Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

ماجراجویی در تخیل توییتر

85,464 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

ماجراجویی در تخیل توییتر

85,464 views ・ 2013-10-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Shahram Eatezadi
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
خب در اوقات فراغتم در خارج از توييتر
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
كمى سعى كردم تجربه
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
قصه گويى انلاين را انجام بدم، اين كه تجربه كنم
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
با ابزار ديجيتالى جديد چكار مى‌‌تونيم انجام بديم.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
و در شغلم در توييتر
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
راستش يك كمى از زمان
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
كاريم رو صرف كار كردن با نويسنده‌‌ و قصه‌‌گوها مى‌‌كنم،
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
كمك مى‌‌كنم به گسترش يافتن مرزهايى
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
كه آدمها با اون دست به تجربه مى‌‌زنند.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
و امروز قصد دارم درباره يكسرى مثالها حرف بزنم
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
از کارهایی كه آدمها انجام داده‌‌اند
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
و من فكر مى‌‌كنم كه خيلى جالبند
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
با استفاده از ناشناس ماندن و هویت قابل تغییر در وب
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
و محو کردن خطوط بین واقعیت و تخیل.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
اما قصد دارم با برگشتن به دهه ۱۹۳۰ شروع کنم.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
خيلى قبلتر از اين چيز كوچولويى كه توييتر نام دارد،
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
راديو پخش کردن برنامه‌‌ها را برامون به ارمغان آورد
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
و ميليونها انسان را به
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
نقاط منفرد پخش رادیویی متصل می کند.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
و از اون نقاط منفرد داستانهایی منتشر می‌شد.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
بعضی‌هاشون داستان‌های آشنایی بودند.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
بعضی‌هاشون داستان‌های جدیدی بودند.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
و برای مدتی اونها ساختارهای آشنایی داشتند،
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
اما بعد شروع به تکامل دادن خودشون کردند
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
ساختارهای بی‌نظیری که مختص اون رسانه بودند.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
به قسمتهایی فکر کنید که زنده توی رادیو اتفاق میفتاد.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
ترکیب کردن اجرای زنده
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
و سریال‌سازی از داستان نوشته شده،
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
به این ساختار جدید می‌رسید.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
و به این دلیل رادیو را به میان آوردم که فکر می‌کنم
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
رادیو مثالی عالی از این که یک رسانه جدید چطور
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
میتونه ساختارهای جدیدی که بعد داستانهای جدید تعریف کنند را تعریف می‌کند.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
و البته، امروز، ما رسانه کاملا جدیدی
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
برای بازی کردن داریم،
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
که این دنیای آن‌لاین است.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
این نقشه کاربران تایید شده روی توییترست،
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
و ارتباط بین آنها.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
هزاران هزار تا از اونها وجود دارد.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
تک تک این نقاط
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
پخش کننده خودشون هستند.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
ما به این دنیای چند به چند رفته‌ایم،
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
جاییکه دستیابی به ابزار تنها مانع برای پخش عمومی است.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
و فکر می‌کنم که ما باید شروع کنیم به دیدن
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
اینکه ساختارهای کاملا جدیدی ظهور می‌کنند
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
در حالیکه آدمها نحوه قصه گفتن در این رسانه‌های جدید را میاموزند.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
من درواقع متعقدم که ما در زیست‌گاه وسیعی
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
برای آزمایش خالق هستیم، بهتر از این نمی‌شود گفت،
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
این که ما کنکاش کرده‌ایم و شروع به سکنا گزیدن در
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
این سرزمین وحشی اینترنت نموده‌ایم
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
و الان داریم آماده می‌شیم
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
بناهایی را روی اون بسازیم،
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
و اون ساختارها چارچوبهای جدید
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
قصه‌گویی هستند که اینترنت به ما اجازه خلق کردنش را می‌دهد.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
به باور من این با تکامل
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
روش‌های موجود آغاز میشه.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
داستان کوتاه، برای مثال،
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
مردم می‌گن که داستان کوتاه
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
به لطف کتابخوانهای الکترونیکی
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
و بازارهای دیجیتالی رنسانسی از انواع را تجربه می‌کند.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
یک نویسنده، به اسم هیو هاووی بواسطه
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
قرار دادن داستان خیلی کوتاهی به نام «پشم»روی آمازون
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
با داستانهای کوتاه دست به تجربه زد.
