Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Phiêu lưu trong thế giới hư cấu của Twitter

85,421 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Phiêu lưu trong thế giới hư cấu của Twitter

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Vi Le Reviewer: Nhu PHAM
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Thời gian rảnh rỗi của tôi ngoài Twitter
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
tôi đã trải nghiệm một chút ít
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
với việc kể chuyện online, thử nighệm với
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
việc mà chúng ta có thể làm với các công cụ số mới.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Trong công việc của tôi tại Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
tôi thực sự đã dành một chút thời gian
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
làm việc với các tác giả cũng như những người kể chuyện,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
nhằm mở rộng ranh giới
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
những thử nghiệm.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Và tôi muốn nói qua một số ví dụ hiện nay
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
về những thứ mà người ta đã làm
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
mà tôi nghĩ là thực sự lôi cuốn
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
bằng cách sử dụng những nhân vật linh hoạt và ẩn danh trên mạng
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
và làm mờ ranh giới giữa hiện thực và hư cấu.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Nhưng tôi muốn bắt đầu từ những năm 1930.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Rất lâu trước cái gọi là Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
radio mang đến cho chúng ta những bản tin
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
và kết nối hàng triệu người
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
tại duy nhất một điểm phát sóng.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Và từ những điểm phát sóng này bắt nguồn những câu chuyện
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Một số chúng là những câu chuyện quen thuộc.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Một số là những câu chuyện mới.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Và trong một thời gian chúng đã từng là những kiểu mẫu quen thuộc,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
nhưng rồi radio bắt đầu phát triển
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
theo cách riêng đặc trưng của nó.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Hãy nghĩ về những bản tin phát sóng trực tiếp trên radio.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Kết hợp phát sóng trực tiếp
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
với những tập truyện thường kỳ,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
chúng ta có được một hình thức mới.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Và lý do tại sao tôi nói đến radio là vì tôi nghĩ rằng
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
radio là một ví dụ hay về phương tiện truyền thông mới
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
tạo nên những hình thức mới để xây dựng nên những câu chuyện mới.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Và tất nhiên hôm nay, chúng ta có một loại hình truyền thông hoàn toàn mới
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
để trải nghiệm,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
đó là thế giới online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Đây là bản đồ những người dùng Twiier
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
và những kết nối giữa họ.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Có hàng ngàn tới hàng ngàn người.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Mỗi một điểm độc nhất trong đó
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
là điểm phát sóng của chính nó.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Chúng ta đã đi tới thế giới của rất nhiều kết nối này
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
nơi mà truy cập vào thiết bị là cản trở duy nhất tới việc phát sóng.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Tôi nghĩ chúng ta nên bắt đầu nhìn nhận
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
đúng hơn những hình thức mới nổi này
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
khi mà mọi người học cách kể chuyện trong loại hình truyền thông mới
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Tôi thực sự tin rằng chúng ta đang ở trong một lãnh địa mở rộng lớn
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
cho những trải niệm sáng tạo, nếu bạn muốn,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
mà chúng ta sẽ khám phá và bắt đầu định cư
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
trên miền đất hoang dã này của Internet
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
nhưng hiện nay chỉ vừa sẵn sàng
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
để bắt đầu xây dựng những công trình trên đó,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
và những công trình đó chính là những hình thức mới
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
của kể chuyện mà Internet cho phép ta sáng tạo.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Tôi tin rằng việc này bắt đầu với một cuộc cách mạng
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
của những phương pháp hiện thời.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Lấy ví dụ, truyện ngắn,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
mọi người đang nói rằng truyện ngắn
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
là trải nghiệm sự phục hưng của nhiều thể loại
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
nhờ vào những người độc giả số, những thị trường số.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Một nhà văn, Hugh Howey, đã thử nghiệm
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
với những truyện ngắn trên Amazon
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
bằng cách phát hành một câu chuyện rất ngắn gọi là "Wool."
