μια πόλη κοντά στα σύνορα,
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
επειδή ήταν σκουρόχρωμες και φτωχές.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Κανείς δεν είχε ασχοληθεί με τις εξαφανίσεις
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
και κανείς δεν είχε συλληφθεί.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Άρχισε να τα καταγράφει αυτά.
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
Άνοιξε ένα κέντρο που το ονόμασε «Το Σπίτι των Φίλων»
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
και μέσα σε έξι χρόνια το έκανε γνωστό στον κόσμο.
Ήμασταν εκεί πριν από μια εβδομάδα,
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
όταν 7.000 άτομα βγήκαν στους δρόμους, κι αυτό ήταν ένα θαύμα.
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
Και καθώς περπατούσαμε στους δρόμους,
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
οι άνθρωποι του Χουαρέζ, που δεν βγαίνουν στους δρόμους,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
επειδή οι δρόμοι είναι επικίνδυνοι,
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
στέκονταν εκεί και έκλαιγαν επειδή άνθρωποι απ' όλο τον κόσμο
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
είχαν πάει να συμπαρασταθούν στην κοινότητά τους.
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Υπάρχει και μια άλλη γυναίκα που ονομάζεται Άγκνες.
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
Η Άγκνες είναι για μένα η επιτομή της πολεμίστριας αιδοίου.
Την γνώρισα πριν από τρία χρόνια στην Κένυα.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Η Άγκνες είχε ακρωτηριαστεί όταν ήταν μικρή.
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
Της είχαν κάνει κλειτοριδεκτομή, ενάντια στη θέλησή της, όταν ήταν 10 ετών.
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
Αποφάσισε ότι δεν ήθελε να συνεχιστεί αυτό στην κοινότητά της.
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
Έτσι, όταν μεγάλωσε, δημιούργησε αυτό το καταπληκτικό πράγμα:
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
Είναι ένα γλυπτό γυναικείας ανατομίας, το μισό σώμα μιας γυναίκας.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Διέσχισε την Κοιλάδα Ριφτ,
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
μαζί με το αιδοίο και τα ανταλλακτικά του αιδοίου,
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
και δίδαξε σε κορίτσια, αγόρια και γονείς,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
πώς είναι ένα υγιές αιδοίο και πώς είναι ένα ακρωτηριασμένο.
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
Στο ταξίδι της περπατούσε για οκτώ χρόνια σε όλη την Κοιλάδα Ριφτ,
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
μέσα στη σκόνη και κοιμόταν στο χώμα,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
επειδή οι Μασάι είναι νομάδες.
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
Τους έψαχνε, τους έβρισκε, εκείνοι μετακινούνταν
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
και μετά τους έβρισκε ξανά.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
Έσωσε 1.500 κορίτσια από ακρωτηριασμό.
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Ταυτόχρονα, δημιούργησε μια εναλλακτική τελετή ενηλικίωσης
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
που δεν συμπεριλάμβανε τον ακρωτηριασμό.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Όταν συναντηθήκαμε πριν από τρία χρόνια,
την ρωτήσαμε, «Τι μπορεί να κάνει η "Μέρα Αιδοίου" για σένα;»
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Μας είπε, «Αν μου δώσετε ένα τζιπ,
θα μπορώ να μετακινούμαι πιο γρήγορα».
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
Κι έτσι της πήραμε ένα τζιπ.
Κι από τότε που έχει το τζιπ, έσωσε 4.500 κορίτσια από ακρωτηριασμό.
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
Μετά ρωτήσαμε, «Τι άλλο να κάνουμε για σένα;»
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
Μου είπε, «Ιβ, αν μου δώσεις κάποια χρήματα,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
μπορώ να ανοίξω ένα ίδρυμα για να σωθούν τα κορίτσια που το σκάνε.
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Θέλω να σας πω μια μικρή ιστορία για το πώς ξεκίνησα εγώ,
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
επειδή έχει άμεση σχέση με την ευτυχία και την Άγκνες.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Όταν ήμουν μικρή, μεγάλωσα σε μια εύπορη κοινότητα.
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
Ήταν μια μεγαλοαστική, λευκή κοινότητα,
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
με όλες τις παγίδες και την εμφάνιση
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
μιας τέλειας, υπέροχης ζωής.
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Υποτίθεται πως εκεί όλοι έπρεπε να είναι ευτυχισμένοι,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
αλλά για την ακρίβεια, η ζωή μου ήταν κόλαση.
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
Ζούσα με έναν αλκοολικό πατέρα που με χτυπούσε
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
και με παρενοχλούσε σεξουαλικά,
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
κι όλα αυτά εκεί.
