Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Aventuras en la ficción de Twitter

85,421 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Aventuras en la ficción de Twitter

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
En mi tiempo libre fuera de Twitter
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
experimento un poco
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
contando historias online, experimento
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
lo que puede hacerse con las nuevas herramientas digitales.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Y en mi empleo en Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
de hecho, pasé algo de tiempo
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
trabajando con escritores y narradores también,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
ayudando a expandir los límites
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
de experimentación de las personas.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Y hoy quiero contarles algunos ejemplos
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
de las cosas que la gente ha hecho
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
y que creo que son fascinantes
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
usando una identidad flexible, el anonimato en la Web,
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
y borrando los límites entre realidad y ficción.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Pero quiero empezar y remontarme a los años 30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Mucho antes de esa cosita llamada Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
la radio hacía emisiones
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
y conectaba a millones de personas
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
a receptores únicos de difusión.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Y de esos receptores emanaban historias.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Algunas eran familiares.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Algunas eran historias nuevas.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Durante un tiempo fueron formatos familiares,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
pero luego la radio tuvo una evolución propia
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
de formatos singulares específicos de ese medio.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Pensemos en los episodios en vivo de la radio.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Al combinar la actuación en vivo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
con la ficción escrita en episodios,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
se obtiene este nuevo formato.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Y traigo a colación la radio porque creo
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
que es un gran ejemplo de cómo un medio nuevo
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
define nuevos formatos que definen nuevas historias.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Y, claro, hoy tenemos un medio completamente
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
nuevo para jugar,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
que es este mundo online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Este es el mapa de usuarios verificados de Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
y las conexiones entre ellos.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Hay miles y miles de ellos.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Cada uno de estos puntos simples
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
es su propio emisor.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Pasamos a este mundo de muchos a muchos,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
en el que el acceso a las herramientas es la única barrera para la emisión.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Y creo que deberíamos empezar a ver
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
formatos totalmente nuevos
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
conforme la gente aprenda a contar historias en este nuevo medio.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Creo que hoy estamos frente a una frontera abierta
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
a la experimentación creativa, si se quiere,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
ya que hemos explorado y empezamos a domesticar
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
esta tierra salvaje de Internet
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
y ahora estamos listos para
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
empezar a construir estructuras sobre ella
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
y esas estructuras son los nuevos formatos
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
de la narración que Internet nos permitirá crear.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Creo que esto empieza con una evolución
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
de los métodos existentes.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
El cuento, por ejemplo,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
la gente dice que el cuento
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
vive una especie de renacimiento
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
gracias a los lectores y a los mercados digitales.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Un escritor, Hugh Howey, experimentó
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
con cuentos en Amazon
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
lanzando un cuento muy breve llamado "Wool".
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Y dice que en realidad no concibió
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
"Wool" como una serie,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
pero que al público le gustó tanto el primer cuento
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
que pidieron más, y él les dio más.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Les dio "Wool 2", que fue un poco más extenso que el primero;
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", fue un poco más extenso
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
y terminó en "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
una novela de 60 000 palabras.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Creo que Howey pudo hacer todo esto porque
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
tuvo la respuesta rápida de los libros electrónicos.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Pudo escribir y publicar
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
en un tiempo relativamente corto.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
No hubo mediador entre él y el público.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Solo estaba él en conexión con su público
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
construyendo con base en la respuesta y el entusiasmo
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
que le estaban dando.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Todo este proyecto fue un experimento.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Empezó con un cuento,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
y creo que el experimento se volvió
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
parte del formato de Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Y eso es algo que permite este medio:
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
la experimentación es parte del propio formato.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Este es un cuento de la escritora Jennifer Egan
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
llamado "Black Box".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Fue escrito desde el principio
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
específicamente para Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan convenció a The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
de abrir la cuenta "New Yorker fiction"
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
desde la cual pudiesen tuitear
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
todas estas líneas que ella creó.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Pero Twitter, claro, tiene un límite de 140 caracteres.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan simuló esto simplemente escribiendo a mano
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
en este cuaderno de bocetos,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
usó las restricciones del espacio físico
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
de esos recuadros de bocetos
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
para escribir cada tuit individual,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
y esos tuits terminaron siendo
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
una serie de 600 tuits publicados en The New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Cada noche, a las 20 hs, uno podía sintonizar
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
un cuento de la cuenta "The New Yorker fiction".
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Es genial:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
sintonizar ficción literaria.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
La experiencia del cuento de Egan, claro,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
como todo en Twitter, había varias maneras de experimentarlo.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Se los podía recorrer deslizándose,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
pero, curiosamente, si uno lo veía en vivo,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
se creaba un suspenso
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
porque a los tuits reales,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
uno no controlaba cuándo los leería.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Venían a un ritmo bastante regular,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
pero a medida que se desarrolla la historia,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
normalmente, como lector, uno controla el ritmo de lectura,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
pero en este caso, lo hacía The New Yorker
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
y hacían entregas poquito a poco,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
y uno sentía el suspenso de esperar la próxima línea.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Otro gran ejemplo de ficción
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
y de cuento en Twitter.
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliot Holt es la escritora que escribió el cuento "Evidence".
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Empieza con este tuit: "El 28 de noviembre
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
a las 22:13 hs,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
una mujer identificada como Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 años, de Brooklyn, cae desde
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
la azotea de un hotel de Manhattan y muere".
