Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction
アンドリュー・フィッツジェラルド: ツイッター・フィクションという新たな試み
85,421 views ・ 2013-10-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: John McLean (McLean Translation Group)
校正: Yuko Yoshida
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
ツイッターでの仕事が休みの時
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
ネット上で物語を書いて
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
新しいデジタルツールで何ができるか
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
試しています
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
実は仕事でも
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
物語作家に
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
ツイッター上での
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
新しい物語形式を
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
提案したりしています
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
今日は いくつか実例を
ご紹介したいと思います
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
ネットの特性である
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
柔軟なIDや匿名性を利用し
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
実話と作り話の区別を
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
曖昧にするという
大変面白いものです
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
でも まずは1930年代の話から始めさせてください
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
ツイッターができる何年も前
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
ラジオが番組を流し
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
何百万という人々と
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
ラジオ局という一箇所を結びつけていました
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
それらのラジオ局は
様々な物語を生み出しました
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
ありふれた物語もあれば
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
新しい物語もありました
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
しばらくの間は既存の物語形式でしたが
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
ラジオという媒体に応じた独自の形式に
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
次第に変化していきました
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
ラジオで生放送された物語がいい例です
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
ラジオ局から生で
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
シリーズ化された物語を放送するという
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
新しい物語形式が生まれました
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
なぜラジオの話をしているかというと
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
どうやって新しい媒体が
新しい物語形式を生み出し
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
更にそれが新しい物語を生み出すかの
素晴らしい例だと思ったからです
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
現在 私たちには
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
インターネットという
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
全く新しい媒体があります
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
これはツイッターユーザーと彼らの関係が
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
わかるマップです
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
ユーザーは何千万人といます
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
ネットにアクセスさえできれば
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
誰でも情報を発信することができます
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
一箇所から多くの人へではなく
多くの箇所から多くの人へ配信という次元です
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
人々がこの新しい媒体で
話を伝える術を身につけたことで
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
様々な新しい物語形式が
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
生まれてきたことに
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
私たちは気づき始めるでしょう
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
目の前に壮大な荒野が広がっていると思ってください
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
ここには色々な建物を築くことができます
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
私たちはインターネットという未開の荒野の
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
仕組みがわかり 慣れてきて
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
やっと建物を築ける
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
段階にきています
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
そして それらの建物は
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
インターネットのおかげで生まれた
新しい物語形式なのです
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
この新しい形式は
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
既存の形式を利用して生まれます
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
例えば 短編小説です
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
短編小説は
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
電子書籍やデジタル市場のおかげで
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
再び注目を浴び始めました
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
ヒュー・ハウイーという著者が
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
『ウール』という超短編小説を
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
アマゾンで発売しました
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
実はシリーズ化するつもりはなかった
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
と彼は言います
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
しかし読者の間で大好評だったため
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
続編を書くことにしました
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
前作よりも少しだけ長い『ウール2』
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
中編小説となった『ウール3』
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
そして『ウール5』を発売する頃には
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
6万語の長編小説となっていました
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
ハウイー氏は読者の感想を
すぐに見られる電子書籍システムのおかげで
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
ここまでのことが出来たのだと思います
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
彼は 比較的短期間で
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
小説を発売することができました
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
彼と読者との間に誰もいなかったので
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
読者の感想は直接彼に伝わりました
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
読者の意見と要望に応えて
ハウイー氏は
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
小説を書き続けることができました
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
この取り組みは新しい試みでした
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
この試みは
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
ある短編小説から始まり
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
ハウイー氏の物語形式となったのです
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
それは この新しい媒体が可能にしたのです
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
試み自体が新しい形式となったのです
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
これはジェニファー・イーガン氏による
短編小説で
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
