Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Csaba Lóki Lektor: Barnabás Kanik
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Amikor éppen nem dolgozom a Twitternél,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
akkor kísérletezem egy kicsit
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
az online történetmeséléssel, azt kutatva,
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
hogy mit kezdhetünk az új digitális eszközökkel.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
És a Twitternél való munkámban
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
dolgoztam egy kicsit
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
írókkal és történetmondókkal is,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
segítettem nekik kiterjeszteni
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
a kísérletezés határait.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Néhány példáról szeretnék mesélni ma,
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
hogy mit csináltak ezek az emberek
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
amit lenyűgözőnek találok,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
a rugalmas személyazonosságot és az internet névtelenségét kihasználva
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
és elmosva a tények és fikció közötti határokat.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
A kezdéshez ugorjunk vissza a 30-as évekbe!
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Jóval a Twitternek nevezett dolog előtt
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
a rádió sugárzott nekünk adásokat,
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
összekötve ez által emberek millióit
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
egy-egy sugárzási ponttal.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
És ezekből a pontokból történetek áradtak.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Voltak köztük ismerős történetek,
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
és voltak újak, ismeretlenek.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Egy darabig ismerős formájúak voltak,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
de aztán a rádió elkezdte kifejleszteni a saját
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
egyedi, csak rá jellemző formákat.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Gondoljanak csak az élő rádiós epizódokra.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Ez élő előadásokat az írott történetek
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
sorozatosításával kombinálva
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
állt elő ez az új forma.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Az ok, amiért felhoztam a rádiókat az,
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
hogy azt gondolom a rádió jó példa arra, ahogy egy új médium
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
új formákat alkot, amelyek aztán új történeteket hoznak létre.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Teljesen nyilvánvaló, hogy ma van egy teljesen új
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
médiumunk, amivel játszadozhatunk,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
ez pedig az online világ.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Ez a Twitter ellenőrzött felhasználóinak
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
és a köztük lévő kapcsolatoknak a térképe.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Ezrek és ezrek vannak belőlük.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Minden egyes kis pont
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
egy saját kis adókészülék, egy sugárzásii pont.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Eljutottunk ehhez a sok-a-sokhoz világba,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
ahol az eszközökhöz való hozzáférés a sugárzás egyetlen korlátja.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Azt hiszem, hamarosan látni fogjuk
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
gyökeresen új formák felbukkanását,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
ahogy az emberek ráéreznek az új médium történetmondási lehetőségeire.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Hiszek benne, hogy a kreatív kísérletezés
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
végtelen pusztasága nyílt meg előttünk,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
amit csak most kezdünk felfedezni és benépesíteni,
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
ez az internet végtelenje,
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
és már kezdünk felkészülni arra,
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
hogy új struktúrákat építsünk fel benne,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
és ezek az új struktúrák a történetmondás új formái,
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
amelyekre az internet lehetőséget ad nekünk.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Azt hiszem, ez a már létező módszerek
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
evolúciójával fog kezdődni.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
A novella például,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
az emberek szerint a novella
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
reneszánszát éli
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
az e-olvasóknak és digitális piactereknek köszönhetően.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Egy író, Hugh Howey kísérletezett
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
novellákkal az Amazonon,
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
és kiadott egy rövid novellát "Wool" címen.