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Empieza con la voz de Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
pero luego su voz se aleja
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
y escuchamos las voces de Elsa, Margot y Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
personajes que Elliott creó en Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
específicamente para contar esta historia,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
una historia con múltiples aristas
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
que llevan a este momento de las 22:13 hs
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
cuando esta mujer cae y muere.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Estos tres personajes crean una visión auténtica
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
de varios puntos de vista.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Un crítico llamó al cuento de Elliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Ficción en Twitter bien hecha", porque lo hizo.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Capturó esa voz
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
tuvo múltiples personajes y sucedió en tiempo real.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Curiosamente, sin embargo, Twitter
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
no era solo un mecanismo de distribución.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
También era un mecanismo de producción.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott me dijo después
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
que escribió todo con sus pulgares.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Recostada en el sofá iba y venía
06:23
between different characters
145
383622
1849
tecleando distintos caracteres
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
tuiteando cada línea, línea por línea.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Creo que esta especie de creación espontánea
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
de lo que salía de las voces de los personajes
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
realmente le confirió autenticidad a los personajes en sí,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
pero también a este formato que ella creó
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
de múltiples aristas en un cuento de Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Conforme uno empieza a jugar con la identidad flexible online
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
se pone cada vez más interesante
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
cuando uno empieza a interactuar con el mundo real.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Cosas como Invisible Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
o el meme "binders full of women"
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
que aparecieron en la campaña electoral del 2012
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
o incluso el universo de fans en Twitter de "West Wing"
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
en el que están todas estas cuentas
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
una para cada personaje de "The West Wing",
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
estaba hasta el pájaro que en un episodio
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
golpea la ventana de Josh Lyman. (Risas)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Son todas iteraciones rápidas sobre un tema.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Son gente creativa que experimenta
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
con los límites de lo posible en este medio.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Vemos cosas como "West Wing" Twitter,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
en la que personajes de ficción
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
interactúan con el mundo real.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Hablan de política,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
despotrican contra el Congreso.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Recuerden son todos demócratas.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
E interactúan con el mundo real.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Le responden.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Entonces, si tomamos la identidad flexible,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
el anonimato, la interacción con el mundo real,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
y sobrepasamos el simple homenaje o la parodia
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
y ponemos todo eso al servicio de narrar una historia,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
ahí la cosa se pone muy interesante.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Durante la elección de la alcaldía de Chicago
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
había una cuenta de parodia.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Era Mayor Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Te daba todo lo que querías de Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
sobre todo las blasfemias.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Esta cuenta malhablada
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
seguía las actividades diarias de la campaña
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
y comentaba lo ocurrido.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Seguía la retórica normal
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
de una cuenta de parodia buena y sólida,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
pero luego empezó a volverse extraña.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Conforme avanzaba, pasó de ese comentario
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
a una épica de ciencia ficción en tiempo real de varias semanas
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
en la que el protagonista, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
emprende un viaje multidimensional el día de la elección
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
que... nunca ocurrió.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Verifiqué en los periódicos.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Y luego, muy interesante, llegó a su fin.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Esto es algo que no sucede por lo general
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
con una cuenta de parodia en Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Termina con una verdadera conclusión narrativa.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
El escritor Dan Sinker, periodista,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
era completamente anónimo todo este tiempo.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Creo que para Dan era importante
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
convertir esto en un libro,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
porque al final era un formato narrativo,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
y creo que convertirlo en libro
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
es un signo de que creó algo nuevo
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
que había que traducir a los formatos previos.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Uno de mis ejemplos favoritos
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
de algo que está ocurriendo ahora en Twitter,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
es el muy absurdo Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show cuenta la historia
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
de un súpercriminal y un detective desventurado
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
que se enfrentan con un lenguaje muy extraño,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
con los lugares comunes de la tele.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
El creador de Crimer Show dijo que
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
es una parodia de un tipo popular de espectáculo del Reino Unido,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
pero, hombre, es extraño.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Crimer, el súpercriminal,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
hace todo lo típico de la TV:
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
siempre se quita las gafas de sol
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
o gira hacia la cámara,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
pero todo esto sucede en el texto.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Creo que tomar todos estos lugares comunes de la tele
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
y además presentar cada Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
como un episodio, deletreado E-P-P-A-S-O-D [parodia promo de tv]
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
presentándolos como episodios
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
realmente crea algo nuevo.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Hay un nuevo "epasodio" de Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
en Twitter casi a diario,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
y se archivan así.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Creo que esto es un experimento interesante con el formato.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Algo totalmente nuevo creado
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
a partir de la parodia de algo de la tele.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Creo que en la narrativa de no ficción en tiempo real
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
también hay muchos ejemplos excelentes.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII es una cuenta
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
que documenta lo ocurrido hoy pero hace 60 años
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
con un detalle excepcional como si
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
uno leyera las noticias de ese día.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Y el escritor Teju Cole experimentó
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
mucho con eso de darle un giro literario
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
a las noticias.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
En este caso particular, está hablando de ataques con drones.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Creo que en ambos ejemplos
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
empezamos a ver formas
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
de narrativa con contenido de no ficción
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
que pueden constituir nuevos tipos
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
de narrativa de ficción.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Así, la narrativa en tiempo real
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
difumina la línea entre realidad y ficción,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
el mundo real y el mundo digital,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
la identidad flexible, el anonimato,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
son herramientas que tenemos a mano,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
y creo que son solo bloques de construcción.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Son elementos que usamos
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
para crear estructuras, marcos,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
sobre las cuales apoyar la exploración
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
de esta frontera abierta a la experimentación.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Gracias.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7