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
و او در واقع می‌گوید که قصد نداشته
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
که «پشم» مجموعه شود،
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
اما چون مخاطبین داستان اول را خیلی زیاد دوست داشتند
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
تعداد بیشتری را مطالبه کردند و او هم بیشتر بهشون داد.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
«پشم ۲» را به اونها داد، که کمی طولانی‌تر از اولی بود،
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
«پشم ۳»حتی طولانی‌تر هم بود،
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
که با «پشم ۵» به اوج رسید،
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
و رمانی ۶۰٫۰۰۰ کلمه‌ای بود.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
فکر کنم هاووی بخاطر سیستم فیدبک سریع کتابخوان‌های الکترونیک
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
قادر به انجام همه اینها بود.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
قادر بود به ترتیبی نسبتا کوتاه
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
بنویسه و چاپ کند.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
بین او و مخاطبش واسطه‌ای نبود.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
فقط خودش بود که مستقیما با مخاطب ارتباط داشت
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
و بر اساس فیدبک و علاقمندی که از اونها دریافت
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
می‌کرد کارش را انجام میداد.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
بنابراین کل این پروژه یک آزمایش بود.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
با داستانی کوتاه شروع شد،
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
و بنظرم آزمایش در واقع بخشی از
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
ساختار هاووی گردید.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
و آن چیزیست که این وسیله اون را ممکن کرده،
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
این که آزمایش کردن بخشی از خود قالب شود.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
این داستان کوتاهیست از جنیفر اگان نویسنده
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
به اسم «جعبه سیاه».
03:52
It was originally written
86
232412
1507
در اصل با فکر به
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
توییتر نوشته شده است.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
اگان نیویورکر را متقاعد کرد
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
تا حساب داستانى نیویورکر را شروع کند
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
تا از اون کلیه این خطوطی
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
که او خلق میکرد را بتونند توییت کنند.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
خب توییتر البته محدودیت ۱۴۰ حرفی داره.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
اگان از اون بعنوان مدل آزمايشى جهت نوشتن دستى
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
در اين دفترچه طراحی فیلمنامه مصور(استوری بورد)
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
از محدودیتهای فضای فیزیکی آن دسته از مربع‌های فیلمنامه
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
از مربع‌های فیلمنامه مصور جهت
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
نوشتن هر توییت مجزا استفاده کرد،
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
آن دسته توییت‌هابه چیزی بالغ بر
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
۶۰۰ عددی ختم شدند که از سوی نیویورکر سری سازی شدند.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
هر شب، در ساعت ٨، ميتونستيد
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
به داستان كوتاهى از حساب كاربرى داستانی نيويوركر متصل شويد.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
فكر كنم خيلى هيجان‌‌انگيز است:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
وصل شدن به ادبيات داستانى.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
تجربه قصه إگان، البته،
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
مثل هر چيزدیگه‌ای روى توييتر بود، روشهاى چندگانه‌ای براى آزمايش كردن اون وجود داشت.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
مى‌‌تونستيد بين سطور بالا و پايين كنيد،
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
جالب اين كه، اگر اون را زنده تماشا مى‌‌كرديد،
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
بخاطر توييتهاى واقعی این تعلیق
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
به وجود میامد،
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
شما وقتى كه اونها را ميخونيد هيچ كنترلى رويشان نداريد.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
اونها در قطعی كاملا منظم ميامدند،
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
اما همانطور كه داستان ساخته ميشد،
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
طبيعتاً، بعنوان خواننده، شما سرعت خود را در گذر از متن تنظيم مى‌كنيد.
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
اما در اين مورد، نيويوركر. اين كار را كرد،
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
و اونها ذره، ذره اون را براى شما مى‌‌فرستاند،
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
و شما در انتظار سطر بعد اين تعليق را داشتيد.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
مثال عالى ديگر از تخيل
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
و داستان كوتاه روى توييتر،
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
اليوت هولت نويسنده‌‌اى است كه داستانى به اسم " مدرك" را نوشته است.
