Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,074 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Linda Sutti Revisore: Silvia Mazzobel
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Scommetto che siete preoccupate.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Risate)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Io ero preoccupata. E per questo che ho cominciato questa pièce.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Ero preoccupata per le vagine. Ero preoccupata per quello che pensiamo delle vagine,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
e ancor più per quello che non pensiamo.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Ero preoccupata per la mia vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Mi serviva un contesto di altre vagine - una comunità, una cultura di vagine.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Siamo circondati da tanta oscurità e segretezza...
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
come il Triangolo delle Bermuda. Nessuno torna mai da laggiù a raccontarci com'è.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Risate)
Per prima cosa, non è nemmeno tanto facile trovare la propria vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Molte donne passano giorni, settimane, mesi, senza guardarla.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Una potente donna d'affari che ho intervistato
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
mi ha detto che non aveva tempo.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Guardarsi la vagina," ha detto, "richiede un'intera giornata di lavoro."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Risate)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Devi sdraiarti per terra, sulla schiena, di fronte a uno specchio,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
meglio se a figura intera. Devi trovarti nella posizione perfetta,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
con la luce perfetta, che poi è sempre un po' oscurata dallo specchio e dalla posizione in cui sei.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Devi torcere il collo e tirar su la testa, arcuare la schiena. Alla fine sei stanca morta --"
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
era troppo impegnata, non aveva tempo.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Così ho deciso di parlare con le donne delle loro vagine.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
All'inizio erano interviste informali sulla vagina,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
e poi sono diventati I monologhi della vagina.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Ho parlato con più di duecento donne: vecchie,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
giovani, sposate, lesbiche, single.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Ho parlato con professioniste d'azienda, professoresse universitarie, attrici, lavoratrici del sesso,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
ho parlato con donne afro-americane, asiatico-americane,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
native americane, caucasiche, ebree.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, all'inizio erano un po' timide, un po' restie a parlare.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Ma una volta partite, non riuscivi più a fermarle.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Le donne adorano parlare della loro vagina, davvero.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Principalmente perché nessuno gliel'ha mai chiesto prima.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Risate)
Cominciamo dalla parola "vagina". "Vagina", "vagina".
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Nel migliore dei casi fa venire in mente un'infezione, forse uno strumento chirurgico.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Presto, infermiera, mi porti la vagina."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Risate)
"Vagina", "vagina", "vagina". Puoi dirla quante volte ti pare,
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
ma non suona mai come una parola che hai voglia di pronunciare.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
È una parola assolutamente ridicola, non ha niente di sexy.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Se la usi durante un rapporto, cercando di esprimerti in modo politicamente corretto,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Tesoro, mi potresti accarezzare la vagina?" - distruggi l'atmosfera all'istante.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Risate)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Sono preoccupata per la vagina, per come la chiamiamo e come non la chiamiamo.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
C'è chi la chiama "cosina".
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Una donna mi ha raccontato che sua madre le diceva sempre,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Non portare le mutandine sotto il pigiama, cara,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
devi far prendere aria alla cosina."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Risate)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
La chiamano anche fica o figa.
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
E ancora: fessa, mona, topa, sorcia, bernarda,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
tana, farfalla, mortaio, cespuglio e natura.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Risate)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
E poi brugna, fregna, salvadanaio, cinsfornia,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
pertugio, gnocca, caverna, passera, mussa,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
boschetto, patata, patacca,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
patonza e meringa.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Risate)
Sono preoccupata per le vagine.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Così iniziano I monologhi della vagina.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Ma in realtà hanno avuto origine da una conversazione con una donna.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Parlavamo della menopausa,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
e finimmo col parlare della sua vagina --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
che è poi quello che fai quando parli di menopausa.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Quella donna mi disse cose sulla sua vagina che mi scioccarono;
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
che si era seccata, che era finita, morta. Ero davvero sconvolta.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
E così, casualmente, chiesi ad un'amica: "Cosa pensi della tua vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Lei rispose qualcosa di ancora più incredibile,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
la donna seguente disse qualcosa di ancora più incredibile
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
e, prima che me ne accorgessi, ogni donna mi stava indirizzando
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
verso altre donne con una storia incredibile da raccontare sulla loro vagina.
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
Fu così che venni risucchiata nel sentiero della vagina!