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Azt mondja, valójában nem akarta,
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
hogy a "Wool"-ból sorozat legyen,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
de a közönségnek tetszett az első epizód,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
és továbbiakat követeltek, így hát írt nekik továbbiakat.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Kiadta a "Wool 2"-t, ami kicsit hosszabb volt, mint az első,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
a "Wool 3"-at, ami még hosszabb volt,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
mígnem eljutott a "Wool 5"-ig,
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
ami már egy 60 000 szavas regény lett.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Szerintem Howey azért tudta ezt megtenni, mert
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
segítette az e-könyvek gyors visszacsatolási rendszere.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Képes volt a megrendelésekre nagyon rövid
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
idő alatt írni és publikálni.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Nem volt közvetítő közte és a közönség között.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Ő volt közvetlen kapcsolatban a közönséggel,
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
és építhetett az olvasók
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
visszajelzéseire és lelkesedésére.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Ez az egész projekt egy kísérlet volt.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Egyetlen novellával kezdődött,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
és ez a kísérletezés végül
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
Howey megjelenési formájának részévé vált.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
És ez valami olyasmi, amit ez a médium tesz lehetővé:
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
hogy a kísérletezés magának a végső formának a része legyen.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Ennek a rövid történetnek a szerzője Jennifer Egan,
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
a címe "Black Box".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Eredetileg kimondottan
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
a Twitter számára íródott.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan rábeszélte a New Yorker magazint,
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
hogy hozzanak létre egy New Yorker Fiction felhasználót,
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
amelyről tweetelni tudják
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
az általa írt sorokat.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
A Twitteren ugye, jelenleg van egy 140 karakteres limit.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan ezt úgy szimulálta, hogy kézzel írt
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
egy storyboard jegyzetfüzetbe,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
ügyelve a szövegmezők
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
fizikai korlátaira,
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
és így írta meg az egyes tweeteket,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
amelyekből több mint 600 született,
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
amelyeket végül a New Yorker is publikált.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Esténként, 8 órakor be lehet kapcsolódni
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
a New Yorker Fiction felhasználó novellájába.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Szerintem ez nagyon izgalmas:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
egy irodalmi történetbe bekapcsolódni.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Egan novellája természetesen,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
hasonlóan bármi máshoz a Twitteren, többféle módon élvezhető.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Vissza lehet görgetni,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
de érdekes módon, ha élőben nézzük,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
van benne egy kis késleltetés,
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
mivel a valódi tweeteket
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
nem kontrollálhatjuk olvasás közben.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Ezek meglehetős szabályos időközökben követik egymást,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
de ahogy a történet fokozatosan felépül,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
olvasóként általában tőlünk függ, hogy milyen gyorsan haladunk végig a szövegen,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
de ebben az esetben a New Yorker
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
kis darabokban küldi a szöveget,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
és így mindig várnunk kell a következő sor megjelenésére.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Itt egy másik kiváló példa a fikció,
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
a novella és a Twitter kapcsolatára.
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliott Holt a szerzője a "Evidence" című novellának.
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Az írás ezzel a tweettel kezdődik: "November 28-án,
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
este 10:13-kor a 44 éves
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
Miranda Brown brooklyni lakos lezuhant
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
egy manhattani szálloda tetejéről,
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
és szörnyethalt."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
A történet Elliott hangján kezdődik,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
de aztán az ő hangja elhalkul,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
és az Elliott által kimondottan e történet elmesélésére
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
kitalált twitteres karakterek, Elsa, Margot és Simon
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
hangján folytatódik.
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
Egy történet, amely különböző kiindulási pontokból
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
jut el az este 10:13-kor történtekig,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
azaz a nő halálos zuhanásáig.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Ez a három karakter egy nagyon hiteles nézőpontot hozott be,
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
különböző megközelítésekből.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Egy vélemény szerint Elliott története
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"A Twitter-regény elkészült", mert ő megírta.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Jól elkapta ezt a hangot,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
több karaktert használt, és az egész valós időben történt.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Érdekes, hogy itt a Twitter
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
nem csak egy terjesztési technika volt.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
A Twitter egy gyártási technológia is volt egyben.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott mesélte később,
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
hogy az egészet a két hüvelykujjával írta.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Feküdt a kanapén, oda-vissza váltogatva
06:23
between different characters
145
383622
1849
a különböző karakterek között,
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
soronként küldve a tweeteket.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Azt hiszem, ez a fajta spontaneitás,
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
ami a karakterek hangjából kikerekedett,
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
a karaktereknek egy hitelességet kölcsönöz,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
és egyúttal egy eredeti formát is létrehoz az által,
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
hogy egy történetet több nézőpontból mesél el a Twitteren.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Ez a játszadozás a rugalmas online identitással
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
még érdekesebbé válik,
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
amikor elkezdünk a külvilággal kapcsolatba lépni.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Az olyan dolgok, mint a Láthatatlan Obama,
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
vagy a híres "nőkkel teli dossziék",
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
amelyek a 2012-es választási ciklus alatt jelentek meg,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
vagy "Az elnök emberei" rajongói világa a Twitteren,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
amelyben a "Az elnök emberei"-ben szereplő minden egyes
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
karakternek külön felhasználóneve van,
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
