Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Pavle Đorđević Lektor: Mile Živković
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
У току мог слободног времена ван Твитера
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
мало експериментишем
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
са причањем прича на мрежи, експериментисањем
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
са свим оним што можемо да урадимо новим дигиталним алатима.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
И у оквиру мог посла у Твитеру,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
заправо проводим један део времена
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
радећи са писцима и приповедачима,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
помажући да се прошире границе
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
онога са чим људи експериментишу.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
И данас желим да причам о неким примерима
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
ствари које су људи учинили,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
а које сматрам изузетно фасцинантним,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
коришћење флексибилних идентитета и анонимности на мрежи
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
и брисање граница између реалности и фикције.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Желим да почнем повратком у тридесете године.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Много времена пре мале ствари зване Твитер,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
радио нам је емитовао програм
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
и повезивао милионе људи
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
преко тачака са којих се програм емитовао.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
И из тих тачака су настајале приче.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Неке од тих прича су биле познате.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Неке од тих прича су биле нове.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
И неко време су то били познати формати,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
али онда је радио започео са еволуцијом
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
јединствених формата одређених тим медијем.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Размислите о епизодама које су се уживо одигравале преко радија.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Комбиновањем наступа уживо
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
и серијализације писане књижевности,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
добијате нови формат.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Разлог што помињем радио је зато што сматрам
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
да је радио савршен пример како нови медиј
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
дефинише нове формате који затим дефинишу нове приче.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
И наравно, данас, имамо потпуно нов
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
медиј за игру,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
а то је овај свет на мрежи.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Ово је мапа верификованих корисника Твитера
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
и веза између њих.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Постоји их на хиљаде и хиљаде.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Свака од ових тачака
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
је емитер самa за себе.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Дошли смо до света "многи за многе",
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
где је приступ алатима једина препрека емитовању.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
И мислим да ћемо ускоро видети
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
изненађујуће нове формате како се појављују
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
како људи све више уче да приповедају овим новим медијем.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Заправо верујем да се налазимо у широком подручју
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
за, како би рекли, креативне експерименте
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
да смо истражили и почели да насељавамо
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
ова дивља пространства интернета
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
и сада се полако припремамо
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
да почнемо да на њима градимо објекте
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
и ти објекти су нови формати
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
приповедања које нам интернет дозвољава да створимо.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Верујем да ово почиње еволуцијом
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
постојећих метода.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Кратка прича, на пример,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
људи говоре да кратка прича
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
тренутно пролази кроз одређену врсту ренесансе
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
захваљујући е-читаоцима, дигиталним продавницама.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Један писац, Хју Хауи, је експериментисао
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
са кратким причама на Амазону
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
постављањем једне врло кратке приче, назване "Вуна."
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
И заправо каже да није намеравао
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
да "Вуна" постане серијал,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
али публика је толико заволела прву причу
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
да су захтевали више, и дао им је више.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Дао им је "Вуну 2", која је била мало дужа од прве.
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Вуну 3", која је била још и дужа,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
завршавајући са "Вуном 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
која је била роман од 60.000 речи.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Сматрам да је Хауи могао да уради све ово јер
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
је имао брз систем повратних информација на е-књиге.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Могао је да пише и објављује
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
у релативно кратким размацима.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Није било посредника између њега и публике.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Он је био директно повезан са публиком
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
и радио је на основу ентузијазма и повратних информација
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
које је добијао од њих.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Дакле цео овај пројекат је био експеримент.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Започет је једном кратком причом,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
и сматрам да је експериментисање заправо постало
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
део Хауијевог формата.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
И то је оно што је овај медиј омогућио,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
да експериментисање заправо буде део самог формата.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Ово је кратка прича ауторке Џенифер Иган
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
названа "Црна Кутија".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Написана је
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
са Твитером на уму.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Иган је убедила Њујоркер
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
да отворе налог "New Yorker fiction"
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
са ког би твитовали
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
све редове текста које би она написала.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Твитер, наравно, има ограничење од 140 карактера.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Иган је то осликала на папиру, пишући ручно
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
у овој свесци са нацртима,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
користила је физичка ограничења у простору
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
тих квадрата на нацрту
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
како би написала сваки твит засебно,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
и ти твитови су на крају прерасли
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
у преко 600 њих које је Њујоркер серијски објављивао.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Сваке вечери, у 20 сати, могли сте да се укључите
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
и да прочитате кратку причу са Њујоркеровог налога за фикцију.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Мислим да је то врло узбудљиво:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
укључивање да бисте уживо пратили књижевну фикцију.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Искуство са причом Иганове, наравно,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
као све остало на Твитеру, могли сте га искусити на различите начине.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Могли сте да скролујете кроз све твитове уназад,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
али оно што је занимљиво, ако сте гледали уживо,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
постојала је напетост која је расла
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
јер са твитовима
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
нисте имали контролу над тиме кад бисте их читали.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Долазили су поприлично редовно,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
али како је прича расла,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
нормално, као читалац, контролишете колико се брзо крећете кроз текст,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
али у овом случају то је радио Њујоркер,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
и слали су вам део по део по део,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
и постојала је та доза напетости док сте чекали на следећи ред.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Још један добар пример фикције
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
и кратке приче на Твитеру,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Елиот Холт је списатељица која је написала причу насловљену "Доказ"
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Почела је овим твитом "28. новембра
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
у 22:13 сати,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
жена, идентификована као Миранда Браун,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
стара 44 године, из Бруклина, пала је у смрт
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
са крова хотела на Менхетну."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Прича почиње Елиотиним гласом,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
али онда Елиотин глас нестаје,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
и ми чујемо гласове Елсе, Марго и Сајмона
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
ликова које је Елиот створила на Твитеру
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
са циљем да исприча ову причу,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
причу из више различитих тачки гледишта
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
које све воде до тог тренутка у 22:13 сати
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
када та жена пада у своју смрт.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Ова три лика су пренела аутентичне погледе
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
из више различитих перспектива.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Један критичар је назвао Елиотину причу
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Твитер фикција одрађена на прави начин,"
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Она је представила тај глас
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
и имала је већи број ликова и све се дешавало у реалном времену.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Занимљиво је међутим, да
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
Твитер није био само механизам за дистрибуцију
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
него и механизам за креирање.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Елиот ми је касније рекла
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
да је целу причу написала палчевима.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Лежала је на каучу и само се пребацивала
06:23
between different characters
145
383622
1849
са лика на лика
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
твитовала је ред по ред.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Мислим да је оваква врста спонтаног стваралаштва
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
онога што је произлазило из гласова ликова
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
стварно помогла аутентичности ликова
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
али такође и овог формата који је створила,
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
формата вишеструких перспектива у једној истој причи на Твитеру.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Како почињете да се играте са флексибилним идентитетом на мрежи,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
постаје још интересантније
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
кад почнете да се укључујете у стварни свет.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Ствари попут Невидљивог Обаме
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
или познате "гомиле жена"
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
која се појавила у току изборног циклуса 2012.