Ως παιδί είχα τη φαντασίωση ότι κάποιος θα έρθει και θα με σώσει.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Είχα δημιουργήσει έναν φανταστικό χαρακτήρα
που τον έλεγα κύριο Αλιγάτορα.
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
Τον φώναζα όταν τα πράγματα ήταν πολύ άσχημα
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
και του έλεγα πως ήταν ώρα να έρθει να με πάρει.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Έφτιαχνα ένα μικρό βαλιτσάκι και περίμενα τον κύριο Αλιγάτορα.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Ο κύριος Αλιγάτορας δεν ήρθε ποτέ,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
αλλά χάρη στη σκέψη του έσωσα την ψυχική μου υγεία
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
και μπόρεσα να συνεχίσω,
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
επειδή πίστευα πως κάποια στιγμή στο μέλλον,
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
κάποιος θα ερχόταν να με σώσει.
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Προχωράω 40 χρόνια μετά.
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
Πάμε στην Κένυα,
και φτάνουμε εκεί την εποχή των εγκαινίων του ιδρύματος.
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Η Άγκνες για μέρες δεν με άφηνε να πάω στο ίδρυμα,
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
επειδή προετοίμαζαν μια τελετουργία.
Θέλω να σας πω μια ωραία ιστορία.
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
Όταν η Άγκνες ξεκίνησε τον αγώνα της
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
για να σταματήσουν οι ακρωτηριασμοί στην κοινότητά της,
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
είχε γίνει απόκληρη, την είχαν εξορίσει και την είχαν συκοφαντήσει.
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
και όλη η κοινότητα ήταν εναντίον της.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Όμως συνέχισε, επειδή ήταν πολεμίστρια αιδοίου,
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
κι επειδή είχε δεσμευτεί να μεταμορφώσει τις συνειδήσεις.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Στην κοινότητα των Μασάι, οι κατσίκες και οι αγελάδες
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
είναι ό,τι πιο πολύτιμο έχουν.
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Είναι οι Μερσεντές της Κοιλάδας Ριφτ.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Μου είπε πως δύο μέρες πριν ανοίξει το ίδρυμα,
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
δύο άνθρωποι πήγαν και της έδωσαν από μια κατσίκα.
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
Μου είπε, «Τότε κατάλαβα πως μια μέρα, θα σταματήσουν οι ακρωτηριασμοί
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
των γυναικείων γεννητικών οργάνων στην Αφρική».
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Τέλος πάντων, πήγαμε προς τα εκεί, κι όταν φτάσαμε,
είδαμε εκατοντάδες κορίτσια ντυμένα με κόκκινα χειροποίητα φορέματα,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
που είναι το χρώμα των Μασάι αλλά και της «Μέρας Αιδοίου»,
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
και μας υποδέχτηκαν τραγουδώντας τραγούδια που είχαν φτιάξει
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
για το τέλος των βασάνων και το τέλος των ακρωτηριασμών,
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
και μας συνόδεψαν.
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Ήταν μια υπέροχη μέρα, κάτω από τον αφρικάνικο ήλιο,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
η σκόνη πετούσε ολόγυρά μας και τα κορίτσια χόρευαν
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
και υπήρχε ένα σπίτι με την πινακίδα:
«Ξενώνας Ασφαλείας για Κορίτσια».
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Κι εκείνη τη στιγμή συνειδητοποίησα ότι μπορεί να χρειάστηκαν 47 χρόνια,
αλλά τελικά φάνηκε ο κύριος Αλιγάτορας.
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Και προφανώς, εμφανίστηκε με μια μορφή,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
που μου πήρε χρόνο να την καταλάβω,
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
κι αυτή ήταν πως όταν προσφέρουμε αυτό που οι ίδιοι λαχταράμε,
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
θεραπεύουμε τα σπασμένα κομμάτια μέσα μας.
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Αισθάνομαι πως τα τελευταία οκτώ χρόνια,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
αυτό το ταξίδι, αυτό το μαγικό ταξίδι του «Αιδοίου»,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
μου δίδαξε ένα πολύ απλό πράγμα:
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
Πως βρίσκεις την ευτυχία στη δράση.
Τη βρίσκεις όταν μιλάς για την αλήθεια και λες τη δική σου αλήθεια.
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
Τη βρίσκεις όταν προσφέρεις αυτό που εσύ επιθυμείς.
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Αισθάνομαι πως αυτή η γνώση και αυτό το ταξίδι
ήταν ένα απίστευτο προνόμιο,
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
και αισθάνομαι πραγματικά ευλογημένη
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
που μπόρεσα να έρθω σήμερα και να το μοιραστώ μαζί σας.
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Σας ευχαριστώ πολύ.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7