beleértve még az egyik epizódban Josh Lyman ablakán
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
kopogtató madarat is. (Nevetés)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Ezek mind gyors változatok egy témára.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Kreatív emberek kísérleteznek,
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
hogy próbálgassák ennek a médiumnak a határait.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Itt van például a Twitter "Az elnök emberei",
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
ezekkel a képzelet szülte karakterekkel,
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
akik kapcsolatban vannak a valós világgal.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Hozzászólnak a politikához,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
tiltakoznak a Kongresszus cselekedetei ellen.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Ne feledjék, ők valamennyien demokraták.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
És mind kapcsolatban vannak a való világgal.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Reagálnak annak történéseire.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Így hát, amikor felveszünk egy ilyen rugalmas személyazonosságot,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
névtelenséget, kapcsolatot a való világgal,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
túllépve a tisztelet vagy a kifigurázás határain,
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
és ezeket az eszközöket történetek mesélésére kezdjük használni,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
na, akkor kezdenek igazán érdekessé válni a dolgok.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
A chicagoi polgármester-választáson
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
például volt egy ál-felhasználó.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Ő volt Emanuel Polgármester.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Mindent megad nekünk, amit csak akarunk Rahm Emanueltől,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
különösen a szitkozódások terén.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Ez a mocskos szájú felhasználó
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
figyelemmel kísérte a verseny napi történéseit,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
és folyamatosan kommentálta azokat.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Eleinte egy átlagos, szolid
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
Twitter álfelhasználó hangján szólt,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
de aztán kezdett egyre fucsábbá válni.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Az idő haladtával a kommentek átfordultak
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
egy többhetes, valós idejű sci-fi történetbe,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
amelyben a főszereplő, Rahm Emmanuel
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
a választás napján egy többdimenziós utazásba kezd,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
ami -- valójában sohasem történt meg.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Utánanéztem az újságokban.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Aztán, érdekes módon, a dolog véget ért.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Ez olyasvalami, ami általában nem történik meg
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
egy Twitter ál-felhasználóval.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
A történet valódi elbeszélő formában ért véget.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
A szerző, Dan Sinker újságíró,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
aki egész idő alatt névtelen maradt,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
azt hiszem, Dan -- célszerű volt a történetet
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
könyvben megírnia,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
mert végül elbeszélő formára váltott,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
és azt hiszem, ennek a könyvvé alakítása
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
egy jó példája annak, ahogy az általa létrehozott új dolgot
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
vissza kell alakítani valami korábban már ismert formára is.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Egyik kedvenc példám
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
a Twitteren manapság történő dolgokra
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
a végtelenül abszurd "Crimer Show".
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
A "Crimer Show" egy szuperbűnöző
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
és egy szerencsétlen nyomozó története,
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
akik valami hihetetlenül furcsa zsargonban beszélnek,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
egy televízióshow kellékeit használva.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
A "Crimer Show" alkotója azt modta,
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
hogy ez egy tipikus angol showműsor paródiája,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
de, barátom, ez rettentő furcsa történet.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
És ez a Crimer, a szuperbűnöző,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
folyton ilyen tévés dolgokat csinál.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Folyton leveszi a napszemüvegét,
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
vagy a kamera felé fordul,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
de ezek a dolgok mind csak írásban történnek meg.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Azt hiszem, ezeknek a tévés képeknek az átvételével,
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
és azzal, hogy a "Crimer Show"-t
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
epizódként, E-P-E-Z-Ó-D-nak, "epezód"-nak ejtve,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
epizódként adták közre,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
valóban valami újat hoztak létre.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
A "Crimer Show" egy új "epezódja" nagyjából
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
naponta jelenik meg a Twitteren,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
és ezen a módon archiválódik is.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Szerintem ez egy érdekes kísérletezés a formával.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Itt valami gyökeresen új dolog született
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
egy televíziós dolog kifigurázásából.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Azt hiszem, igazán kiváló példákat találhatunk
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
a megtörtént dolgokról szóló valós idejű történetekben is.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
A RealTimeWWII egy olyan felhasználó,
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
aki a 60 évvel ezelőtt történt dolgokat tárja elénk
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
olyan részletességgel, mint ha
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
korabeli újságok híreit olvasnánk.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
A szerző, Teju Cole egy csomót
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
kísérletezett azzal, hogy egy irodalmi csavart vigyen
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
a hírekben megjelenő eseményekbe.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Ebben a konkrét esetben például dróntámadásokról beszél.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Azt hiszem, mindkét példából
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
láthatjuk azokat a módokat, ahogy
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
az emberek valóságos eseményekre épülő
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
történeteket mesélve alakítanak egy újfajta
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
fikciós történetmesélési stílust.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
A valós idejű történetmesélés tehát
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
elmossa a határt a valóság és a fikció,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
a való világ és a digitális világ,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
a rugalmas személyazonosság és a névtelenség között,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
és ezek mindannyiunk számára hozzáférhető eszközök,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
és azt hiszem, ezek csak az építőkockák.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Ezek csak darabok, amiket felhasználunk
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
új építmények, keretek létrehozására,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
amelyek aztán a kreatív kísérletezés
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
településeivé válhatnak ennek a végtelen új pusztságnak.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Köszönöm.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7