Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

Eve Ensler sur le bonheur, corps et âme

97,413 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Paule Rigaud Relecteur: Nathalie Ruffa
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Je parie que vous êtes inquiets.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Rires)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
J'étais inquiète. C'est pour cela que j'ai commencé cette pièce.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Les vagins m'inquiétaient. Ce que nous pensons des vagins m'inquiétait,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
et que nous n'y pensions pas m'inquiétais encore plus.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Mon propre vagin m'inquiétait.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Il avait besoin d'un contexte, d'une culture, d'une communauté de vagins.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Il y a tant de noirceur et de secret autour des vagins.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Comme le triangle des Bermudes, personne n'en revient jamais pour en parler.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Rires)
D'abord, il n'est pas si simple de trouver son vagin.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Les femmes passent des jours, des semaines, des mois sans le regarder.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
J'ai interviewé une grande femme d'affaires,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
qui m'a dit qu'elle n'avait pas le temps.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Regarder son vagin" m'a-t-elle dit, "est l'équivalent d'une journée entière de travail."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Rires)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Il faut s'allonger par terre, sur le dos, en face d'un miroir,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
de pied, de préférence. Il faut trouver la position idéale,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
avec la lumière idéale, qui sera de toute façon cachée par l'angle dans lequel vous êtes.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Vous soulevez la tête, courbez le dos, c'est épuisant --"
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
elle était occupée, elle n'avait pas le temps.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Alors, j'ai décidé de parler aux femmes de leurs vagins.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
Cela a commencé par des entretiens informels autour du vagin.
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
et c'est devenu les Monologues du Vagin.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
J'ai parlé à plus de 200 femmes. J'ai parlé à des femmes âgées,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
à des jeunes femmes, à des femmes mariées, à des lesbiennes, des célibataires.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
J'ai parlé à des cadres, des professeures de lycée, des actrices, des professionnelles du sexe,
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
J'ai parlé à des afro-américaines, des américaines d'origine asiatique,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
des indiennes d'Amérique, des femmes blanches, des juives.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
OK, au début, les femmes étaient un peu timides, un peu réticentes à parler.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Mais une fois qu'elles étaient lancées, on ne pouvait plus les arrêter.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Les femmes adorent parler de leur vagin, je vous assure.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Surtout parce qu'on ne les avait jamais interrogées avant.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Rires)
Commençons par le mot vagin -- vagin, vagin.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
On dirait au mieux une infection. Peut-être à un instrument médical.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Infirmière, vite, apportez le vagin"
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Rires)
Vagin, vagin, vagin, peu importe le nombre de fois
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
que vous prononcez ce mot, ce n'est jamais un mot que vous voulez utiliser.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
C'est un mot totalement ridicule, et pas sexy du tout.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Si vous le prononcez durant l'acte sexuel, en essayant d'être politiquement correct,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Chéri, veux-tu caresser mon vagin?", vous foutez tout par terre
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Rires)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Je suis préoccupée par la façon dont on les appelle et dont on ne les appelle pas.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
Dans le Great Neck, à New York, on l'appelle le "minou''
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
Là-bas, une femme m'a raconté que sa mère lui disait,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"ma chérie, ne porte pas de culotte sous ton pyjama,
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
il faut t'aérer le minou."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Rires)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
Dans le Westchester, on dit le "petit coin'', dans le New Jersey, "la foufoune".
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Ici le "zizi", le "pioupiou", la "languette", là le "kiki", la "poupounette"
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
j'ai trouvé le "ziguouigoui", la "crapounette", la "bibiche", le "mimi".