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Risate)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
E non l'ho mai abbandonato. Penso che se mi aveste detto,
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
quando ero giovane, che mi sarei ritrovata in un negozio di scarpe
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
e la gente avrebbe urlato, "Eccola, è la signora della vagina,"
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
non so se sarebbe stata l'ambizione della mia vita.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Risate)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Ma voglio parlarvi un po' della felicità e del mio rapporto
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
con questo viaggio della vagina, perché
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
è stato un viaggio straordinario iniziato otto anni fa.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Credo che prima di iniziare a scrivere I monologhi della vagina
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
non credessi davvero nella felicità.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Ad essere sincera, pensavo che solo gli idioti fossero felici.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Ricordo che quando iniziai a praticare il buddismo, quattordici anni fa,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
mi dissero che l'obiettivo di questa pratica era la felicità.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Io dissi, "Come si può essere felici quando si vive in questo mondo di sofferenza
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
e di dolore?" Confondevo la felicità con un sacco di altre cose,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
come l'intontimento, la decadenza o l'egoismo.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Durante il corso de I monologhi della vagina
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
e di questo viaggio, penso di essere riuscita a capire
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
qualcosina in più sulla felicità.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Ci sono tre qualità di cui voglio parlare.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
Una è vedere ciò che ti sta di fronte e parlarne,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
dichiararlo apertamente. Penso che ciò che ho imparato
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
parlando della vagina è che, pur essendo la cosa più ovvia, --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
è lì, al centro del corpo e al centro del mondo --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
era l'unica cosa di cui nessuno parlava.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
La seconda cosa è che parlare della vagina
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
ha aperto una porta che mi ha permesso di vedere
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
che esiste un modo per essere utili al mondo e renderlo un luogo migliore.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Ed è proprio da questo che è sgorgata la mia più profonda felicità.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Questo è il terzo principio della felicità, che ho scoperto solo di recente.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Otto anni fa ha avuto inizio questo impeto, questa energia, questa "onda-V" --
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
e posso descriverlo solo come "onda-V" perché, ad essere sinceri,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
non lo capisco completamente, mi sento al suo servizio.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Ma questa onda è nata, e se la metto in dubbio,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
o cerco di fermarla o di girarmi verso di lei,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
mi viene un colpo di frusta
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
o rischio di rompermi il collo. Ma se seguo l'onda,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
se mi fido di lei e mi muovo con lei, arrivo alla meta successiva.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
E questo succede logicamente, naturalmente e sinceramente.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
E così ho iniziato questa pièce, in particolare con storie e racconti,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
e mi sono trovata a parlare con una donna e poi un'altra
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
e poi un'altra ancora. Ho poi scritto quelle storie
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
e le ho presentate ad altra gente.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
All'inizio, alla fine di ogni spettacolo,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
le donne si mettevano letteralmente in coda
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
perché volevano raccontarmi le loro storie.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
In un primo momento pensai "Fantastico, mi racconteranno di orgasmi meravigliosi
e stupende vite sessuali e mi diranno quanto le donne amino le loro vagine."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Ma in realtà non era per quello che le donne facevano la fila.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Quello per cui facevano la fila era raccontarmi che erano state violentate,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
sbattute, picchiate
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
e stuprate da un gruppo di uomini in un parcheggio,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
se non dai loro stessi zii.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Pensai di interrompere I monologhi della vagina,
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
perché mi sentivo troppo scoraggiata. Era come essere un fotografo di guerra
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
che assiste a eventi terribili senza intervenire per evitarli.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
E così, nel 1997, dissi, "Riuniamo le donne.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Cosa possiamo fare sapendo che tutte queste donne vengono violate?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Alla fine, dopo riflessioni e ricerche,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
scoprii -- e le Nazioni Unite lo hanno recentemente confermato --
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
che, su questo pianeta, una donna su tre
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
viene picchiata o violentata durante la sua vita.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Si tratta di un genere che è essenzialmente la risorsa del pianeta. Questo sono le donne.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Così, nel 1997, riunimmo tutte queste donne incredibili e ci chiedemmo,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Come possiamo usare il testo teatrale, questa energia, per fermare la violenza contro le donne?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Organizzammo un evento a New York, a teatro,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
e a noi si unirono molte grandi attrici -- da Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
a Glenn Close e Whoopi Goldberg -- per creare una performance
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
che, in una serata, catalizzò quest'onda, questa energia.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Nei cinque anni successivi ebbe inizio questo fenomeno straordinario.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Una donna catturò quell'energia e disse, "Voglio portare quest'onda,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
questa energia, nei campus universitari." Prese quindi la pièce
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
e decise, "Useremo il testo per organizzare spettacoli
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
una volta all'anno, in modo da raccogliere fondi per fermare la violenza contro le donne
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
nelle comunità locali in tutto il mondo."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
In un anno girò 50 facoltà e poi si espanse.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Nel corso degli ultimi sei anni l'onda si è diffusa
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
e diffusa e diffusa e diffusa in tutto il mondo.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Ho imparato due cose. La prima è che l'epidemia
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
di violenza contro le donne è scioccante, è globale,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
è così profonda e devastante
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
e così presente in ogni buco di ogni più piccolo cratere
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
di ogni più piccola società, che non la riconosciamo neanche
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
perché è diventata normale. Questo viaggio mi ha portata in Afghanistan,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
dove ho avuto l'onore straordinario e il privilegio
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
di entrare in parti del Paese controllate dai Talebani -- indossando un burqa --
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
e di unirmi ad un gruppo straordinario chiamato
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Associazione Rivoluzionaria delle Donne dell'Afghanistan.