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
ông nói rằng thực ra ông không có ý định
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
để "Wool" trở thành một loạt truyện,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
nhưng những độc giả yêu câu chuyện đầu tiên nhiều
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
đến nỗi mà họ muốn đọc tiếp, thế nên ông viết tiếp.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Ông cho ra đời "Wool 2", là một tập dài hơn tập đầu tiên chút ít,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", thậm chí còn dài hơn nữa,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
rồi đỉnh điểm là "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
là một tiểu thuyết 60,000 từ.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Tôi nghĩ Howey có thể làm tất cả những điều đó bởi vì
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
ông có được sự phản hồi nhanh chóng từ hệ thống e-books.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Ông có thể viết và xuất bản
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
với những đơn đặt hàng tương đối nhanh chóng.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Không có nhà trung gian nào giữa ông và độc giả.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Chỉ là ông kết nối trực tiếp tới những độc giả của mình
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
và xây dựng dựa trên sự phản hồi và lòng nhiệt tình
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
mà họ đã dành cho ông.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Vậy tổng thể cả dự án này là một thí nghiệm.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Nó bắt đầu với một câu chuyện ngắn,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
và tôi nghĩ cuộc thí nghiệm này thực sự đã trở thành
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
một phần trong hình thức viết sách của Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Và có một số thứ trong loại hình truyền thông này đã được giải phóng,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
đó là sự thử nghiệm là một phần của chính loại hình này.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Đây là một câu chuyện ngắn của tác giả Jenifer Egan
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
gọi là "Hộp đen".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Ban đầu nó được viết
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
riêng biệt trên Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan đã thuyết phục tạp chí The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
bắt đầu một tài khoản trên New Yorker viễn tưởng
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
từ những gì mà họ có thể tweet
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
tất cả những dòng bà viết.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Giờ đây trên Twitter, đương nhiên, có giới hạn 140 kí tự.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan chế nhạo điều đó bằng cách chỉ viết tay
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
trong cuốn sổ minh họa kịch bản này,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
sử dụng những giới hạn không gian liên kết vật lý
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
của những ô hình minh họa
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
để viết ra từng dòng tweet một,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
và những dòng tweet đó cuối cùng đạt được số lượng
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
mà hơn 600 trong chúng được đăng từng số bởi The New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Mỗi tối, vào 8 p.m, bạn có thể bắt được
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
tới một câu chuyện ngắn từ tài khoản hư cấu của The New Yorker
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Tôi nghĩ nó khá là thú vị:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
một kênh văn học hư cấu thu nhỏ.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Thí nghiệm ở câu chuyện của Egan, đương nhiên
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
cũng giống mọi thứ trên Twitter, nơi đó có rất nhiều cách để trải nghiệm điều này.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Bạn có thể trở lại phần này,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
nhưng thú vị hơn, nếu bạn xem nó trực tiếp,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
có một sự mong đợi được tạo nên
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
bởi những dòng tweet thực thụ,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
bạn không thể kiểm soát khi nào bạn có thể đọc được nó.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Đó là sự phát đi một đoạn clip thông thường,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
nhưng nội dung của nó vẫn đang được xây dựng,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
thông thường, là người đọc, bạn kiểm soát được tốc độ đọc của mình,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
nhưng trong trường hợp này, The New Yorker kiểm soát,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
và họ gửi cho bạn từng ít từng ít một,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
và bạn có được sự hồi hộp mong chờ cho tập kế tiếp.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Một ví dụ hay cho tiểu thuyết
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
và truyện ngắn trên Twitter,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliot Holt là một tác giả, người viết câu chuyện có tên "Bằng chứng."
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Nó bắt đầu với dòng tweet: "Vào 28 tháng Mười một,
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
10:13 p.m.,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
một phụ nữ được nhận dạng là Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
số nhà 44, Brooklyn, rơi lầu chết
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
từ sân thượng của khách sạn Manhattan."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Câu chuyện bắt đầu bằng lời kể của Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
nhưng sau đó lời nói của Elliot mất dần,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
và chúng ta nghe thấy tiếng của Elsa, Margot và Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
các nhân vật mà Elliott tạo ra trên Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
chuyên để kể câu chuyện này,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
một câu chuyện từ đa góc độ
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
dẫn tới khoảnh khắc 10h13 phút tối.