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
или света фикције обожавалаца "Западног Крила" на Твитеру
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
где имате све ове налоге
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
за сваког од ликова у "Западном Крилу"
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
укључујући и птицу која куца на прозор Џоша Лајмана
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
у једној јединој епизоди. (Смех)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Све ово представља више примера исте теме.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
То су све креативни људи који експериментишу
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
са границама могућег у оквиру овог медија.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Погледате нешто као што је Твитер "Западног Крила"
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
где имате фиктивне ликове
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
који се баве стварним светом.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Коментаришу политику,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
протестују против лоших ствари из конгреса.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Имајте на уму, сви су они демократе.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
И они се баве реалним светом.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Одговарају на њега.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Дакле једном када узмете флексибилни идентитет
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
анонимност, укљученост у реални свет,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
и покренете се ван граница обичног одавања почасти или пародије
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
и искористите ове алате у причању приче,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
тада ствари постају стварно интересантне.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Дакле у току избора за градоначелника Чикага
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
постојао је налог који је представљао пародију.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
То је био Градоначелник Емануел.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Дао вам је све што сте желели од Рама Емануела,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
нарочито у погледу псовки.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Овај налог пун псовки
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
пратио је дневне активности у изборној трци,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
коментаришући о томе како је трка текла.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Пратио је све стандардне принципе
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
доброг, познатог, налога за пародију на Твитеру,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
али онда је почео да буде чудан.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
И како је напредовао, од коментарисања је прерастао у
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
вишенедељно епско дело научне фантастике у реалном времену
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
у ком ваш протагониста, Рам Емануел,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
започиње мулти-димензионално путовање на дан избора,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
које се заправо није десило.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Два пута сам проверио новине.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
И онда, врло занимљиво, све се завршило.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Ово је нешто што се не дешава обично
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
са Твитер налогом пародије.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Завршило се, прави наративни закључак.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
И тако је аутор, Ден Синкер, новинар
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
који је све време био потпуно анониман,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
мислим да је за Дена имало доста смисла
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
да ово претвори у књигу
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
јер је на крају крајева то и био наративни формат
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
и мислим да претварање тога у књигу
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
показује ту идеју да је заправо направио нешто стварно ново
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
што је морало да буде преведено у неке старије формате.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Један од мојих омиљених примера
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
нечега што се тренутно дешава на Твитеру,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
је заправо врло апсурдан Крајмер Шоу.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Крајмер Шоу прича о
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
суперкриминалцу и несрећном детективу
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
који се сучељавају овим невероватно чудним језиком,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
са свим карактеристикама телевизијске серије.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Аутор Крајмер Шоуа је рекао
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
да је то заправо пародија популарне врсте серија у Великој Британији,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
али, човече, стварно је чудно.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
И доста пута Крајмер,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
суперкриминалац, ради све ове ствари са ТВ-а.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Увек скида своје наочаре за сунце
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
или се окреће ка камери,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
али све ове ствари се дешавају у оквиру текста.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Мислим да позајмљивање свих ових карактеристика са телевизије
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
и такође објављивање Крајмер Шоуа
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
у виду епазода, написано E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
објављивање у виду епизода
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
то заиста ствара нешто ново.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Нова епазода Крајмер Шоуа
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
на Твитеру појављује се готово свакодневно,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
и на тај начин се оне архивирају.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
И мислим да је ово интересантан експеримент за формате.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Нешто поптуно ново је овде створено
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
тако што је рађена пародија на нешто што је виђено на телевизији.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Мислим да у приповедању прича које нису фикција, у реалном времену
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
такође постоји доста одличних примера.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII је налог
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
који документује шта се дешавало на тај дан пре 60 година
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
са великим бројем детаља, као да
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
читате новинске извештаје од тог дана.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
И аутор Тежу Кол је урадио
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
доста експериментисања са књижевним модификацијама
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
догађаја из вести.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
У овом нарочитом случају, прича о нападима беспилотних летелица.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Мислим да у оба ова примера,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
почињете да видите начине на које
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
људи причају приче са реалним садржајима
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
које могу да прерасту у нове облике
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
приповедања фикције.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Тако да у случају приповедања у реалном времену,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
брисања граница између реалности и фикције,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
реалног и дигиталног света,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
флексибилних идентитета, анонимности,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
ово су све алати који су нам доступни,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
и мислим да су они само градивни елементи.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
То су само делови које користимо
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
да бисмо направили структуре, оквире,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
који онда постају наша насеља на овим
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
широким пространствима за експериментисање са креативношћу.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Хвала вам.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7