Finding happiness in body and soul | Eve Ensler

97,530 views ・ 2007-01-16

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Anna Svala Johannesdottir Reviewer: Marit Bugge
00:26
I bet you're worried.
0
26388
1588
Jeg vedder på at dere er bekymret.
00:28
(Laughter)
1
28000
1976
(Latter)
00:30
I was worried.
2
30000
1274
Jeg var bekymret. Det var derfor jeg begynte dette stykket.
00:32
That's why I began this piece.
3
32157
1672
00:33
I was worried about vaginas.
4
33853
2988
Jeg bekymret meg for vaginaer. Jeg var bekymret for hva vi tenker om vaginaer,
00:37
I was worried what we think about vaginas
5
37765
2211
00:40
and even more worried that we don't think about them.
6
40000
3242
og enda mer bekymret over at vi ikke tenker om dem.
00:43
I was worried about my own vagina.
7
43654
2175
Jeg bekymret meg over min egen vagina.
00:45
It needed a context, a culture, a community of other vaginas.
8
45853
4432
Den trengte en kontekst, en kultur, et fellesskap av andre vaginaer.
00:51
There is so much darkness and secrecy surrounding them.
9
51015
3705
Det er så mye mørke og hemmelighold omkring dem.
00:54
Like the Bermuda Triangle, nobody ever reports back from there.
10
54744
4648
Som Bermudatriangelet, ingen rapporterer noen sinne tilbake derfra.
00:59
(Laughter)
11
59416
1102
01:00
In the first place, it's not so easy to even find your vagina.
12
60542
3793
(Latter)
For det første er det ikke så lett selv å finne din vagina.
01:04
Women go days, weeks, months, without looking at it.
13
64660
3008
Kvinner går dager, uker, måneder uten å se på den.
01:08
I interviewed a high-powered businesswoman;
14
68136
2325
Jeg intervjuet en energisk forretningskvinne,
01:10
she told me she didn't have time.
15
70485
2492
hun fortalte meg at hun ikke hadde tid.
01:13
"Looking at your vagina," she said, "is a full day's work."
16
73001
2854
"Å se på din egen vagina," sa hun, "er et helt dagsverk."
01:15
(Laughter)
17
75879
1097
(Latter)
01:17
"You've got to get down there on your back, in front of a mirror,
18
77000
3096
"Du må komme deg ned på ryggen, foran et speil,
01:20
full-length preferred.
19
80120
1299
i full lengde helst. Du må komme deg i den perfekte stilling,
01:21
You've got to get in the perfect position with the perfect light,
20
81443
3102
med det perfekte lys, som du så skygger for med den vinkelen du er i.
01:24
which then becomes shadowed by the angle you're at.
21
84569
2407
01:27
You're twisting your head up, arching your back, it's exhausting."
22
87000
3211
Du vrir hodet opp, strekker ryggen, det er utmattende."
01:30
She was busy; she didn't have time.
23
90235
2119
Hun var travel, hun hadde ikke tid.
01:32
So I decided to talk to women about their vaginas.
24
92878
2825
Så jeg bestemte meg for å snakke med kvinner om deres vaginaer.
01:36
They began as casual vagina interviews,
25
96068
2968
De begynte som uformelle vaginaintervjuer,
01:39
and they turned into vagina monologues.
26
99060
2680
og de ble til vaginamonologer.
01:41
I talked with over 200 women.
27
101764
2220
Jeg snakket med over 200 kvinner. Jeg snakket med eldre kvinner,
01:44
I talked to older women, younger women,
28
104008
2401
01:46
married women, lesbians, single women.
29
106433
2706
yngre kvinner, gifte kvinner, lesbiske, single kvinner.
01:49
I talked to corporate professionals, college professors, actors, sex workers.
30
109163
4813
Jeg snakket med forretningskvinner, professorer, skuespillere, sexarbeidere.
01:54
I talked to African-American women, Asian-American women,
31
114000
3507
Jeg snakket med afrikansk-amerikanske kvinner, asiatisk-amerikanske kvinner,
01:57
Native-American women, Caucasian women, Jewish women.
32
117531
3858
kvinner fra Amerikas urbefolkning, hvite kvinner, jødiske kvinner.
02:01
OK, at first women were a little shy, a little reluctant to talk.
33
121762
4830
Ok, til å begynne med var kvinnene litt sjenerte, litt nølende med å snakke.
02:07
Once they got going, you couldn't stop them.
34
127052
2672
Når de kom i gang, var de ikke til å stoppe.
02:10
Women love to talk about their vaginas, they do.
35
130192
3266
Kvinner elsker å snakke om sine vaginaer -- det er sant.
02:14
Mainly because no one's ever asked them before.
36
134121
2439
Hovedsakelig fordi ingen noen gang har spurt dem før.
02:16
(Laughter)
37
136584
1070
02:17
Let's just start with the word "vagina" -- vagina, vagina.
38
137678
4907
(Latter)
La oss bare begynne med ordet "vagina" -- vagina, vagina.
02:23
It sounds like an infection, at best.
39
143000
2195
Det høres ut som en infeksjon. Kanskje et medisinsk instrument.
02:25
Maybe a medical instrument.
40
145880
1696
02:27
"Hurry, nurse, bring the vagina!"
41
147600
1760
"Fort deg, sykepleier, gi meg vaginaen."
02:29
(Laughter)
42
149384
1061
02:30
Vagina, vagina, vagina.
43
150469
1571
(Latter)
Vagina, vagina, vagina. Samme hvor mange ganger
02:32
It doesn't matter how many times you say the word,
44
152064
2539
02:34
it never sounds like a word you want to say.
45
154627
2349
du sier ordet, høres det aldri ut som et ord du ønsker å si.
02:37
It's a completely ridiculous, totally un-sexy word.
46
157307
4175
Det er et totalt latterlig, komplett u-sexy ord.
02:42
If you use it during sex, trying to be politically correct,
47
162000
3071
Hvis du bruker det under sex, prøver å være politisk korrekt,
02:45
"Darling, would you stroke my vagina,"
48
165095
3211
"Kjære, kan du stryke vaginaen min," dreper du akten akkurat der.
02:48
you kill the act right there.
49
168330
2093
02:50
(Laughter)
50
170447
1670
(Latter)
02:52
I'm worried what we call them and don't call them.
51
172141
3298
Det plager meg hva vi kaller dem og ikke kaller dem.
02:55
In Great Neck, New York, they call it a Pussycat.
52
175817
2734
I Great Neck, New York, kaller de den "pusekatt."