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
Ho visto con i miei occhi come le donne sono state private
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
di ogni singolo diritto di cui era possibile privarle.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Studiare, avere un lavoro e persino avere il permesso
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
di mangiare un gelato.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Per chi non lo sapesse, era illegale mangiare il gelato sotto i Talebani.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Ho visto e incontrato donne che sono state davvero flagellate
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
per essere state scoperte a mangiare un gelato alla vaniglia.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Sono stata in una gelateria segreta in una piccola città.
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
In una stanza sul retro erano sedute delle donne a cui,
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
dopo aver chiuso una tenda, è stato servito del gelato alla vaniglia
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
che hanno mangiato dopo aver sollevato i loro burqa.
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
Per la prima volta ho capito il vero significato del piacere
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
e quello che le donne fanno per mantenerlo vivo.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Questo viaggio mi ha portata a Islamabad, dove
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
ho visto e ho incontrato donne a cui il viso è stato sciolto con l'acido.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Mi ha portata a Juarez, in Messico, dove mi trovavo una settimana fa e
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
dove sono stata veramente in parcheggi
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
dove ossa di donna sono state depositate e scaricate
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
vicino a bottiglie di Coca Cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Mi ha portata in università
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
americane dove le ragazze vengono drogate e violentate dai ragazzi con cui escono.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Ho visto violenze terribili, terribili, terribili.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Ma ho anche capito, in mezzo a tanta violenza,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
che affrontare queste cose e vedere veramente
ciò che ci sta di fronte è l'antidoto alla depressione e alla sensazione
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
che non si valga niente, che non si abbia valore.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Prima de I monologhi della vagina,
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
posso dire che non ero consapevole dell'ottanta percento
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
di quello che stava davvero succedendo nel mondo.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
E tale ignoranza bloccava la mia vitalità e la mia energia vitale.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Ciò che è accaduto, inoltre, nel corso di questi viaggi --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
ed è stata una cosa straordinaria -- è che in ogni singolo posto
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
in cui sono stata nel mondo, ho conosciuto una nuova specie.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
E mi piace davvero quando mi parlano di tutte quelle specie in fondo al mare.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Pensavo a come stare con queste
persone straordinarie in questo gruppo speciale
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
che si trova sotto, oltre e in mezzo,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
e la vagina si adatta un po' a tutte quelle categorie...
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Risate)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Ma una cosa che ho notato in questa specie --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
ed è una specie, è un nuovo prototipo,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
solo che la stampa o i media non ne parlano,
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
perché sembra che le buone notizie non facciano notizia
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
e le persone che trasformano il pianeta
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
non sono quelle che alzano gli ascolti degli show televisivi.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Ma in ogni paese in cui sono stata -- e negli ultimi sei anni
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
sono stata in circa 45 paesi, molti villaggi piccolissimi e città --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
ho visto persone che sono arrivata a definire "i guerrieri della vagina."
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
I guerrieri della vagina sono donne, oppure uomini alleati della vagina,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
che sono stati testimoni o hanno sofferto di una violenza incredibile
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
e che, invece di procurarsi un fucile, un'arma di distruzione di massa
12:15
or a machete,
244
735330
2440
o un machete, trattengono la violenza nei loro corpi,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
ne sono afflitti e ne fanno esperienza per poi uscire e dedicare
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
le loro vite ad assicurarsi che non succeda a nessun altro.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Ho incontrato queste donne in ogni angolo del pianeta.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Voglio raccontarvi un paio di storie, perché credo
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
che sia con le storie che trasmettiamo informazioni
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
e le raccogliamo dentro di noi. E uno degli aspetti che
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
rendono TED estremamente interessante per me
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
è che oggigiorno vivo molto nel mio corpo, ma non tanto nella mia testa.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Ed è un posto molto stimolante
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
È stato molto interessante passare del tempo nella mia testa
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
in questi ultimi due giorni. Mi sono sentita molto disorientata --
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Risate)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
perché penso che il mondo, il mondo-V, si trovi molto nel corpo.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Si tratta di mondo fatto di corpi, e la specie esiste nel corpo,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
e penso che ci sia un significato reale nel nostro
collegare il corpo alla testa -- quella separazione
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
ha creato un distacco che tende spesso a separare lo scopo dall'intento.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
La connessione tra il corpo e la testa porta spesso queste cose ad unirsi.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Voglio parlarvi di tre persone speciali
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
che ho incontrato, guerrieri della vagina che hanno davvero trasformato
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
il mio modo di comprendere questo principio e questa specie.
