Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: L'aventure des fictions sur Twitter

85,421 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: L'aventure des fictions sur Twitter

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: isabelle domens Relecteur: Nhu PHAM
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Quand je ne travaille pas chez Twitter,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
j'explore ce qu'on peut faire
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
au niveau de la narration
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
avec les nouveaux outils numériques.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Et quand je bosse chez Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
je pense un peu de temps
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
avec des auteurs et des écrivains :
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
je les aide à pousser plus loin
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
leurs expérimentations.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Je voudrais vous donner quelques exemples
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
de ce qu'ils ont fait,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
des choses qui m'impressionnent vraiment,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
qui jouent sur la souplesse identitaire et l'anonymat du web,
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
qui brouillent les limites entre réalité et fiction.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Mais commençons par retourner aux années 30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Longtemps avant ce petit truc nommé Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
la radio nous présentait des émissions
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
et connectait des millions de personnes
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
à des points uniques de diffusion.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Et de ces points uniques, des histoires arrivaient.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Certaines connues.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Certaines nouvelles.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Pendant un temps les formats étaient classiques,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
puis la radio a évolué et a créé
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
ses propres formats, spécifiques à ce média.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Pensez aux épisodes joués en direct.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Le fait de combiner le direct avec
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
les feuilletons de fiction littéraire
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
donne ce nouveau format.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Si je vous parle de la radio, c'est que je pense
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
que c'est un bon exemple de comment un nouveau média
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
crée de nouveaux formats qui créent de nouvelles histoires.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Bien sûr, aujourd'hui, on a un média tout neuf
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
avec lequel jouer,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
c'est le monde de l'Internet.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Voici la carte des utilisateurs certifiés sur Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
et des connexions entre eux.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Il y en a des milliers et des milliers.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Chacun de ces points
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
est son propre diffuseur.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
On est entré dans ce monde de « plusieurs vers plusieurs »,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
où l'accès aux outils est la seule limite à la diffusion.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Je pense qu'on va voir émerger
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
des formats totalement nouveaux
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
au fur et à mesure que les gens apprennent à raconter des histoires via ce nouveau média.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Je suis persuadé que nous avons là une frontière ouverte
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
aux expérimentations créatrices, si vous voulez,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
que nous avons commencé l'exploration et la domestication
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
de cette nouvelle terre d'Internet.
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
Nous sommes sur le point
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
de commencer à la structurer
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
et ces structures sont les nouveaux formats
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
de narration qu'Internet nous permet de créer.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Je crois que ça commence par une évolution
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
des méthodes existantes.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
La nouvelle, par exemple.
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
On dit que la nouvelle
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
vit une sorte de renaissance
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
grâce aux liseuses, aux espaces de vente en ligne.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Un écrivain, Hugh Howey, a fait une tentative
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
de publier des nouvelles sur Amazon
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
avec une très courte nouvelle : « Wool » [Laine]
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Il dit qu'il n'avait pas du tout prévu
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
que « Wool » deviendrait une série
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
mais le public a tellement aimé la première nouvelle,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
qu'ils en voulaient plus, alors il leur en a donné plus.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Il leur a donné « Wool 2 », un peu plus longue que la première,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
« Wool 3 », encore plus longue,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
jusqu'à « Wool 5 » :
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
un roman de 60 000 mots.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Je pense que si Howey a pu faire tout ça,
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
c'est grâce au système de feedback rapide des e-books.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Il a pu écrire et publier
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
relativement vite.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Il n'y a pas eu de médiateur entre lui et le public.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
C'était juste lui, directement connecté avec son public
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
et il construisait sur les retours et l'enthousiasme
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
qu'il lui donnait.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Tout ce projet était une expérimentation.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Ça a débuté avec une nouvelle
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
et je pense que l'expérimentation est devenue
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
partie intégrante du format de Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Voilà une chose que ce média a permise :
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
l'expérimentation comme élément du format.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Voici une nouvelle de l'auteur Jennifer Egan
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
intitulée « Boîte Noire ».