02:58
A woman told me there her mother used to tell her,
53
178575
2401
En kvinne der fortalte meg at moren hennes pleide å si,
03:01
"Don't wear panties, dear, underneath your pajamas.
54
181000
2408
"Ikke bruk truser, kjære, under pysjamasen din.
03:03
You need to air out your Pussycat."
55
183432
1786
Du må lufte ut pusekatten din."
03:05
(Laughter)
56
185242
3734
(Latter)
03:09
In Westchester, they call it a Pooki,
57
189000
2690
I Westchester kaller de den en "pooky," i New Jersey en "twat."
03:11
in New Jersey, a twat.
58
191714
1800
03:13
There's Powderbox, derriere, a Pooky, a Poochi, a Poopi,
59
193878
4310
Det er pudderdåse, derriere, en pooky, en poochy, en poopy,
03:18
a Poopelu, a Pooninana, a Padepachetchki, a Pal, and a Piche.
60
198212
4475
en poopaloo, en pooninana, en padepachetchki, en pow og en fersken.
03:22
(Laughter)
61
202711
1452
(Latter)
03:24
There's Toadie, Dee Dee, Nishi, Dignity, Coochi Snorcher,
62
204187
5400
Det er toadie, dee dee, nishi, dignity, coochie snorcher, cooter,
03:29
Cooter, Labbe, Gladys Seagelman, VA,
63
209611
4846
labi, gladis siegelman, va, wee-wee, whore-spot, nappy dugout,
03:34
Wee wee, Horsespot, Nappy Dugout,
64
214481
4495
03:39
Mongo, Ghoulie, Powderbox, a Mimi in Miami,
65
219000
6206
mungo, ghoulie, powder-box, en "mimi" i Miami,
03:45
a Split Knish in Philadelphia ...
66
225230
2107
en "split knish" i Filadelfia og en "schmende" i Bronx.
03:47
(Laughter)
67
227361
1087
03:48
and a Schmende in the Bronx.
68
228472
1886
03:50
(Laughter)
69
230382
1192
03:51
I am worried about vaginas.
70
231598
1949
(Latter)
Jeg bekymrer meg over vaginaer.
03:54
This is how the "Vagina Monologues" begins.
71
234638
2210
Dette er hvordan "Vaginamonologene" starter.
03:57
But it really didn't begin there.
72
237444
2606
Men det begynte egentlig ikke der; det begynte med en samtale med en kvinne.
04:00
It began with a conversation with a woman.
73
240074
3324
04:03
We were having a conversation about menopause,
74
243723
2489
Vi snakket om overgangsalderen,
04:06
and we got onto the subject of her vagina,
75
246236
2031
og vi begynte å snakke om hennes vagina --
04:08
which you'll do if you're talking about menopause.
76
248291
2349
som man gjør hvis man snakker om overgangsalderen.
04:10
And she said things that really shocked me about her vagina --
77
250664
2938
Og hun sa ting som virkelig sjokkerte meg om vaginaen hennes --
04:13
that it was dried-up and finished and dead --
78
253626
2119
at den var inntørket og ferdig og død -- og jeg ble ganske sjokkert.
04:15
and I was kind of shocked.
79
255769
1253
04:17
So I said to a friend casually,
80
257046
1674
Så jeg sa til en venn tilforlatelig,"Vel, hva syns du om din vagina?"
04:18
"Well, what do you think about your vagina?"
81
258744
2054
04:20
And that woman said something more amazing,
82
260822
2018
Og den kvinnen sa noe mer utrolig,
04:22
and then the next woman said something more amazing,
83
262864
2434
og så sa den neste kvinnen noe mer utrolig,
04:25
and before I knew it, every woman was telling me
84
265322
2244
og før jeg visste av det, fortalte alle kvinner meg
04:27
I had to talk to somebody about their vagina
85
267590
2077
at jeg måtte snakke med noen om deres vagina fordi de hadde en utrolig historie,
04:29
because they had an amazing story,
86
269691
1627
og jeg ble trukket ned langs vagina-stien.
04:31
and I was sucked down the vagina trail.
87
271342
1883
04:33
(Laughter)
88
273249
1310
(Latter)
04:34
And I really haven't gotten off of it.
89
274583
2433
Og jeg har egentlig ikke gått av den. Jeg tror hvis dere hadde fortalt meg
04:37
I think if you had told me when I was younger
90
277040
2108
da jeg var yngre at jeg kom til å vokse opp, og være i skobutikker
04:39
that I was going to grow up, and be in shoe stores,
91
279172
2388
04:41
and people would scream out, "There she is, the Vagina Lady!"
92
281584
2866
og folk ville hyle, "Der er hun, Vaginadamen!"
04:44
I don't know that that would have been my life ambition.
93
284474
2637
Jeg tviler på at det ville vært mitt livs mål.
04:47
(Laughter)
94
287135
1003
(Latter)
04:48
But I want to talk a little bit about happiness,
95
288162
2247
Men jeg vil snakke litt om lykke og forbindelsen
04:50
and the relationship to this whole vagina journey,
96
290433
2353
til hele den vagina-reisen fordi
04:52
because it has been an extraordinary journey
97
292810
2080
det har vært en ekstraordinær reise som begynte for åtte år siden.
04:54
that began eight years ago.
98
294914
1692
04:56
I think before I did the "Vagina Monologues,"
99
296630
2266
Jeg tror at før jeg gjorde "Vaginamonologene"
04:58
I didn't really believe in happiness.
100
298920
2804
trodde jeg ikke egentlig på lykke.
05:01
I thought that only idiots were happy, to be honest.
101
301748
3026
Jeg tenkte at bare idioter var lykkelige, ærlig talt.
05:04
I remember when I started practicing Buddhism 14 years ago,
102
304798
3794
Jeg husker da jeg begynte å praktisere buddisme for 14 år siden
05:08
and I was told that the end of this practice was to be happy,
103
308616
3203
og jeg fikk høre at målet var å bli lykkelig,
05:11
I said, "How could you be happy and live in this world of suffering
104
311843
3348
jeg sa, "Hvordan kan man være lykkelig og leve i denne verden av lidelse
05:15
and live in this world of pain?"
105
315215
1812
og leve i denne verden av smerte?" Jeg forvekslet lykke med mange andre ting,
05:17
I mistook happiness for a lot of other things,
106
317051
3925
05:21
like numbness or decadence or selfishness.
107
321000
3278
som nummenhet eller dekadanse eller selvopptatthet.