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Rires)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
On l'appelle aussi le "tutu", le "turlututu", la "bécassine", le "pipi", le "frifri"
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
"labi", "gladis siegelman", "va", pipi, l'endroit des putes, "nappy dugout",
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
"mungo", "ghoulie", poudrier, un "mimi à Miami",
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
un "split knish" -- Philadelphie -- et un "schmende" dans le Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Rires)
Les vagins m'inquiètent.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
C'est comme ça que les Monologues du vagin commencent.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Mais cela n'a pas réellement commencé là, cela a commencé par une conversation avec une femme.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Nous parlions de ménopause,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
et nous nous sommes mises à parler de vagin --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
ce que vous feriez si vous étiez en train de parler de ménopause.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Et ce qu'elle m'a dit de son vagin m'a vraiment choquée,
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
elle m'a dit qu'il était asséché, fini et mort, et j'étais choquée.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Alors j'ai demandé à une amie, comme ça, "que penses-tu de ton vagin?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Et cette femme m'a dit quelque chose d'encore plus étonnant,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
et la femme d'après m'a dit quelque chose d'encore plus incroyable,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
et avant que je ne m'en rende compte, toutes les femmes me disaient
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
que je devais parler à quelqu'un d'autre qui avait une histoire incroyable sur son vagin,
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
et j'ai été entrainée sur la route des vagins.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Rires)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Et je n'en n'ai pas encore fini le tour, si on m'avait dit
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
quand j'étais plus jeune que je grandirais et que j'irais dans un magasin de chaussures,
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
et que les gens crieraient en me voyant "c'est la Dame du Vagin",
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
je ne sais pas si cela aurait été l'ambition de ma vie.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Rires)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Mais je veux parler un peu du bonheur et de la relation
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
à cette aventure du vagin parce que
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
cela a été une aventure extraordinaire qui a commencé il y a 8 ans.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Je pense qu'avant que je ne fasse les Monologues du vagin
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
je ne croyais pas vraiment au bonheur.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Pour être honnête, je pensais que seuls les imbéciles étaient heureux.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Je me souviens, lorsque j'ai commencé à pratiquer le bouddhisme, il y a 14 ans,
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
et que l'on me disait que le but de cette pratique était d'être heureux.
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
Je disais "Comment pouvez vous être heureux et vivre dans ce monde de souffrances
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
dans ce monde de peines?" J'ai confondu le bonheur avec beaucoup d'autres choses,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
comme l'engourdissement, ou la décadence, ou l'égoïsme.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Et ce qui s'est passé avec les Monologues du vagin
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
et cette aventure, c'est que j'ai enfin compris
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
un peu mieux ce que c'était que le bonheur.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Je voudrais parler de trois qualités.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
L'une est de voir ce qui en juste en face de vous et en parler,
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
et le dire. Je pense que ce que j'ai appris en parlant du vagin,
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
et en parlant du vagin comme si c'était la chose la plus évidente --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
c'était au centre de mon corps, au centre du monde --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
et pourtant c'était la seule chose dont personne ne parlait.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
La deuxième chose est que parler du vagin
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
a ouvert la porte qui me permettait de voir
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
qu'il y avait un moyen d'être utile au monde pour le rendre meilleur.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Et c'est en fait de cela qu'est venu le plus grand bonheur.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Et le troisième principe du bonheur dont je me suis rendue compte récemment.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
Il y a 8 ans, commençaient cet élan et cette énergie, cette vague V --
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
et je ne peux que décrire cela comme une vague parce que pour être honnête
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
je ne la comprends pas tout à fait, je me sens à son service.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Mais cette vague a commencé, et si je remets la vague en question,
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
ou essaie de l'arrêter ou de regarder en arrière,
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
j'ai souvent l'impression de me faire le coup du lapin
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
ou de me casser le cou. Mais si je pense à la vague,
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
et si je lui fais confiance, si je bouge avec elle, elle m'emmène au prochain lieu.