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
khi người phụ nữ đó rơi lầu chết.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Ba nhân vật này mang tới một cái nhìn tin cậy
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
từ đa góc độ.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Một nhà phê bình đã gọi câu chuyện của Elliott là
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Tiểu thuyết trên Twitter đã làm đúng", bởi bà đã làm đúng.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Bà sử dụng những giọng điệu
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
bà có nhiều nhân vật và nó diễn ra trong thời gian thực.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Thú vị thay, dù thế, Twitter không
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
chỉ là một cơ chế phân phối.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Mà nó còn là một cơ chế sản xuất.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Sau này Elliott đã nói với tôi
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
bà đã viết toàn bộ câu chuyện bằng hai ngón tay cái
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Bà đã nằm dài trên chiếc trường kỷ và chỉ qua lại
06:23
between different characters
145
383622
1849
giữa các nhân vật khác nhau
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
tweet từng dòng, từng dòng một.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Tôi nghĩ đó là một kiểu của sự sáng tạo tự phát
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
của những gì nói ra từ giọng điệu của mỗi nhân vật
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
thực sự thêm phần tin cậy cho không những bản thân nhân vật,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
mà còn cho loại hình văn học mà bà đã sáng tạo ra
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
với đa góc độ trong một câu chuyện trên Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Cũng như bạn bắt đầu chơi với những nhân vật online linh hoạt ,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
bạn cảm thấy thậm chí còn thích thú hơn
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
khi bắt đầu tương tác vơi thế giới thực.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Những nhân vật như một Obama vô hình
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
hay câu nói nổi tiếng "những tập hồ sơ đầy phụ nữ" của Mitt Romney
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
xuất hiện suốt kỳ tranh cử năm 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
hay thậm chí fan hâm mộ truyện giả tưởng "West Wing" trên Twitter
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
nơi mà bạn sẽ truy cập được vào tất cả những tài khoản đó
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
cho mỗi một nhân vật riêng biệt trong "The West Wing"
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
bao gồm con chim đã mổ vào cửa sổ nhà Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
trong một tập. (Tiếng cười)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Tất cả là sự lặp lại nhanh chóng trên một chủ đề.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Họ là những người sáng tạo đang trải nghiệm
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
với những ranh giới những gì là có thể trong hình thức truyền thông này.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Bạn hãy nhìn một số thứ như "West Wing" trên Twitter,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
những gì bạn có là những nhân vật hư cấu đó
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
khớp với thế giới thực tại.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Họ bình luận về chính trị,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
họ lên tiếng chống lại những xấu xa trong Quốc hội.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Hãy ghi nhớ, tất cả họ đều là những người dân chủ.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Và họ khớp với thế giới thực.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Họ đáp ứng với nó.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Một khi bạn nhập vai một nhân vật ảo,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
nặc danh, gắn kết với thế giới thực,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
và bạn vượt quá những sự kính trọng đơn thuần hoặc nhại lại
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
và bạn vận dụng những công cụ đó vào công việc kể một câu chuyện,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
đó là khi mọi thứ trở nên thực sự thú vị.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Trong suốt cuộc bầu cử thị trưởng Chicago
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
có một tài khoản nhại.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Đó là Thị trưởng Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Nó cho bạn mọi thứ bạn muốn từ Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
cụ thể là trong ban nói tục.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Tài khoản thô lỗ này
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
bám gót những động thái hằng ngày của cuộc đua,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
cung cấp lời bình như thể chính nó là người trong cuộc.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Nó bắt chước tất cả lối bóng gió tự nhiên
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
của một tài khoản nhại có chất lượng trên Twitter,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
nhưng sau đó nó bắt đầu trở nên kỳ quái.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Nó dần chuyển từ kênh bình luận
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
sang một thiên tiểu thuyết khoa học nhiều tuần thời gian thực
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
trong đó nhân vật chính, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
tham gia một cách đa chiều những chuyến đi trong ngày bầu cử,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