05:24
And what happened through the course of the "Vagina Monologues"
108
324723
2967
Og det som skjedde mens jeg holdt på med "Vaginamonologene"
05:27
and this journey is, I think I have come to understand
109
327714
2537
og denne reisen handler, tror jeg at jeg nå forstår,
05:30
a little bit more about happiness.
110
330275
2239
litt mer om lykke.
05:32
There are three qualities I want to talk about.
111
332538
2438
Det er tre kvaliteter jeg ønsker å snakke om.
05:35
One is seeing what's right in front of you,
112
335000
3913
En er å se hva som er rett foran deg og snakke om det
05:38
and talking about it, and stating it.
113
338937
2458
og uttrykke det. Jeg tror at det jeg lærte av å snakke om vaginaen
05:41
I think what I learned from talking about the vagina
114
341419
2557
05:44
and speaking about the vagina, is it was the most obvious thing --
115
344000
3143
og prate om vaginaen, er at det var den mest opplagte ting --
05:47
it was right in the center of my body and the center of the world --
116
347167
3239
den var midt i sentrum av kroppen min og sentrum av verden --
05:50
and yet it was the one thing nobody talked about.
117
350430
2776
og likevel var det den ene tingen ingen snakket om.
05:53
The second thing is that what talking about the vagina did
118
353230
4253
Det andre er at hva det å snakke om vaginaen gjorde
05:57
is it opened this door which allowed me to see
119
357507
2911
er at det åpnet dører som lot meg se
06:00
that there was a way to serve the world to make it better.
120
360442
3021
at det fantes en måte å tjene verden på og gjøre den bedre.
06:03
And that's where the deepest happiness has actually come from.
121
363487
3489
Og det er hvor den dypeste lykke faktisk har kommet fra.
06:07
And the third principle of happiness, which I've realized recently:
122
367000
3707
Og det tredje prinsippet for lykke, som jeg nylig har oppdaget.
06:10
Eight years ago, this momentum and this energy, this "V-wave" started --
123
370731
4245
For åtte år siden, dette momentumet og denne energien, denne "V-bølgen" begynte --
06:15
and I can only describe it as a "V-wave" because, to be honest,
124
375000
3230
og jeg kan bare beskrive det som en "V-bølge" fordi, ærlig talt,
06:18
I really don't understand it completely; I feel at the service of it.
125
378254
3722
forstår jeg det virkelig ikke helt, jeg føler at jeg er i dens tjeneste.
06:22
But this wave started, and if I question the wave,
126
382000
2976
Men denne bølgen startet, og hvis jeg stiller spørsmål ved bølgen
06:25
or try to stop the wave or look back at the wave,
127
385000
3438
eller prøver å stoppe bølgen eller se meg tilbake mot bølgen
06:28
I often have the experience of whiplash
128
388462
2514
føler jeg det ofte som jeg får nakkesleng
06:31
or the potential of my neck breaking.
129
391000
2252
eller muligheten for at nakken kan brekke. Men hvis jeg følger med bølgen
06:33
But if I go with the wave,
130
393276
1350
06:34
and I trust the wave and I move with the wave,
131
394650
2394
og jeg stoler på bølgen og beveger meg med den, kommer jeg til neste sted,
06:37
I go to the next place, and it happens logically and organically and truthfully.
132
397068
4507
og det skjer logisk og organisk og sant.
06:41
And I started this piece, particularly with stories and narratives,
133
401599
5702
Og jeg startet dette stykket, spesielt med historier og fortellinger,
06:47
and I was talking to one woman and that led to another woman
134
407325
2834
og jeg snakket med en kvinne og det ledet meg til en annen kvinne
06:50
and that led to another woman.
135
410183
1818
og det ledet meg til en annen kvinne, og så skrev jeg historiene ned.
06:52
And then I wrote those stories down,
136
412025
1845
06:53
and I put them out in front of other people.
137
413894
2202
og jeg lot andre mennesker få høre dem.
06:56
And every single time I did the show at the beginning,
138
416120
2572
Og hver gang jeg fremførte forestillingen til å begynne med
06:58
women would literally line up after the show,
139
418716
2678
stilte kvinner seg bokstavelig talt i kø etter forestillingen
07:01
because they wanted to tell me their stories.
140
421418
2235
fordi de ville fortelle meg sine historier.
07:03
And at first I thought, "Oh great, I'll hear about wonderful orgasms,
141
423677
3310
Og først tenkte jeg, "Å flott, jeg vil få høre om fantastiske orgasmer,
og gode sexliv, og hvordan kvinner elsker sine vaginaer."
07:07
and great sex lives, and how women love their vaginas."
142
427011
2602
07:09
But in fact, that's not what women lined up to tell me.
143
429637
3339
Men det var ikke hva kvinner stilte seg i kø for å fortelle meg.
07:13
What women lined up to tell me was how they were raped,
144
433310
3092
Det kvinnene ville fortelle meg var hvordan de var blitt voldtatt,
07:16
and how they were battered, and how they were beaten,
145
436426
2478
og hvordan de var blitt mishandlet, og hvordan de var blitt slått,
07:18
and how they were gang-raped in parking lots,
146
438928
2158
og hvordan de var blitt gruppevoldtatt på parkeringsplasser,
07:21
and how they were incested by their uncles.
147
441110
2021
og hvordan de ble utsatt for incest av sine onkler.
07:23
And I wanted to stop doing the "Vagina Monologues,"
148
443155
2698
Og jeg ville slutte å gjøre "Vaginamonologene"
07:25
because it felt too daunting.
149
445877
1405
fordi det føltes for overveldende. Jeg følte meg som en krigsfotograf
07:27
I felt like a war photographer who takes pictures of terrible events,
150
447306
3467
som tar bilder av grusomme hendelser men ikke griper inn for å hjelpe.
07:30
but doesn't intervene on their behalf.
151
450797
2359
07:33
And so in 1997, I said, "Let's get women together.
152
453180
4217
Så i 1997, sa jeg, "La oss få kvinner sammen.
07:37
What could we do with this information
153
457421
2176
Hva kan vi gjøre med informasjonen om alle disse kvinnene som blir utsatt for overgrep?"
07:39
that all these women are being violated?"
154
459621
2544
07:42
And it turned out, after thinking and investigating,
155
462537
3185
Og det viste seg, etter å ha tenkt og undersøkt,
07:45
that I discovered -- and the UN has actually said this recently --
156
465746
3397
at jeg oppdaget -- og FN har faktisk nylig sagt dette --
07:49
that one out of every three women on this planet
157
469167
2809
at en av tre kvinner på jorden
07:52
will be beaten or raped in her lifetime.