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
Et cela se passe de manière logique, biologique, vraie.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Et j'ai commencé cette pièce, particulièrement avec des histoires et des récits,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
et j'ai parlé à une femme et cela m'a amené à une autre femme
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
et à une autre femme et alors j'ai écrit ces histoires
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
et je les ai présentées à d'autres personnes.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Et au début, toutes les fois où je montrais le spectacle,
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
les femmes faisaient la queue après le spectacle
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
parce qu'elles voulaient me raconter leur histoire.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Et j'ai d'abord pensé, "Super, je vais entendre parler d'orgasmes merveilleux,
et de vies sexuelles formidables et d'amour des femmes pour leurs vagins."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
En fait, les femmes ne faisaient pas la queue pour me parler de cela.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Elles faisaient la queue pour me dire comment elles avaient été violées,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
et comment elles avaient été cabossées, comment elles avaient été battues,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
et comment elles avaient été victimes d'une tournante dans un parking,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
et comment elles avaient été victimes d'inceste de leurs oncles.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Et j'ai voulu arrêter les Monologues du vagin
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
parce que je me sentais trop découragée. J'étais comme un reporter de guerre
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
qui prend des photos d'évènements terribles mais n'intervient pas.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Et donc en 1997, je me suis dit "Rassemblons les femmes.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Que pourrions nous faire de l'information de ces femmes qui ont été violées?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Et après réflexion et investigations, il s'est avéré
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
que j'ai découvert -- et les Nations unies l'avaient dit récemment --
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
qu'1 femme sur 3 sur cette planète
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
sera battue ou violée au cours de sa vie.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
C'est essentiellement un genre qui est essentiellement la ressource de la planète, et c'est la femme.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Alors en 1997 nous avons mis toutes ces femmes ensemble et nous avons dit,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Comment utiliser la pièce, cette énergie, afin de mettre fin aux violences faites aux femmes?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Et nous avons mené un évènement à New York, dans un théâtre,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
et toutes ces actrices formidables sont venues -- de Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
à Glenn Close, en passant par Whoopi Goldberg -- et nous avons fait une représentation
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
sur une soirée et cela a catalysé cette vague, cette énergie.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Et en cinq ans, cette chose extraordinaire a commencé à se passer.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
Une femme a pris cette énergie et a dit "Je veux apporter cette vague,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
cette énergie, sur les campus des universités", et elle a pris la pièce
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
et dit "Utilisons cette pièce et montons des représentations
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
une fois par an afin de collecter des fonds pour mettre fin aux violences faites aux femmes
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
dans les communautés locales à travers le monde."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Et en un an, la pièce a été montée dans 50 universités, puis ailleurs.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Et elle s'est répandue ces six dernières années,
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
elle s'est répandue, répandue, répandue à travers le monde.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
J'ai appris deux choses. L'une est que l'épidémie
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
de violences envers les femmes est choquante, elle est globale,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
elle est tellement profonde et elle est tellement dévastatrice,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
et elle est tellement ancrée dans toutes les petites poches de tous les petits recoins
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
de toutes les petites sociétés, que nous ne la reconnaissons même pas
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
parce qu'elle est devenue ordinaire. Ce voyage m'a amené en Afghanistan,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
où j'ai eu l'honneur et le privilège extraordinaires de me rendre dans
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
des endroits de l'Afghanistan sous les Talibans -- j'étais habillé en burqua --
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
et j'y suis allée avec un groupe extraordinaire appelé
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
l'Association révolutionnaire des femmes d'Afghanistan,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
et j'ai vu de mes propres yeux comment les femmes ont été dépouillées
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
de tous les droits dont on pouvait les dépouiller.