『ブラックボックス』です
03:52
It was originally written
86
232412
1507
『ブラックボックス』は元々
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
ツイッター用に書かれた物語でした
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
イーガン氏は
ニューヨーカー誌を説得して
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
ツイッターに小説用アカウントを
開設してもらい
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
『ブラックボックス』を
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
ツイッター上で書くようにしました
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
もちろん ツイートの文字数は
140字に限られています
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
ご覧のように
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
イーガン氏はスケッチブックに
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
実際のツイート画面の大きさのコマを作り
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
そこに各ツイートを
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
手書きして行きました
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
最終的には600以上のツイートになり
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
ニューヨーカー誌によって
連載されました
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
毎晩8時にニューヨーカーのフィクションアカウントから
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
短編小説を読むことができるのです
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
それはかなり画期的な事だと思います
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
物語を読むのにテレビをつけるような感覚です
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
もちろん ツイッター上なので
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
イーガン氏の物語を楽しむ方法は多様でした
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
まとめて読むこともできますが
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
面白いのは リアルタイムで読んでいる場合
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
どうなるか早く知りたい気持ちが高まるということです
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
ツイートは定期的に配信されますが
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
いつ次のツイートを読むかを
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
自分では決められないということです
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
通常 物語を読み進める際
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
読む速度を決めるのは読者ですが
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
この場合 ニューヨーカーでした
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
ニューヨーカーは読み手に少しずつツイートを送るので
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
次のツイートを待つ読者のドキドキ感は高まりました
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
その他のツイッターでの
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
フィクションと短編小説の良い例を紹介します
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
『エビデンス』という小説の作者 エリオット・ホルトは
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
ツイートをこのように始めました
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
「11月28日 午後10時13分
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
マンハッタンホテルの屋根から
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
女性が転落死しました
ブルックリン在住の
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
ミランダ・ブラウン(44歳)と確認されました」
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
ナレーターとして
ホルト氏が話し始めますが
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
ナレーションが徐々に減っていきます
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
ホルト氏がツイッター上で作り上げた
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
エルサ、マーゴ、サイモンという人物が
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
続けて語ります
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
様々な視点から語られる話は
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
この女性が亡くなった午後10時13分へと
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
繋がっていくのです
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
この3人の登場人物の視点が
実話であるかのような
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
錯覚を引き起こしたのです
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
ある読者はホルト氏の物語を
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
「ツイッターフィクションならでは」と評しました
まさにその通り
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
語り口調
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
複数の登場人物 実際の時間との同時進行
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
面白いことは ツイッターが
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
配信の役割だけでなく
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
制作の役割も担ったのです
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
後にホルト氏は言いました
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
「親指だけで全てを書いた
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
ソファーに横たわり
06:23
between different characters
145
383622
1849
一行一行違う人物になりきり
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
ツイートした」と
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
このように登場人物の発言を
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
場当たり的に書き上げることが
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
登場人物が実在するかのように感じさせ
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
ツイッター上のひとつの物語を複数の視点から
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
という彼女独自の物語形式に信憑性を与えたのです
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
ネット上で変更可能なIDを使って
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
現実世界の話題を取り入れることで
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
更に面白くなります
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
共和党の演説を揶揄した
「見えないオバマ」
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
共和党ロムニー氏の
「女性が詰まったバインダー」発言
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
のような2012年の米大統領選挙の例や
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
『ザ・ホワイトハウス』という実在番組のファン・フィクション
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
「ザ・ホワイトハウス・ツイッター」
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
『ザ・ホワイトハウス』で実在する全ての登場人物
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
それは たった一話のワンシーンにしか登場しなかった
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
小鳥までもがアカウントを持ち登場します
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
これら3つは同じ現象なのです
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
これらの作者は この新しい媒体で
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
何ができるか挑戦している
想像力豊かな人たちなのです
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
ツイッター上の「ホワイトハウス」には
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
ドラマの架空人物が
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
現実世界と交わります
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
登場人物は政界を批評し
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
国会の闇を糾弾します
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
彼らは民主党派なのですが
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