158
472000
2580
vil bli slått eller voldtatt i løpet av livet.
07:55
That's essentially a gender;
159
475103
1564
Det er hovedsakelig et kjønn, det er hovedsakelig en ressurs på jorden som er kvinner.
07:56
that's essentially the resource of the planet, which is women.
160
476691
3395
08:00
So in 1997 we got all these incredible women together and we said,
161
480110
3172
Så i 1997 samlet vi alle disse fantastiske kvinnene og vi sa,
08:03
"How can we use the play, this energy, to stop violence against women?"
162
483306
4115
"Hvordan kan vi bruke teaterstykket, denne energien til å stoppe vold mot kvinner?"
08:07
And we put on one event in New York City, in the theater,
163
487771
2675
Og vi satte opp en forestilling i New York, på teateret,
08:10
and all these great actors came -- from Susan Sarandon,
164
490470
2591
og alle disse store skuespillerne kom -- fra Susan Sarandon,
08:13
to Glenn Close, to Whoopi Goldberg --
165
493085
1810
til Glenn Close, til Whoopi Goldberg -- og vi gjorde en forestilling
08:14
and we did one performance on one evening,
166
494919
2840
på en kveld og det katalyserte denne bølgen, denne energien.
08:17
and that catalyzed this wave, this energy.
167
497783
3855
08:22
And within five years,
168
502000
2051
Og innen fem år begynte dette utrolige å skje.
08:24
this extraordinary thing began to happen.
169
504075
2465
08:26
One woman took that energy and she said, "I want to bring this wave,
170
506564
3412
En kvinne tok den energien og hun sa, "Jeg vil bringe denne bølgen,
08:30
this energy, to college campuses,"
171
510000
2565
denne energien til universiteter," og så tok hun stykket
08:32
and so she took the play and she said,
172
512589
2018
08:34
"Let's use the play and have performances once a year,
173
514631
3173
og hun sa, "La oss bruke stykket og sette det opp
08:37
where we can raise money to stop violence against women
174
517828
2589
en gang i året hvor vi samler inn penger for å stoppe vold mot kvinner
08:40
in local communities all around the world."
175
520441
2210
i lokalsamfunn verden over."
08:42
And in one year, it went to 50 colleges, and then it expanded.
176
522675
3159
Og i løpet av et år ble det vist på 50 universiteter og så spredte det seg.
08:46
And over the course of the last six years,
177
526167
2280
Og i løpet av de siste seks årene har det spredd seg
08:48
it's spread and it's spread and it's spread around the world.
178
528471
3276
og spredd seg og spredd seg rundt over hele verden.
08:52
What I have learned is two things:
179
532390
3591
Det jeg har lært er to ting. En: At voldsepidemien
08:56
one, that the epidemic of violence towards women is shocking; it's global;
180
536005
5971
mot kvinner er sjokkerende, den er global,
09:02
it is so profound and it is so devastating,
181
542000
2048
den er så grunnleggende og den er så ødeleggende,
09:04
and it is so in every little pocket of every little crater,
182
544072
2904
og sånn er det i hver minste lomme av hvert minste krater,
09:07
of every little society that we don't even recognize it,
183
547000
2667
av hvert minste samfunn at vi ikke en gang ser det
09:09
because it's become ordinary.
184
549691
1500
fordi det har blitt vanlig. Denne reisen har tatt meg til Afganistan,
09:11
This journey has taken me to Afghanistan,
185
551854
2901
09:14
where I had the extraordinary honor and privilege
186
554779
2729
hvor jeg hadde den usedvanlige ære og privilegium å gå inn i
09:17
to go into parts of Afghanistan under the Taliban.
187
557532
4325
deler av Afganistan som er under Taliban -- jeg var kledd i burka --
09:21
I was dressed in a burqa and I went in with an extraordinary group,
188
561881
3644
og jeg gikk inn med en ekstraordinær gruppe kalt
09:25
called the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan.
189
565549
3369
Revolusjonær forening for afganske kvinner,
09:28
And I saw firsthand how women had been stripped
190
568942
3034
og jeg så selv hvordan kvinner var blitt fratatt
09:32
of every single right that was possible to strip women of --
191
572000
4165
hver minste rettighet det var mulig å frata dem for --
09:36
from being educated, to being employed,
192
576189
2507
fra å få utdannelse, til å få jobb, til å
09:38
to being actually allowed to eat ice cream.
193
578720
2626
faktisk få lov til å spise iskrem.
09:41
For those of you who don't know,
194
581723
1541
For dere som ikke vet det, var det ulovlig å spise iskrem under Taliban.
09:43
it was illegal to eat ice cream under the Taliban.
195
583288
2348
09:45
And I actually saw and met women who had been flogged
196
585660
3776
Og jeg så og møtte kvinner som hadde blitt pisket
09:49
for being caught eating vanilla ice cream.
197
589460
2311
fordi de ble tatt for å spise vaniljeis.
09:51
I was taken to the secret ice cream-eating place in a little town,
198
591795
4402
Og jeg ble tatt med til det hemmelige iskrem-spisestedet i en liten by,
09:56
where we went to a back room, and women were seated
199
596221
2843
hvor vi gikk inn i et bakrom og kvinner satt
09:59
and a curtain was pulled around us, and they were served vanilla ice cream.
200
599088
3732
og en gardin var trukket for rundt oss, og de fikk servert vaniljeis.
10:02
And women lifted their burqas and ate this ice cream.
201
602844
3416
Og kvinner løftet sine burkaer og spiste denne isen,
10:06
And I don't think I ever understood pleasure until that moment,
202
606284
3120
og jeg tror ikke jeg noen sinne har forstått nytelse før i det øyblikket,
10:09
and how women have found a way to keep their pleasure alive.
203
609428
3548
og hvordan kvinner hadde funnet en måte å holde nytelsen i live.
10:13
It has taken me, this journey, to Islamabad,
204
613000
2548
Den har tatt meg, denne reisen, til Islamabad, hvor jeg har
10:15
where I have witnessed and met women with their faces melted off.
205
615572
3637
sett og møtt kvinner som har fått ansiktet smeltet vekk.
10:19
It has taken me to Juarez, Mexico, where I was a week ago,
206
619233
3852
Den har tatt meg til Juarez, Mexico, hvor jeg var for en uke siden,
10:23
where I have literally been there in parking lots,
207
623109
2621
hvor jeg bokstavelig talt har vært på parkeringsplasser
10:25
where bones of women have washed up
208
625754
1849
hvor kvinneknokler har drevet inn og blitt dumpet
10:27
and been dumped next to Coca-Cola bottles.