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
Du droit à être éduquée, à celui de travailler, à celui de
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
pouvoir même être autorisée à manger une glace.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
Pour ceux d'entre vous qui ne le saurait pas, il était illégal de manger des glaces sous les Talibans.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Et j'ai vu et rencontré moi même des femmes qui ont reçu des coups de fouet
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
pour avoir été prises en train de manger une glace à la vanille.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Et on m'a emmené dans l'endroit secret où on pouvait manger des glaces dans une petite ville,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
nous sommes allées dans une remise et les femmes étaient assises
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
et un rideau était tiré autour de nous, et on leur a servi des glaces à la vanille.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Les femmes ont levé leur burqua et ont mangé leur glace,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
je crois que ce n'est qu'à ce moment là que j'ai compris ce qu'était le plaisir,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
et comment les femmes avaient trouvé un moyen de garder leur plaisir vivant.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Ce voyage m'a emmené à Islamabad, où j'ai
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
vu et rencontré des femmes aux visages brûlés.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Il m'a emmené à Juarez, au Mexique, où j'étais il y a une semaine,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
où je me suis rendue dans les parkings
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
où des ossements de femmes avaient été découverts et jetés
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
près de bouteilles de Coca-Cola.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Ce voyage m'a emmené dans les universités
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
à travers ce pays, où les filles sont violées et droguées.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
J'ai vu des violences terribles, terribles, terribles.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Mais, en voyant ces violences, j'ai aussi compris,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
qu'être confrontée à ces choses et que voir
ce qui est en face de nous est un antidote à la dépression et au sentiment
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
qu'on ne vaut rien et qu'on a pas de valeur.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Parce qu'avant les Monologues du vagin,
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
je dirais que 80% de ma conscience était fermé
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
à ce qui se passait dans cette réalité.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Et cette fermeture me coupait de ma vitalité et de mon énergie vitale.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Ce qui s'est également passé au cours de ces voyages --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
et cela a été extraordinaire -- est que dans chaque endroit
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
où je me suis rendue dans ce monde, j'ai rencontré une nouvelle espèce.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Et j'adore vraiment entendre parler de ces espèces du fond de la mer.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Et je me suis demandé comment être avec ces
gens extraordinaire sur cette planète
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
qui soit en dessous, au delà et entre,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
et le vagin semble convenir à toutes ces catégories.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Rires)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Mais une des choses que j'ai vu est que ces espèces --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
et c'est une espèce, et c'est un nouveau paradigme,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
et on en entend pas parler dans la presse ou dans les médias
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
parce que je ne pense pas que les bonnes nouvelles sont de l'information,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
et je ne pense pas que les gens qui transforment la planète
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
fassent monter l'audience des shows télévisés.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Mais dans tous les pays dans lesquels je me suis rendue - et ces 6 dernières années
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
je me suis rendue dans 45 pays environ, y compris dans ces petits villages et villes et communes --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
j'ai vu ce que j'en suis venue à appeler les "guerrières du vagin".
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
Une guerrière du vagin est une femme, ou un homme 'vagin-friendly',
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
qui a été témoin ou qui a subi des violences incroyables,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
et plutôt que de prendre un AK-47 ou une arme de destruction massive,
12:15
or a machete,
244
735330
2440
ou une machette, elles gardent la violence dans leurs corps,
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
elles ont du chagrin, elles en font l'expérience, et elles s'en vont et dédient
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
leurs vies à s'assurer que cela n'arrivera à personne d'autre.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
J'ai rencontré des femmes partout sur cette planète.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Et je veux raconter quelques histoires parce que je crois que
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
les histoires sont un vecteur de transmission d'information
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
qui permet de toucher nos corps. Et je pense que l'une des choses
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
très intéressantes de cette participation à TED
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
est que je vis beaucoup dans mon corps et je ne vis plus beaucoup dans ma tête.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Or c'est un endroit très cérébral.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Et cela a été vraiment très intéressant d'être cérébrale.
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
Ces deux derniers jours, j'ai été très désorientée --
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Rires)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
parce que je pense que le monde, le monde-V, est beaucoup dans notre corps.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
C'est un monde corporel et l'espèce existe vraiment dans le corps,
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
et je je pense qu'il est très significatif
de rattacher nos corps à nos têtes -- que cette séparation
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
a crée une division qui sépare souvent le but de l'intention.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Et la connexion entre le corps et la tête ramène souvent ces choses ensemble.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Je voudrais parler de trois personnes en particulier
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
que j'ai rencontré, des guerrières qui ont réellement transformé ma compréhension
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
de ces principes et espèce,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
et l'une d'entre elles est une femme qui s'appelle Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez est une femme que j'ai rencontré au Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Elle avait 14 ans et elle était mariée
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
et son mari la battait régulièrement,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
et elle ne pouvait pas s'en allait car elle était accroc à cette relation
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
et elle n'avait pas d'argent. Sa soeur était plus jeune qu'elle
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
et elle a postulé -- nous avions une concours à New York "Arrêtez le viol" --
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
et elle a postulé, dans l'espoir qu'elle pourrait devenir finaliste
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
et qu'elle pourrait amener sa soeur.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Elle est devenu finaliste, elle a amené Marsha à New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Et à cette époque nous avons fait ce V-Day extraordinaire
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
sur Madison Square Garden où nous avons vendu tous les billets du dome rempli de testotérone,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18 000 personne debout disant
"oui" aux vagins, ce qui était une transformation plutôt incroyable.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Et elle est venue, elle a vu cela et elle a décidé
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
qu'elle repartirait et qu'elle quitterait son mari,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
et qu'elle amènerait le V-Day au Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Elle avait 21 ans. Je suis allée au Guatemala et elle avait rempli
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
tout le théâtre national du Guatemala.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Et je l'ai vu monter sur scène dans sa robe rouge courte et ses talons hauts
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
et elle était là et elle a dit: "Je m'appelle Marsha.