những điều không thực sự xảy ra.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Tôi đã xem kỹ các trang báo.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Và thú vị thay, nó đã đến hồi kết.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Đó là một thứ không thường xuyên xảy ra
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
với những tài khoản nhại trên Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Nó kết thúc, một kết thúc của một bài tường thuật chính hiệu.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Rồi sau đó tác giả, Dan Sinker, một nhà báo,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
người hoàn toàn giấu tên trong suốt thời gian đó,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
tôi nghĩ việc này có rất nhiều ý nghĩa với anh
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
để chuyển nó thành sách,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
bởi cuối cùng nó là một hình thức tường thuật,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
và tôi nghĩ rằng chuyển nó thành sách
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
biểu trưng cho một điều rằng anh đã sáng tạo ra một cái gì đó mới mẻ
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
cần thiết để được chuyển đổi lại về những hình thức trước đó.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Một trong những ví dụ tâm đắc của tôi
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
về những điều đang xảy ra trên Twitter ngay bây giờ,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
thực ra đó là một chương trình vô cùng ngớ ngẩn Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show kể câu chuyện
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
của một siêu tội phạm và một thám tử đen đủi
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
đối mặt với nhau trong tình huống oái ăm này,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
cùng với những ẩn dụ của một chương trình TV.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Tác giả của Crimer Show đã nói rằng
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
nó là sự nhại lại một kiểu chương trình phổ biến tại Anh
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
nhưng có điều, nó kỳ quái.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Và tất cả mọi lúc Crimer
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
tên siêu tội phạm, làm mọi thứ trên TV đó.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Hắn luôn luôn cởi chiếc kính đen
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
hoặc quay mặt vào camera,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
nhưng những thứ đó chỉ xảy ra trên chữ viết.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Tôi nghĩ việc mượn tất cả những phép ẩn dụ đó từ ti vi
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
và thêm nữa việc giới thiệu mỗi Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
như một tập phim, đánh vần E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
phát sóng theo từng tập
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
thực sự, nó đã tạo ra một điều mới mẻ.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Có một tập mới của Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
trên Twitter gẩn như là mỗi ngày,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
và chúng được hoàn thành bằng cách đó.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Tôi nghĩ đó một thử nghiệm thú vị.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Một thứ gì đó hoàn toàn mới mẻ vừa được tạo ra ở đây
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
bằng cách nhại lại một số thứ trên TV.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Tôi nghĩ rằng trong thể loại kể chuyện hiện thực thời gian thực,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
cũng có nhiều ví dụ thực sự thú vị.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII là một tài khoản
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
tư liệu về những gì diễn ra 60 năm trước
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
trong mức độ chi tiết hiếm có, cứ như thể
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
bạn đang đọc tin tức hàng ngày ngay ở thời xa xưa.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Tác giả Teju Cole đã thực hiện
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
nhiều thử nghiệm với việc dùng những phá cách văn học
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
vào những sự kiện tin tức.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Trong tình huống đặc biệt này, ông ấy đang nói về chiến cơ oanh tạc.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Tôi nghĩ trong cả hai ví dụ trên,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
bạn đang bắt đầu nhìn thấy cách
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
người ta kể chuyện với nội dung hiện thực
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
mà có thể được xây dựng trong hai kiểu mới
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
của kể chuyện hư cấu.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Vậy với kể chuyện thời gian thực,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
việc làm mờ ranh giới giữa hiện thực và hư cấu,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
thế giới thực và thế giới số,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
cá tính linh hoạt, ẩn danh,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
đó là tất cả những công cụ mà chúng ta có thể tiếp cận,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
và tôi nghĩ rằng chúng chỉ là những khối vật liệu.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Chúng là những bits mà điện tử chúng ta sử dụng
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
để xây dựng những công trình, những kết cấu
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
và rồi trở thành nơi định cư của chúng ta trên
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
thế giới rộng mở đó cho những trải nghiệm sáng tạo.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Cảm ơn.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7