209
627627
3569
ved siden av Coca-Cola flasker.
10:31
It has taken me to universities all over this country,
210
631672
3003
Den har tatt meg til universiteter
10:34
where girls are date-raped and drugged.
211
634699
2492
over hele landet hvor jenter blir gjeng-voldtatt og dopet ned.
10:37
I have seen terrible, terrible, terrible violence.
212
637215
3761
Jeg har sett fryktelig, fryktelig, fryktelig vold.
10:41
But I have also recognized, in the course of seeing that violence,
213
641376
3903
Men jeg har også sett, gjennom å bevitne den volden,
10:45
that being in the face of things and seeing actually what's in front of us
214
645303
4618
at det å bli konfrontert med ting og faktisk se
hva vi er stilt ovenfor er motgiften mot depresjon og en følelse av
10:49
is the antidote to depression,
215
649945
2836
10:52
and to a feeling that one is worthless and has no value.
216
652805
3171
at man er betydningsløs og ikke har noen verdi.
10:56
Because before the "Vagina Monologues,"
217
656000
1976
Fordi før "Vaginamonologene,"
10:58
I will say that 80 percent of my consciousness was closed off
218
658000
2976
vil jeg si at 80 prosent av min bevissthet var avstengt
11:01
to what was really going on in this reality,
219
661000
2834
fra det som virkelig foregikk i denne virkeligheten.
11:03
and that closing-off closed off my vitality and my life energy.
220
663858
4322
Og at å være avstengt sperret for min vitalitet og min livsenergi.
11:08
What has also happened is in the course of these travels --
221
668707
2810
Det som også skjedde er at i løpet av disse reisene --
11:11
and it's been an extraordinary thing --
222
671541
2532
og det har vært helt utrolig -- er at hvert eneste sted
11:14
is that every single place that I have gone to in the world,
223
674097
2890
jeg har reist til i verden, har jeg møtt en ny art.
11:17
I have met a new species.
224
677011
1412
11:18
And I really love hearing about all these species at the bottom of the sea.
225
678447
3714
Og jeg elsker virkelig å høre om alle disse artene på havets bunn.
11:22
And I was thinking about how being with these extraordinary people
226
682185
3359
Og jeg tenkte på hvordan det å være med disse
utrolige menneskene på dette bestemte panelet,
11:25
on this particular panel,
227
685568
1634
11:27
that it's beneath, beyond and between,
228
687226
2750
at det er under, bortenfor og mellom,
11:30
and the vagina kind of fits into all those categories.
229
690000
2976
og vaginaen passer i grunnen i alle de kategoriene.
11:33
(Laughter)
230
693000
1462
(Latter)
11:34
But one of the things I've seen is this species --
231
694486
2490
Men en av de tingene jeg har sett er denne arten --
11:37
and it is a species, and it is a new paradigm,
232
697000
2975
og det er en art, og det er et nytt paradigme,
11:39
and it doesn't get reported in the press or in the media
233
699999
2634
og det blir ikke rapportert i pressen eller i media
11:42
because I don't think good news ever is news,
234
702657
3038
for jeg tror ikke gode nyheter noen sinne er nyheter,
11:45
and I don't think people who are transforming the planet
235
705719
2643
og jeg tror ikke at folk som forvandler planeten
11:48
are what gets the ratings on TV shows.
236
708386
2881
er det som skaffer seertall for TV-show.
11:51
But every single country I have been to --
237
711291
2024
Men hvert eneste land jeg har vært i -- og over de siste seks årene
11:53
and in the last six years, I've been to about 45 countries,
238
713339
2905
har jeg vært i rundt 45 land, og mange bitte små landsbyer og storbyer og tettsteder --
11:56
and many tiny little villages and cities and towns --
239
716268
3054
11:59
I have seen something what I've come to call "vagina warriors."
240
719346
3748
har jeg sett noe som jeg har begynt å kalle "vaginakrigere."
12:03
A "vagina warrior" is a woman, or a vagina-friendly man,
241
723118
4175
En "vaginakriger" er en kvinne, eller en vagina-vennlig mann,
12:07
who has witnessed incredible violence or suffered it,
242
727317
3594
som har vært vitne til utrolig vold eller blitt utsatt for det,
12:10
and rather than getting an AK-47 or a weapon of mass destruction
243
730935
4371
og i stedet for å skaffe et maskingevær eller et masseødeleggelsesvåpen
12:15
or a machete,
244
735330
2440
eller en machete, holder de volden i sine kropper;
12:17
they hold the violence in their bodies;
245
737794
2737
12:20
they grieve it; they experience it; and then they go out
246
740555
4104
de sørger over den, de erfarer den, og de går ut og vier
12:24
and devote their lives to making sure it doesn't happen to anybody else.
247
744683
4233
sine liv til å sikre at det ikke skal skje med noen andre.
12:28
I have met these women everywhere on the planet,
248
748940
2720
Jeg har møtt disse kvinnene overalt på jorden.
12:31
and I want to tell a few stories,
249
751684
1762
Og jeg vil fortelle noen historier fordi jeg tror at
12:33
because I believe that stories are the way that we transmit information,
250
753470
3506
historier er den måten vi overfører informasjon på,
12:37
where it goes into our bodies.
251
757000
2193
hvor den trenger inn i kroppen vår. Og jeg tror at noe av det
12:39
And I think one of the things about being at TED that's been very interesting
252
759217
3967
ved å være på TED som har vært veldig interessant
12:43
is that I live in my body a lot,
253
763208
1910
er at jeg lever i kroppen min mye, og jeg lever ikke så mye i hodet mitt lenger.
12:45
and I don't live in my head very much anymore.
254
765142
2242
12:47
And this is a very heady place.
255
767408
1809
Og dette er et veldig cerebralt sted.
12:49
And it's been really interesting to be in my head
256
769241
2446
Og det har vært veldig interessant å være i hodet mitt
12:51
for the last two days; I've been very disoriented --
257
771711
2718
i løpet av de siste to dagene, jeg har vært veldig desorientert --
12:54
(Laughter)
258
774453
1001
(Latter)
12:55
because I think the world, the V-world, is very much in your body.
259
775478
3498
fordi jeg tror verden, V-verdenen, er veldig mye i kroppen din.
12:59
It's a body world, and the species really exists in the body.