Mon mari m'a battu pendant cinq ans.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Il m'a presque tuée. Je suis partie et vous aussi vous pouvez le faire."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Et les 2 000 personnes sont devenues folles.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Il y a une femme qui s'appelle Esther Chavez
que j'ai rencontré à Juarez, au Mexique. Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
était une comptable brillante à Mexico, elle avait 72 ans,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
et elle prévoyait de prendre sa retraite.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Elle est allée à Juarez pour s'occuper d'une tante malade et ce faisant,
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
elle a commencé à découvrir ce qu'il arrivait
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
aux femmes tuées et disparues de Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Elle a tout abandonné, a déménagé à Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
elle a commencé à écrire des histoires documentant les femmes disparues.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 femmes ont disparu
dans une ville frontière parce qu'elles étaient bronzées et pauvres.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Aucune réponse n'a été apportée à ces disparitions,
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
et pas une personne n'a eu à rendre des comptes.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Elle a commencé à les documenter, elle a ouvert un centre qui s'appelle Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
et en 6 ans, elle a littéralement porté cela
à la conscience du monde.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Nous étions là-bas il y a une semaine et 7 000 personnes étaient dans la rue
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
et c'était vraiment un miracle, et alors que nous marchions dans les rues,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
les habitants de Juarez, qui d'habitude ne descendent pas dans la rue,
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
parce que les rues sont dangereuses, se sont tenus là et se sont joint
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
pour voir que d'autres gens du monde entier étaient venus
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
pour cette communauté là.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Il y a une autre femme qui s'appelle Agnès. Pour moi Agnès illustre
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
illustre ce qu'est une guerrière du vagin.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Je l'ai rencontré au Kenya il y a 3 ans. Agnès a été mutilée enfant,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
elle a été excisée contre sa volonté
lorsqu'elle avait 10 ans et elle a décidé
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
qu'elle ne voulait pas que cette pratique continue dans sa communauté.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Alors, lorsqu'elle fut plus âgée, elle a crée cette chose incroyable,
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
c'est une sculpture anatomique du corps de femme, c'est à moitié un corps de femme,
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
et elle a parcouru à pied la vallée du Rift avec
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
un morceau de vagin et un morceau de remplacement de vagin qu'elle utilisait pour apprendre
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
aux filles et à leurs parents et aux garçons et aux filles à quoi ressemblait un vagin sain,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
et à quoi ressemblait un vagin mutilé. Durant son voyage
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
elle a marché pendant 8 ans, litéralement, à travers la vallée du Rift,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
traversant la poussière, dormant par terre -- parce que les Massais sont des nomades,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
et elle devait les trouver, et ils bougeaient,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
et elle les trouvait à nouveau -- elle a sauvé 1 500 filles de l'excision.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Et durant ce travail, elle a crée un rituel alternatif
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
pour les filles arrivant en âge, sans etre excisées.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Quand nous l'avons rencontré il y a trois ans,
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
nous avons demandé "Qu'est-ce que V-Day pourrait faire pour vous?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Elle nous a dit, "Eh bien, si vous me donnez une jeep, je pourrais me déplacer beaucoup plus vite."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Rires)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Alors nous lui avons acheté une jeep. Et l'année où elle a eu la jeep,
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
elle a sauvé 4 500 filles de l'excision. Alors nous lui avons demandé:
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnès, que pourrions-nous faire d'autre pour vous?" et elle a répondu:
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Eh bien, Eve, vous savez, si vous me donniez de l'argent,
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
je pourrais ouvrir une maison et les filles pourraient se réfugier et pourraient être sauvées."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Et je veux raconter cette petite histoire de mes propres débuts
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
parce qu'elle est très liée au bonheur et, et à Agnès.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Lorsque j'étais une petite fille -- et j'ai grandi