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
Una di queste è una donna di nome Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez è una donna che ho conosciuto in Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Aveva quattordici anni, era sposata,
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
e suo marito la picchiava regolarmente.
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
Non riusciva ad allontanarsi da quella relazione perché ne era assuefatta
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
e non aveva soldi. Sua sorella era più giovane di lei
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
e -- quando organizzammo il concorso "Stop allo stupro" qualche anno fa a New York --
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
lei partecipò, sperando di diventare una delle finaliste
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
e di potervi portare sua sorella.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Entrò davvero in finale e portò Marsha a New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Quella volta il V-Day fu straordinario!
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
Al Madison Square Garden, un edificio pieno di testosterone di cui vendemmo ogni biglietto,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
si riunirono 18.000 persone per dire
"sì" alle vagine: una trasformazione davvero incredibile.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Marsha vi partecipò, vide tutto questo e decise
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
che sarebbe tornata a casa, avrebbe lasciato suo marito
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
e avrebbe portato il V-Day in Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Aveva ventuno anni. Quando andai in Guatemala aveva riempito completamente
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
il Teatro Nazionale del Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
La guardai salire sul palcoscenico nel suo vestitino rosso, coi tacchi alti,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
e quando vi arrivò disse, "Il mio nome è Marsha.
Sono stata picchiata da mio marito per cinque anni.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Mi ha quasi uccisa. Me ne sono andata e anche voi potete farlo."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Le duemila persone presenti impazzirono!
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
C'è una donna di nome Esther Chavez
che ho conosciuto a Juarez, in Messico. Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
era una contabile eccezionale a Città del Messico, aveva 72 anni,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
e stava pensando di andare in pensione.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Andò a Juarez per prendersi cura di una zia malata, e durante questo periodo
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
iniziò a scoprire cosa stava succedendo alle donne
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
scomparse o assassinate della città.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Cambiò vita e si trasferì a Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
dove iniziò a scrivere storie che documentavano la scomparsa di donne.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 donne sono scomparse
in una città di confine, perché povere e di pelle scura.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Non c'è stata alcuna reazione a queste scomparse
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
e nessuno ne è stato ritenuto responsabile.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Esther ha iniziato a documentare questo fenomeno e ha aperto un centro chiamato "Casa Amiga".
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
In sei anni ha letteralmente fatto prendere al mondo
coscienza di questo problema.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Siamo state lì una settimana fa. C'erano 7.000 persone per le strade:
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
un vero miracolo! E mentre camminavamo per le strade,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
la gente di Juarez, che normalmente non esce neanche,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
perché le strade sono pericolose, era lì ferma e piangeva
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
alla vista di persone da tutto il mondo arrivate a sostenere
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
proprio la loro comunità.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
C'è un'altra donna, Agnes. Agnes, per me, è il classico esempio
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
di un guerriero della vagina.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
L'ho incontrata tre anni fa in Kenya. Agnes è stata mutilata da piccola,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
è stata circoncisa contro la sua volontà
a dieci anni, e ha deciso
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
di lottare contro questa pratica all'interno della sua comunità.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Quando è cresciuta, ha creato questa cosa incredibile,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
una scultura anatomica del corpo della donna, metà del corpo femminile,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
e si è incamminata per la Rift Valley, portando con sé
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
una vagina e dei pezzi di ricambio con cui mostrare
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
a bambine, genitori, ragazzi e ragazze l'aspetto di una vagina sana
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
e quello, invece, di una vagina mutilata. Durante il viaggio,
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
ha camminato letteralmente per otto anni nella Rift Valley,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
nella polvere, dormendo per terra -- perché i Masai sono nomadi,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
e lei li ha letteralmente dovuti trovare, e loro si sono spostati di nuovo,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
e lei li ha di nuovo trovati -- ha salvato 1.500 ragazze dalla mutilazione.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
In quel periodo ha ideato dei rituali alternativi di iniziazione
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
per le ragazze che non includessero mutilazioni.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Quando l'abbiamo incontrata, tre anni fa,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
le abbiamo chiesto "Cosa può fare il V-Day per te?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