260
779000
3828
Det er en kroppsverden, og arten eksisterer virkelig i kroppen
13:02
And I think there's a real significance in us attaching our bodies to our heads,
261
782852
4309
og jeg tror det har en reell betydning at vi
fester kroppene våre til hodene våre -- at det skillet
13:07
that that separation has created a divide
262
787185
3106
har skapt en splitt som ofte skiller formål fra hensikt.
13:10
that is often separating purpose from intent.
263
790315
3506
13:13
And the connection between body and head
264
793845
3146
Og forbindelsen mellom kropp og hode bringer ofte de tingene sammen.
13:17
often brings those things into union.
265
797015
2244
13:19
I want to talk about three particular people that I've met,
266
799735
3047
Jeg vil snakke om tre bestemte mennesker
13:22
vagina warriors, who really transformed my understanding
267
802806
3549
som jeg har møtt, vaginakrigere, som virkelig omgjorde min forståelse
13:26
of this whole principle and species,
268
806379
1960
av hele dette prinsippet og arten,
13:28
and one is a woman named Marsha Lopez.
269
808363
2340
og en er en kvinne kalt Marsha Lopez.
13:31
Marsha Lopez was a woman I met in Guatemala.
270
811251
3061
Marsha Lopez var en kvinne jeg møtte i Guatemala.
13:34
She was 14 years old, and she was in a marriage
271
814336
3028
Hun var 14 år gammel og hun var gift
13:37
and her husband was beating her on a regular basis.
272
817388
3000
og mannen hennes slo henne regelmessig,
13:40
And she couldn't get out,
273
820412
1469
og hun kunne ikke komme seg ut fordi hun var avhengig av forholdet
13:41
because she was addicted to the relationship,
274
821905
2118
13:44
and she had no money.
275
824047
1278
og hun hadde ingen penger. Søsteren hennes var yngre enn henne
13:45
Her sister was younger than her, and she applied --
276
825349
2469
13:47
we had a "Stop Rape" contest a few years ago in New York --
277
827842
4134
og hun søkte -- vi hadde en "stopp voldtekt"-konkurranse for noen få år siden i New York --
13:52
and she applied, hoping that she would become a finalist
278
832000
2976
og hun søkte, håpte på at hun skulle bli finalist
13:55
and she could bring her sister.
279
835000
1842
og at hun kunne ta med søsteren sin.
13:56
She did become a finalist; she brought Marsha to New York.
280
836866
4110
Hun ble finalist, og hun tok med seg Marsha til New York.
14:01
And at that time,
281
841000
1245
Og på den tiden hadde vi denne utrolige V-Dagen
14:02
we did this extraordinary V-Day at Madison Square Garden,
282
842269
2691
på Madison Square Garden hvor vi solgte ut hele den testosteronfylte hallen,
14:04
where we sold out the entire testosterone-filled dome --
283
844984
3061
14:08
18,000 people standing up to say "Yes" to vaginas,
284
848069
3587
18.000 mennesker som stod opp og sa
"ja" til vaginaer, som virkelig var en ganske utrolig transformasjon.
14:11
which was really a pretty incredible transformation.
285
851680
2734
14:14
And she came, and she witnessed this,
286
854438
1819
Og hun kom, og hun så dette, og hun bestemte
14:16
and she decided that she would go back and leave her husband,
287
856281
3086
seg for å dra tilbake og forlate sin mann,
14:19
and that she would bring V-Day to Guatemala.
288
859391
2063
og at hun ville ta med seg V-Dag til Guatemala.
14:21
She was 21 years old.
289
861478
1573
Hun var 21 år gammel. Jeg dro til Guatemala og hun hadde solgt ut
14:23
I went to Guatemala and she had sold out the National Theater of Guatemala.
290
863075
5194
Guatemalas Nasjonalteater.
14:28
And I watched her walk up on stage in her red short dress and high heels,
291
868293
4434
Og jeg så henne gå opp på scenen i sin røde korte kjole og høye hæler,
14:32
and she stood there and said, "My name is Marsha.
292
872751
3481
og hun stod der og sa, "Mitt navn er Marsha.
Jeg ble slått av min mann i fem år.
14:36
I was beaten by my husband for five years. He almost murdered me.
293
876256
3761
Han drepte meg nesten. Jeg gikk, og det kan dere også."
14:40
I left and you can, too."
294
880041
2157
14:42
And the entire 2,000 people went absolutely crazy.
295
882556
3246
Og alle de 2000 i salen ble helt ville.
14:46
There's a woman named Esther Chávez who I met in Juarez, Mexico.
296
886325
3492
Det er en kvinne som heter Esther Chavez
som jeg møtte i Juarez, Mexico. Og Esther Chavez
14:49
And Esther Chávez was a brilliant accountant in Mexico City.
297
889841
3235
var en strålende regnskapsfører i Mexico City, hun var 72 år gammel,
14:53
She was 72 years old and she was planning to retire.
298
893100
3055
og hun planla å pensjonere seg.
14:56
She went to Juarez to take care of an ailing aunt,
299
896527
3574
Hun dro til Juarez for å ta seg av en syk tante, og samtidig
15:00
and in the course of it, she began to discover what was happening
300
900125
3072
begynte hun å oppdage hva som skjedde med de drepte
15:03
to the murdered and disappeared women of Juarez.
301
903221
3369
og forsvunne kvinnene i Juarez.
15:06
She gave up her life; she moved to Juarez.
302
906614
2722
Hun forlot alt, flyttet til Juarez,
15:09
She started to write the stories which documented the disappeared women.
303
909360
4093
og begynte å skrive historiene som dokumenterte de forsvunne kvinnene.
15:13
300 women have disappeared in a border town because they're brown and poor.
304
913477
3615
300 kvinner har forsvunnet
i en grenseby fordi de er brune og fattige.
15:17
There has been no response to the disappearance,
305
917116
2262
Det har ikke vært noen reaksjon på forsvinnelsene,
15:19
and not one person has been held accountable.
306
919402
2237
og ingen blir holdt ansvarlig.
15:21
She began to document it.
307
921663
1514
Hun begynte å dokumentere det, hun åpnet et senter kalt Casa Amiga,
15:23
She opened a center called Casa Amiga, and in six years,
308
923201
3579
15:26
she has literally brought this to the consciousness of the world.
309
926804
3360
og på seks år har hun bokstavelig talt lagt dette
på verdens bevissthet.
15:30
We were there a week ago,
310
930188
1389
Vi var der for en uke siden, da det var 7000 mennesker på gata,
15:31
when there were 7,000 people in the street, and it was truly a miracle.