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Elle l'a écrite dès le départ
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
en pensant à Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan a convaincu le New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
d'ouvrir un compte de fiction
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
à partir duquel ils allaient tweeter
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
toutes ces lignes qu'elle allait créer.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Bon, bien sûr, Twitter a une limite de 140 caractères.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan a intégré ça en écrivant, à la main,
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
dans ce carnet de storyboard.
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
Elle a utilisé la contrainte spatiale
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
des cases du storyboard
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
pour écrire chaque tweet
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
et ces tweets ont donné
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
une série : 600 d'entre eux publiés par le New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Chaque soir, à 20h, on pouvait suivre
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
une nouvelle sur le compte Twitter du New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
C'est génial :
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
suivre une fiction littéraire.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Bien sûr, comme toujours sur Twitter,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
on pouvait vivre cette expérience de plusieurs façons.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
On pouvait la parcourir en scrollant.
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
Mais ce qui était intéressant, c'était le direct :
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
il y avait un suspense qui se créait
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
parce que, avec les tweets,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
on ne contrôle pas le temps de la lecture.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Les tweets étaient assez réguliers.
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
Mais, quand l'histoire progresse,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
normalement le lecteur contrôle la vitesse à laquelle il avance dans le texte
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
mais là, le New Yorker avait le contrôle
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
et ils envoyaient ligne après ligne...
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
On avait ce suspense, cette attente de la suite.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Un autre bon exemple de fiction
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
et de nouvelle sur Twitter :
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliot Holt est l'auteur d'une nouvelle intitulée « Indices ».
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Ça commence par ce tweet : « Le 28 novembre
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
à 22h13,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
une femme identifiée comme Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 ans, de Brooklyn, trouva la mort
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
en chutant du toit d'un hôtel de Manhattan. »
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Au début, c'est la voix d'Eliott
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
mais ensuite elle se tait
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
et on entend les voix d'Elsa, Margot et Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
des personnages créés par Elliott sur Twitter,
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
pour raconter cette histoire.
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
Une histoire à points de vue multiples
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
qui conduit à ce moment de 22h13
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
où cette femme trouve la mort.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Ces trois personnages créent une vision authentique
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
de plusieurs points de vue.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Un critique a qualifié l'histoire d'Eliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
de « fiction Twitter réussie », et c'est vrai.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Elle s'est emparée de cette voix,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
elle avait plusieurs personnages, ça se passait en temps réel.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Ce qui est aussi intéressant, c'est que
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
Twitter n'était pas seulement outil de diffusion.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Twitter était aussi outil de production.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott m'a dit plus tard
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
qu'elle a tout écrit avec ses pouces.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Elle s'est allongée sur son canapé et est passée
06:23
between different characters
145
383622
1849
d'un personnage à l'autre,
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
elle a tweeté ligne par ligne !
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Je pense que ce genre de création spontanée
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
de ce qui sortait de la bouche des personnages
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
leur a vraiment donné de l'authenticité,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
mais aussi à ce format qu'elle a créé,
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
ces perspectives multiples d'une seule histoire, sur Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
On joue avec la souplesse de l'identité en ligne,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
mais ça devient encore plus intéressant
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
quand on interagit avec le monde réel.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Des choses comme « Invisible Obama »
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
ou le mème « binders full of women » [Classeurs pleins de femmes]
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
apparu pendant les élections de 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
ou encore l'univers de fan fiction autour de « A la Maison Blanche ».
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
Vous avez tous ces comptes Twitter,
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
pour chaque personnage de la série « A la Maison Blanche »,
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
y compris l'oiseau qui tape à la fenêtre de Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
dans un seul épisode.
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Tout ça, ce sont des reprises d'un thème.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Il y a des personnes créatives qui expérimentent
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
avec les limites de ce que ce média rend possible.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Voyez, un truc comme le Twitter « A la Maison Blanche »,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
avec tous ces personnages de fiction
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
qui pénètrent le monde réel.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Ils commentent la politique,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
ils s'insurgent contre le Congrès.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Souvenez-vous qu'ils sont Démocrates.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Donc, ils pénètrent le monde réel.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Ils réagissent.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Alors, si on prend la souplesse d'identité,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
l'anonymat, le rapport au monde réel,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
et qu'on dépasse le simple hommage ou la parodie
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
pour mettre ces outils au service d'une narration,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
là, ça devient intéressant.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Pendant les élections à la mairie de Chicago,
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
il y a eu un compte parodique.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
C'était « le Maire Emanuel ».