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
با اين توييت شروع شد: " در نوامبر ٢٨
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
ساعت ١٠:١٣ بعد از ظهر،"
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
زنى بنام میراندا براون
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
۴۴ ساله اهل بروکلین، از بام هتل منتهن
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
سقوط كرد و مرد."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
با صداى اليوت شروع شد
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
اما بعد صداى اليوت عقب نشينى مى‌‌كند،
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
و ما صداهاى السا، مارگوت و سيمون را مى‌‌شنويم،
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
شخصيتهايى كه اليوت در توييتر خلق كرد
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
تا بطور خاص اين داستان را تعريف كند،
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
داستانى از نقطه نظرهاى چندگانه
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
كه منتهى به اين لحظه در ١٠:١٣ بعد از ظهر مى‌‌شوند
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
هنگامى كه اين زن سقوط مى‌‌كند و ميميرد.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
اين سه شخصيت ديد معتبرى را از نقطه ‌ظرهاى
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
چندگانه مياورند.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
منتقدى داستان اليوت را اينطور نامید
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
" داستان توييتر كارش درست بود،" چون او اين كار را كرد.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
او آن صدا را گرفت
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
و شخصيتهاى چندگانه داشت و بلادرنگ اتفاق مى‌‌افتاد.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
جالب اين كه هر چند توييتر فقط
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
مكانيزم توزيعى نبود
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
بلكه همینطور بعنوان مكانيزم توليد نيز عمل كرد.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
اليوت بعداً به من گفت
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
او تمام اون را با انگشتهاى شستش نوشته بود
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
روى مبل لم ميداده و فقط بين حروف
06:23
between different characters
145
383622
1849
عقب و جلو مى‌‌رفته
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
تا هر كدوم از خطوط را توييت كنه، خط به خط.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
فكر كنم اين نوع آفرينش آنى
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
چيزى است كه از صداهاى حروف بيرون ميايد
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
واقعاً به خود اين شخصيتها اعتبار مى‌‌بخشيد
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
و همچنين براى اين ساختارى كه او از اين
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
نقطه نظرهاى چندگانه در يك تك داستان روى توييتر خلق كرده بود.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
همانطور كه شروع مى‌كنيد به بازى با هويت قابل تغيير آنلاين،
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
حتى خيلى جالب‌‌تر ميشود
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
هنگامى كه شروع به تعامل با جهان واقعى مى‌‌كنيد.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
چيزهايى مثل اوباماى نامرئى
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
يا " كلاسورى پر از زنان" مشهور
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
كه در طى چرخه انتخاباتى ٢٠١٢ بيرون آمد،
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
يا حتى توييتر جهان تخيلى طرفداران (سریال معروف تلویزیونی) "west wing"
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
در اون همه این حسابهاى كاربرى را
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
براى تك تك شخصيتها در "west wing" داريد،
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
كه شامل پرنده‌‌اى هم ميشود كه تنها در يك قسمت به
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
پنجره جاش ليمن توك ميزند. ( خنده)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
همه اينها بازگويهايى سريع در موضويى هستند.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
اونها آدمهاى خالقى هستند كه با محدوديتهاى
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
ممكن در اين رسانه ممكن دست به تجربه مى‌‌زنند.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
شما به چيزى مثل توييتر"west wing" نگاه بياندازيد،
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
در اون اين شخصيتهاى تخيلى را داريد
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
كه درگير جهان واقعى مى‌شوند.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
درباره سياست نظر مى‌‌دهند،
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
عليه شرارتهاى كنگره اعتراض سر مى‌‌دهند.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
خاطرتون باشه، همه اونها دمكرات هستند.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
و در جهان واقعى دخالت دارند.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
به اون پاسخ مى‌‌دهند.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
پس وقتى هويت قابل تغيير، ناشناسی،
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
درگير شدن با جهان واقعى را اتخاذ كنيد،
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
و وراى تجليل ساده يا تقليد آستهزاآمیزحركت كنيد
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
و از اين ابزار براى گفتن يك داستان استفاده كنيد
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
آن وقت كه چيزها واقعاً جالب مى‌‌شوند.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
بنابراين در طى انتخابات وابسته به شهردارى شيكاگو
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
يك حساب كاربرى تقليدى استهزاآمیز وجود داشت.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
شهردار امانوئل.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
اون به شما هر آنچه كه از شهردار راهم امانوئل ميخواستيد را مى‌‌داد
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
بويژه در دپارتمان مکمل.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
اين حساب کاربری ياوه گو
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
فعاليتهاى روزانه مربوط به این رقابت با تفسيرهايى
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
كه متعاقباً انجام مى‌‌داد، را دنبال كرد.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
تمامى گرايشات طبيعى يك حساب
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
توييتر تقليدى استهزاآمیز خوب و قابل اطمينان،
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
اما بعد شروع شد به عجيب شدن.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
و همانطور كه پيشروى مى‌‌كرد، از اين تفسير
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
به يك داستان حماسى علمى تخيلى بلادرنگ چند هفته‌‌اى تغيير كرد.