311
931601
3686
og det var virkelig et mirakel. Og da vi gikk gjennom gatene,
15:35
And as we walked through the streets,
312
935311
1840
15:37
the people of Juarez, who normally don't even come into the streets,
313
937175
3211
stod folket i Juarez, som vanligvis ikke går ut på gata
15:40
because the streets are so dangerous,
314
940410
1778
fordi gatene er så farlige, de stod bokstavelig talt der og gråt
15:42
literally stood there and wept,
315
942212
1612
15:43
to see that other people from the world had showed up
316
943848
2541
fordi de så at andre mennesker fra verden stilte opp
15:46
for that particular community.
317
946413
1686
for det bestemte lokalsamfunnet.
15:48
There's another woman, named Agnes.
318
948810
1723
Det er annen kvinne som heter Agnes. Og Agnes, for meg,
15:50
And Agnes, for me, epitomizes what a vagina warrior is.
319
950557
4661
representerer hva en vaginakriger er.
15:55
I met her three years ago in Kenya.
320
955242
2750
Jeg møtte henne for tre år siden i Kenya. Og Agnes ble lemlestet som liten jente,
15:58
And Agnes was mutilated as a little girl;
321
958016
2960
16:01
she was circumcised against her will when she was 10 years old,
322
961000
4609
hun ble omskåret mot sin vilje
da hun var 10 år gammel, og hun tok den beslutning
16:05
and she really made a decision
323
965633
1500
16:07
that she didn't want this practice to continue anymore in her community.
324
967157
3819
at hun ikke ville at denne praksisen skulle fortsette mer i hennes samfunn.
16:11
So when she got older, she created this incredible thing:
325
971000
3111
Så da hun ble eldre laget hun noe utrolig:
16:14
it's an anatomical sculpture of a woman's body, half a woman's body.
326
974135
5293
Det er en anatomisk skulptur av en kvinnekropp, det er en halv kvinnekropp.
16:19
And she walked through the Rift Valley,
327
979452
2128
Og hun gikk gjennom Rift Valley, og hun hadde
16:21
and she had vagina and vagina replacement parts,
328
981604
3372
vagina og vaginadeler hvor hun kunne undervise
16:25
where she would teach girls and parents and boys and girls
329
985000
2829
jenter og foreldre og gutter og jenter hvordan en sunn vagina ser ut,
16:27
what a healthy vagina looks like, and what a mutilated vagina looks like.
330
987853
3456
og hvordan en mutilert vagina ser ut. Og på sine reiser
16:31
And in the course of her travel --
331
991333
1643
16:33
she walked literally for eight years through the Rift Valley,
332
993000
3039
gikk hun bokstavelig talt i åtte år gjennom Rift Valley,
16:36
through dust, through sleeping on the ground,
333
996063
2261
gjennom støv, om nettene lå hun på bakken -- for masaiene er nomader,
16:38
because the Maasai are nomads,
334
998348
2175
16:40
and she would have to find them, and they would move,
335
1000547
3429
og hun måtte bokstavelig talt finne dem, og de beveget seg omkring,
16:44
and she would find them again --
336
1004000
1638
og hun fant dem igjen. Hun reddet 1500 jenter fra å bli skåret.
16:45
she saved 1,500 girls from being cut.
337
1005662
2895
16:48
And in that time, she created an alternative ritual,
338
1008946
2581
Og på den tiden laget hun et alternativt ritual som
16:51
which involved girls coming of age without the cut.
339
1011551
3325
feirer at jenter blir kvinner, men uten omskjæring.
16:54
When we met her three years ago,
340
1014900
2076
Da jeg møtte henne for tre år siden
16:57
we said, "What could V-Day do for you?"
341
1017000
1913
sa vi, "Hva kan V-Dag gjøre for deg?"
16:58
And she said, "Well, if you got me a jeep, I could get around a lot faster."
342
1018937
3616
Og hun sa, "Vel, hvis dere ga meg en Jeep, ville jeg kommet meg fortere omkring."
17:02
(Laughter)
343
1022577
1001
(Latter)
17:03
So we bought her a jeep.
344
1023602
1315
Så vi kjøpte en Jeep til henne. Og i løpet av det året hun hadde bil
17:04
And in the year that she had the jeep, she saved 4,500 girls from being cut.
345
1024941
4282
reddet hun 4500 jenter fra omskjæring. Så da vi sa til henne,
17:09
So we said to her, "What else could we do for you?"
346
1029550
2462
"Agnes, hva mer kan vi gjøre for deg?" Og hun sa,
17:12
She said, "Well, Eve, if you gave me some money,
347
1032036
2262
"Vel, Eva, du vet, om du ga meg litt penger
17:14
I could open a house and girls could run away,
348
1034322
2150
vill jeg åpne et hus som jenter kunne rømme til og bli reddet."
17:16
and they could be saved."
349
1036496
1394
17:18
And I want to tell this little story about my own beginnings,
350
1038224
2881
Og jeg vil fortelle denne lille historien om min egen barndom
17:21
because it's very interrelated to happiness and Agnes.
351
1041129
4294
fordi den er nært forbundet med lykke og Agnes.
17:25
When I was a little girl -- I grew up in a wealthy community;
352
1045447
3684
Da jeg var en liten jente -- og jeg vokste opp
i et velstående samfunn, det var øvre middelklasse et hvitt nabolag,
17:29
it was an upper-middle class white community,
353
1049155
3221
17:32
and it had all the trappings and the looks
354
1052400
2859
og det hadde all staffasjen
og så ut som et uklanderlig pent, vidunderlig, godt liv.
17:35
of a perfectly nice, wonderful, great life.
355
1055283
3635
17:39
And everyone was supposed to be happy in that community,
356
1059259
2627
Og det var meningen at alle skulle være lykkelige i de kretser
17:41
and, in fact, my life was hell.
357
1061910
1581
og, i virkeligheten var mitt liv et helvete. Jeg levde med en alkoholisert far
17:43
I lived with an alcoholic father
358
1063515
1533
17:45
who beat me and molested me, and it was all inside that.
359
1065072
2904
som slo meg og misbrukte meg, og det var på innsiden av det.
17:48
And always as a child I had this fantasy that somebody would come and rescue me.
360
1068000
4976
Og alltid som barn hadde jeg denne fantasien at noen ville komme og redde meg.
17:53
And I actually made up a little character whose name was Mr. Alligator.
361
1073000
3620
Og jeg diktet faktisk opp en karakter som het herr Alligator,
17:56
I would call him up when things got really bad,
362
1076644
2332
og jeg tilkalte ham når ting ble skikkelig ille
17:59
and say it was time to come and pick me up.