物語の登場人物は現実世界の話題を語り合っています
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
要するに現実世界の政治批判をしているのです
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
変更可能なID 匿名
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
現実世界の話題を使い
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
現実の良い面だけを見せる作品や
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
パロディを超えた物語を作ると
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
本当に面白いものができます
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
シカゴ市長選挙中
ツイッター上で
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
あるパロディがありました
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
ラーム・エマニュエル市長に関するものです
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
そのパロディはエマニュエル市長の様々な姿
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
特に市長の汚い言葉を使う姿を見せてくれます
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
このツイッターアカウントは
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
日々の選挙活動を追いかけ
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
汚い言葉でつぶやいていました
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
好評なツイッターパロディによくある構成でしたが
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
途中から少しずつ
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
おかしくなりました
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
始めは選挙に沿った話でしたが
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
リアルタイムでのSF長編小説の主人公として
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
エマニュエル市長は
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
選挙の日 別次元に行くのです・・・
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
しかしそれは実際には起こっていませんでした
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
私は新聞を確認しました
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
そして なんとパロディは結末に至ったのです
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
これはツイッター上のパロディでは
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
普段起こらないことです
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
まさに物語の結末のようでした
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
記者でありこの小説の作者であるダン・シンカーは
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
それまで ずっと匿名にしていましたが
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
結局 それは物語形式になっていたので
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
シンカー氏は書籍化するのが
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
最も自然と考えたのでしょう
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
ツイッター上のパロディから書籍化に至ることは
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
今までにないような物語形式を生み出すという
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
新しい形式の代表的なものです
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
現在 ツイッター上で特に気に入っているものは
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
「クライマーショー」という
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
ばかげた番組です
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
「クライマーショー」は天才的な犯罪者と
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
あわれな探偵の対談で
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
テレビで見られるような構成を使って
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
2人は対面すると とても奇妙な喋り方をします
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
制作者は言いました
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
「クライマーショー」はイギリスの人気番組のパロディだと
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
でも本当に変な話ですよ
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
天才的な犯罪者のクライマーは
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
よくテレビで見られるようなしぐさをします
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
かっこつけてサングラスを外したり
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
カメラ目線をしたりします
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
でもそれは映像ではなく文章で表現されています
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
わざと「エピソード」を「エパソッド」と言い変え
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
1話ごとに分けられた話は
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
テレビを真似して
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
構成されたものであり
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
とても新しい形式だと思います
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
ツイッター上ではほとんど毎日
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
新しい「エパソッド」が投稿され
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
「エパソッド」ごとにまとめられています
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
「クライマーショー」はおもしろい形式を試していると言えます
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
テレビ番組を面白おかしく真似することで
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
全く新しい形式が生み出されました
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
実話に基づいてリアルタイムで楽しめる例も
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
ツイッター上に多くあると考えられます
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
「リアルタイム第2次世界大戦」
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
というツイッターのアカウントは
60年前のこの日に起きたことを
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
事細かにリアルタイムで伝えるもので
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
当時の新聞を読んでいるかのように感じます
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
また作者のテジュー・コールは
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
文学的なおもしろみを出すために当時の話題を使って
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
様々な方法を試してきました
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
ここで彼は無人爆撃について語っています
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
この2つの例では
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
ツイッターのユーザーが
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
様々な新しい方法を使って
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
実話に基づいた物語を語る形式が
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
出始めたことが分かります
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
リアルタイムで語られる物語は
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
実話と作り話
すなわち―
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
現実世界とデジタルの世界の
境界を曖昧にし
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
変更可能なID 匿名とともに
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
これらは 私たちの手の届くところにあるツールで
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
積み木のようなものです
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
この積み木は建物や骨組みを作るための
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
資材であり
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
やがてインターネットという荒野に街ができあがり
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
この街は創造的な物語を試す最適な場所なのです
11:43
Thank you.
259
703018
1451
ありがとうございました
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。