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Il reprenait tout du vrai maire, Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
surtout les jurons.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Ce compte grossier
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
suivait le quotidien de l'élection
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
et commentait tout au fur et à mesure.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Il avait toutes les caractéristiques
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
d'un bon Twitter parodique classique...
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
et puis il est devenu bizarre.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Au fil du temps, on est passé du simple commentaire
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
à un récit de science-fiction en temps réel sur plusieurs semaines.
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
Le protagoniste, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
voyage dans des dimensions parallèles le jour des élections,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
et ça, ça n'est pas vraiment arrivé.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
J'ai vérifié dans les journaux.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Et puis, et c'est intéressant, ça s'est fini.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
D'habitude ce n'est pas ce qui arrive
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
à un compte Twitter parodique.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Ça s'est fini : une vraie conclusion narrative.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
L'auteur, Dan Sinker, un journaliste,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
était resté anonyme tout du long.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Je pense que pour Dan, il était important
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
d'en faire un livre
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
parce qu'au final, c'était un format narratif.
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
Et je crois que d'en faire un livre
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
est un signe qu'il avait créé quelque chose de nouveau
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
qu'il fallait transposer dans des formats plus traditionnels.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Un de mes exemples préférés,
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
qui se passe sur Twitter en ce moment,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
est, en fait, le très absurde « Crimer Show ».
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Il raconte l'histoire
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
d'un super-criminel et d'un détective malchanceux
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
qui s'affrontent dans un jargon très étrange,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
avec tous les poncifs d'une émission télé.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Le créateur de « Crimer Show » a dit
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
qu'il s'agissait d'une parodie d'une émission britannique très populaire.
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
Mais, qu'est-ce que c'est bizarre !
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Crimer, le super-criminel,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
fait plein de trucs typiques de la télé :
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
il enlève tout le temps ses lunettes de soleil
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
ou se tourne vers la caméra...
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
mais tout se passe en texte.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Je pense que d'emprunter tous ces éléments à la télé
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
et, en plus, présenter chaque « Crimer Show »
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
comme un épisode, écrit E.P.P.A.S.O.D, « eppasod »,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
les présenter comme des épisodes, donc,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
ça crée vraiment quelque chose de nouveau.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Il y a un nouvel « eppasod » de « Crimer Show »
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
sur Twitter presque chaque jour
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
et ils sont archivés comme ça.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Je trouve que c'est une expérience intéressante sur le format.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
C'est quelque chose de tout à fait nouveau qui a été créé
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
à partir d'une parodie de la télévision.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Dans la narration en temps réel de non-fiction,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
il y a aussi beaucoup d'exemples excellents.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII [2e guerre mondiale en temps réel] est un compte
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
qui raconte ce qui se passait le même jour il y a 60 ans
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
de façon très détaillée,
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
comme si on lisait les infos du jour.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
L'auteur Teju Cole a expérimenté
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
plusieurs façons d'ajouter une variante littéraire
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
à des actualités réelles.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Dans cet exemple, il parle d'attaques de drones.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Je pense que dans ces deux exemples,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
on commence à voir des façons
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
de raconter des histoires avec du contenu non fictionnel
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
qui peuvent constituer de nouvelles formes
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
de narration fictionnelle.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Donc, la narration en temps réel,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
la confusion entre les faits et la fiction,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
le monde réel et le monde numérique,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
la souplesse identitaire, l'anonymat :
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
tous ces outils nous sont accessibles
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
et je pense qu'ils ne sont que des briques.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Ce sont des éléments qu'on utilise
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
pour créer les structures, les cadres,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
sur lesquels s'appuyer dans l'exploration
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
de cette frontière ouverte à l'expérimentation créative.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Merci.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7