363
1079000
2163
og jeg sa at nå var det på tide å komme og hente meg.
18:01
And I would pack a little bag and wait for Mr. Alligator to come.
364
1081187
3789
Så pakket jeg en liten bag og ventet på at herr Alligator skulle komme.
18:05
Now, Mr. Alligator never did come,
365
1085000
2182
Vel, herr Alligator kom aldri,
18:07
but the idea of Mr. Alligator coming actually saved my sanity
366
1087206
4474
men ideen om at herr Alligator ville komme hindret meg fra å bli gal
18:11
and made it OK for me to keep going,
367
1091704
1762
og gjorde det greit for meg å holde det gående, fordi jeg trodde
18:13
because I believed, in the distance,
368
1093490
1731
at i det fjerne var det noen som ville komme for å redde meg.
18:15
there would be someone coming to rescue me.
369
1095245
2731
18:18
Cut to 40-some odd years later,
370
1098000
2469
Klipp til noen og førti år senere, vi reiser til Kenya
18:20
we go to Kenya, and we're walking,
371
1100493
3230
og vi spaserer, vi ankommer til åpningen av dette huset --
18:23
we arrive at the opening of this house.
372
1103747
2378
18:26
And Agnes hadn't let me come to the house for days,
373
1106490
2417
og Agnes hadde ikke latt meg se huset på noen dager
18:28
because they were preparing this whole ritual.
374
1108931
2153
fordi de forberedte hele dette ritualet.
Og jeg vil fortelle dere en fantastisk historie. Da Agnes først begynte
18:31
I want to tell you a great story.
375
1111108
1590
18:32
When Agnes first started fighting
376
1112722
1622
kampen for å stoppe kjønnslemlestelse av jenter i sitt samfunn,
18:34
to stop female genital mutilation in her community,
377
1114368
2501
18:36
she had become an outcast, and she was exiled and slandered,
378
1116893
3539
hadde hun blitt utstøtt, sendt i eksil og hun ble utsatt for bakvaskelser,
18:40
and the whole community turned against her.
379
1120456
2031
og hele samfunnet vendte seg mot henne.
18:42
But being a vagina warrior, she kept going,
380
1122511
2358
Men, som en vaginakriger, fortsatte hun ufortrødent
18:44
and she kept committing herself to transforming consciousness.
381
1124893
3349
og hun fortsatte å vie seg til å endre folks tankegang.
18:48
And in the Maasai community,
382
1128266
1608
Og i Masai-kulturen er geiter og kyr de mest verdifulle eiendeler.
18:49
goats and cows are the most valued possession.
383
1129898
2801
18:52
They're like the Mercedes-Benz of the Rift Valley.
384
1132723
4253
De er Mercedesene i Rift Valley.
18:57
And she said two days before the house opened,
385
1137000
2886
Og hun sa, to dager før åpningen av huset, at to stykker
18:59
two different people arrived to give her a goat each,
386
1139910
2863
hadde kommet for å gi henne en geit hver, og hun sa til meg,
19:02
and she said to me,
387
1142797
1151
19:03
"I knew then that female genital mutilation would end one day in Africa."
388
1143972
4406
"Da visste jeg at kjønnslemlestelse av jenter en dag vil ta slutt i Afrika."
19:08
Anyway, we arrived, and when we arrived,
389
1148786
3698
Uansett, vi kom, og da vi kom,
19:12
there were hundreds of girls dressed in red homemade dresses --
390
1152508
3730
var det hundrevis av jenter kledd i rødt, hjemmelagde kjoler --
19:16
which is the color of the Maasai and the color of V-Day --
391
1156262
2910
som er masaienes farge og fargen for V-Dag --
19:19
and they greeted us.
392
1159196
1342
og de hilste på oss, og de hadde laget noen sanger
19:20
They had made up these songs that they were singing,
393
1160562
2452
som de sang om slutten på lidelse,
19:23
about the end of suffering and the end of mutilation,
394
1163038
2553
og slutten på lemlestelse, og de gikk sammen med oss ned stien.
19:25
and they walked us down the path.
395
1165615
1695
19:27
It was a gorgeous day in the African sun,
396
1167334
2365
Og det var en nydelig dag in den afrikanske sol,
19:29
and the dust was flying and the girls were dancing,
397
1169723
2453
og støvet føk og jentene danset,
19:32
and there was this house, and it said, "V-Day Safe House for the Girls."
398
1172200
4526
og det var dette huset, og det stod, "V-Dag. Et trygt hus for jentene."
19:36
And it hit me in that moment that it had taken 47 years,
399
1176750
5302
Og det slo meg i det øyeblikk at det hadde tatt 47 år
19:42
but that Mr. Alligator had finally shown up.
400
1182076
2603
men at herr Alligator endelig hadde møtt opp.
19:45
And he had shown up, obviously,
401
1185219
1882
Og han kom selvsagt i en skikkelse som det tok meg lang tid å forstå
19:47
in a form that it took me a long time to understand,
402
1187125
3396
19:50
which is that when we give in the world what we want the most,
403
1190545
5106
som at når vi gir i verden
det vi selv mest ønsker, heles en ødelagt bit i hver av oss.
19:55
we heal the broken part inside each of us.
404
1195675
3301
19:59
And I feel, in the last eight years,
405
1199483
2374
Og jeg føler, i de siste åtte årene,
20:01
that this journey -- this miraculous vagina journey --
406
1201881
3095
at denne reisen, denne mirakuløse vaginareisen,
20:05
has taught me this really simple thing,
407
1205000
2802
har lært meg denne virkelig enkle ting som at lykken fins i handling;
20:07
which is that happiness exists in action;
408
1207826
4423
20:12
it exists in telling the truth and saying what your truth is;
409
1212273
4135
den fins i å fortelle sannheten og å si hva din sannhet er,
20:16
and it exists in giving away what you want the most.
410
1216432
3544
og den fins i å gi bort det du selv mest ønsker.
20:20
And I feel that knowledge and that journey
411
1220000
3976
Og jeg føler at den kunnskapen og den reisen
20:24
has been an extraordinary privilege,
412
1224000
2453
har vært et utrolig privilegium,
20:26
and I feel really blessed
413
1226477
1594
og jeg føler meg så velsignet for å ha vært her i dag og kommunisert dette til dere
20:28
to have been here today to communicate that to you.
414
1228095
2420
20:30
Thank you very much.
415
1230539
1165
Takk skal dere ha.
20:31
(Applause)
416
1231728
2176
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7