E lei ha risposto "Se mi procurate una jeep, potrei spostarmi molto più velocemente."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Risate)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Così le abbiamo comprato una jeep e quell'anno
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
ha salvato 4.500 ragazze dalla mutilazione. Così le abbiamo chiesto,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, che cos'altro possiamo fare per te?" E lei ha detto,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Eve, sai, se tu mi dessi del denaro,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
potrei aprire una casa in cui le ragazze possono rifugiarsi ed essere salvate."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Voglio raccontarvi questa piccola storia sui miei inizi
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
perché è davvero collegata con la felicità e... Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Quando ero piccola -- e sono cresciuta
in una comunità benestante, una comunità della borghesia bianca medio-alta --
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
la mia vita aveva tutti i fronzoli
e le apparenze di una vita perfettamente piacevole, meravigliosa, bella.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
In teoria, tutti dovevano essere felici in quella comunità,
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
ma in realtà la mia vita era un inferno. Mio padre era un alcolista
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
che mi picchiava e mi molestava, ed era proprio dentro a quella vita.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Da bambina ho sempre fantasticato che qualcuno sarebbe venuto a salvarmi.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Inventai così un piccolo personaggio di nome Mister Alligator.
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
Lo chiamavo quando le cose iniziavano ad andare veramente male
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
e gli dicevo che era il momento di venire a prendermi.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Andavo a preparare uno zainetto e aspettavo che arrivasse Mister Alligator.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Ora, Mister Alligator non è mai arrivato,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
ma l'idea di Mister Alligator che arrivava ha davvero salvato la mià sanità mentale
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
e mi ha reso la vita più facile perché mi aiutava a credere
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
nel futuro e in qualcuno che sarebbe venuto a salvarmi.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Torniamo in Kenya, quaranta anni dopo.
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
Stavamo andando all'inaugurazione di questa casa --
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
Agnes non mi aveva lasciata entrare nella casa in quei giorni --
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
perché stavano preparando il rituale.
Voglio raccontarvi una grande storia! Quando Agnes ha iniziato
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
a combattere contro la mutilazione genitale femminile nella sua comunità,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
è diventata un'emarginata, è stata esiliata, diffamata
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
e l'intera comunità le si è rivoltata contro.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Tuttavia, essendo un guerriero della vagina, non si è arresa.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Ha continuato ad impegnarsi al fine di trasformare le coscienze.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Nella comunità Masai le capre e le mucche sono i beni di maggior valore.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Sono come le Mercedes della Rift Valley.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Mi ha raccontato che due giorni prima che la casa aprisse, due persone diverse
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
sono venute a regalarle una capra ciascuno. Mi ha detto,
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"In quel momento ho capito che, un giorno, la mutilazione genitale femminile in Africa finirà."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Comunque, quando siamo arrivate
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
c'erano centinaia di ragazze con vestiti rossi, fatti a mano --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
rosso è il colore sia dei Masai sia del V-Day.
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
Ci hanno salutato e hanno cantato delle canzoni scritte da loro
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
sulla fine della sofferenza
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
e sulla fine delle mutilazioni. Ci hanno poi condotto lungo la strada.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Era una bellissima giornata di sole africano,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
la polvere volava, le ragazze danzavano
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
e in mezzo a tutto questo c'era la casa: "Casa sicura del V-Day per ragazze"
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
In quel momento realizzai che c'erano voluti 47 anni,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
ma finalmente Mister Alligator si era fatto vedere.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Ovviamente si è presentato in una forma che mi ci è voluto del tempo per capire,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
ovvero che è quando diamo
al mondo ciò che vogliamo di più, che curiamo quello che si è rotto dentro di noi.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
E sento che, in questi ultimi otto anni,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
questo viaggio, questo miracoloso viaggio della vagina,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
mi ha insegnato questa cosa molto semplice, ovvero che la felicità esiste nell'azione,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
esiste quando diciamo la verità, quando esprimiamo la nostra verità
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
ed esiste quando diamo via ciò che desideriamo di più in assoluto.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Sento che questa conoscenza e questo viaggio
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
sono stati un privilegio straordinario,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
e mi sento davvero fortunata ad essere stata qui oggi a raccontarvi tutto questo.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Grazie mille.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7