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
كه در اون نقش اول شما، راهم امانوئل،
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
درگير سفرى چندى بعدى در روز انتخابات ميشود،
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
چيزى كه در واقعیت اتفاق نمى‌‌افتاد.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
روزنامه‌‌ها را مجدد چك كردم.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
و سپس، جالب اين كه به پايان رسيد.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
اين چيزيست كه معمولاً با حساب تقليدى استهزاآمیز
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
در توييتر اتفاق نمى‌‌افتد.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
تمام شد، يك پايان روايتگرانه حقيقى.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
و همينطور، دن سينكر نويسنده، كه روزنامه نگار بود،
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
تمام اين مدت كاملاً ناشناس بود،
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
بنظرم دن-- خيلى براش منطقى بود كه اون را به
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
كتاب برگرداند،
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
چون دست آخر ساختارى روايتگرانه بود،
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
و فكر كنم تغيير دادن اون به كتاب
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
نمايانگر اين ايده است كه چيزى تازه خلق شده بود
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
كه نياز داشت به ساختارهاى قبلى ترجمه شود.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
يكى از مثالهاى مطلوبم
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
چيزيست كه همين حالا در توييتر در حال رخ دادن است،
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
در واقع، مضحك‌‌ترين نمايش جنايتكار است.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
نمايش جنایتکار داستان يك ابرجنايتكار
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
و كاراگاه بيچاره را مى‌‌گويد
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
كه در اين زبان ويژه بطرز استثنايى و عجيبی با هم مواجه ميشوند
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
با همه گرايشات يك برنامه تلويزيونى.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
نمايش جنايتكار گفته شده كه
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
تقليدى مسخره‌‌آميز از نمايشى محبوب در بريتانياست.
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
اما، مرد، اين عجيب نيست.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
و همه اين زمانهايى وجود دارد كه جنایتکار،
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
این ابرجنايتكار، همه اين كارهاى توى تلويزيون را انجام مى‌‌دهد.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
او هميشه عينك آفتابيش را برمى‌‌دارد
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
يا به سمت دوربين برمى‌‌گردد
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
اما اين چيزها فقط در متن اتفاق مى‌‌افتد.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
فكر كنم وام گرفتن همه اين گرايشات از تلويزيون
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
و مضاف بر اون ارائه كردن هر نمايش جنایتکار
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
بعنوان يك اپيزود كه إ-پ-ا-ز-و-د هجى مى‌‌شود، " اپازود"،
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
اونها را بعنوان اپيزودها ارائه مى‌‌كند،
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
واقعاً، چيز كاملاً جديديه.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
تقريبا هر روز روى توييتر
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
يك اپازود جديد از نمايش جنایتکار وجود دارد.
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
و اونها به اون روش آرشيوبندى شده‌‌اند.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
و فكر كنم اين يك تجربه جالب در ساختار است.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
چيزيى كاملاً تازه در اينجا خلق شده است
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
بدور از نمايش دادن چيزى در تلويزيون.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
بنظرم در داستان‌‌سرايى بلادرنگ غيرتخيلى،
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
كلى مثال واقعاً عالى نيز وجود دارد.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII حسابى است
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
كه چيزهايى را كه در چنين روزى در ٩٠ سال گذشته اتفاق افتاده را ثبت مى‌‌كند
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
با جزيياتى استثنايى، جوريكه
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
شما گزارشات خبری مربوط به اون روز را می‌خواندید.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
و نویسنده تئو كول با آب و تاب دادن ادبى
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
به رويدادهاى خبری يك عالم آزمايش
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
انجام داده است.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
در این مورد خاص، او درباره ضربات زنبور عسل نر صحبت می‌کند.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
فکر کنم در هر دو این مثالها،
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
شما شروع می‌کنید به دیدن روشهایی كه در اون
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
آدمها قصه‌هایی با محتوی غیرتخیلی می‌گویند
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
که در انواع جدیدی از قصه‌گویی تخیلی
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
می‌توانند ساخته شوند.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
بنابراین باقصه‌گویی بلادرنگ،
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
محو کردن خطوط بین حقیقت و تخیل،
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
دنیای واقعی و دنیای دیجیتالی،
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
هویت قابل تغییر، ناشناس ماندن،
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
اینها همگی ابزاری هستند که به اونها دستیابی داریم،
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
و فکر می‌کنم که اونها فقط عناصر سازنده هستند.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
اونها اجزایی هستند که ما برای خلق
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
بناها، چهارچوبها استفاده می‌کنیم،
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
که بعدا زیست‌گاه ما در این سرحد
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
کاملا وسیع برای آزمایش خالق می‌شود.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
متشکرم.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7