dans une communauté riche, blanche, bourgeoise--
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
et cela avait toutes les apparats,
et les apparences d'une vie parfaitement agréable, merveilleuse, superbe.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Et tout le monde était censé être heureux dans cette communauté
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
En réalité ma vie était un enfer. Je vivais avec un père alcoolique
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
qui me battait et m'agressait sexuellement, et tout ça se passait là bas.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Et enfant, j'imaginais que quelqu'un viendrait me sauver.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Et j'ai imaginé ce petit personnage qui s'appelait M. Alligator,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
et je l'appelais quand les choses tournaient mal,
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
et je lui disais qu'il était temps de venir me chercher.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
et je préparais un petit sac et j'attendais que M. Alligator vienne.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Bien sûr, M. Alligator n'est jamais venu,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
mais l'idée de M. Alligator m'a empêché de devenir folle
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
et m'a permis de continuer parce que je croyais
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
qu'un jour, quelqu'un viendrait me sauver.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Environ 40 ans plus tard, nous allons au Kenya,
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
et nous marchons, nous arrivons à l'ouverture de cette maison
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
et pendant plusieurs jours Agnès n'avait pas voulu que je vienne dans cette maison --
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
parce qu'elles étaient en train de préparer tout un rituel.
Et je veux vous raconter une superbe histoire, quand Agnès a d'abord commencé
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
à se battre pour faire cesser les mutilations génitales féminines dans sa communauté,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
elle était devenue une paria, et elle était exilée et calomniée,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
et toute la communauté s'était tournée contre elle.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Mais, en guerrière du vagin, elle a continué.
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
Et elle a continué à s'engager pour transformer les consciences.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Et dans la communauté Masai, les chèvres et les vaches sont les possessions les plus précieuses.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
Ce sont les Mercedes-Benz de la Vallée du Rift.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Elle a dit que 2 jours avant l'ouverture de la maison, 2 personnes différentes
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
étaient venues lui donner chacune une chèvre et elle m'a dit:
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"J'ai su alors que les mutilations génitales féminines seraient éradiquées un jour en Afrique."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Enfin, on est arrivé, et lorsque nous sommes arrivées,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
il y a avait des centaines de filles habillées en rouge, de robes faites maison --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
qui est la couleur des Masai et la couleur du V-Day --
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
et elles nous ont saluées, elles avaient composé ces chansons
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
qu'elles chantaient, sur la fin des souffrances,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
et la fin des mutilations, et elles nous ont accompagnées sur le chemin.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
C'était une journée magnifique, sous un soleil d'Afrique,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
et la poussière volait et les filles dansaient,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
et il y a avait cette maison sur laquelle était écrit "V-Day foyer pour filles."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Et à ce moment, j'ai réalisé qu'il avait fallu 47 ans,
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
mais que M. Alligator était finalement venu.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Et il était venu de toute évidence sous une forme que j'ai mis du temps à comprendre,
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
qui est que lorsque nous donnons
au monde ce que nous voulons le plus, nous soignons la part blessée à l'intérieur de chacun de nous.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Et ces 8 dernière années, j'ai senti
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
que ce voyage, ce miraculeux voyage du vagin,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
m'a appris cette chose très simple: que le bonheur existe dans l'action,
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
il existe quand on dit la vérité et quand on dit quelle est notre vérité,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
et il existe en donnant ce que l'on veut le plus.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Je sens que cette connaissance et ce voyage
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
a été un privilège extraordinaire,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
et je me sens bénie d'être ici aujourd'hui pour vous le communiquer.
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Merci beaucoup.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7