Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,464 views ・ 2013-10-11

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marek Petrik Korektor: Petr Jedelský
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Ve svém volném čase, kdy jsem mimo Twitter,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
trochu experimentuji
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
s vyprávěním příběhů na webu,
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
s tím, co můžeme udělat s novými digitálními nástroji.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Tím, že pracuji v Twitteru,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
strávím celkem dost času
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
také s autory a spisovateli,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
pomáhám jim rozšířit hranice
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
toho s čím lidé experimentují.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Chtěl bych dnes promluvit o několika příkladech
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
toho, co lidé dokázali,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
co mě fascinuje,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
za použití pružné identity a anonymity na webu,
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
kde se stírají hranice mezi fikcí a realitou.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Ale začal bych návratem zpět do 30-tých let.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Dávno před Twitterem,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
přišlo rozhlasové vysílání
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
a propojilo miliony lidí
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
k jednotlivým vysílacím bodům.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
A z těchto jednotlivých bodů prýštily příběhy.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Některé byly notoricky známé.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Jiné byly nové.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Nějakou dobu to byly známé formáty,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
ale pak si rozhlas začal vyvíjet své vlastní
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
jedinečné formáty specifické pro to médium.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Vzpomeňte si na historky, které se staly během živého vysílání.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Spojením živé hry
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
a serializace psané fikce,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
vznikne nový formát.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Zmiňuji zde rozhlas, protože si myslím,
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
že je to dobrý příklad toho, jak nové médium
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
definuje nové formáty, které pak definují nové příběhy.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
A samozřejmě, dnes máme naprosto nové
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
médium, se kterým si můžeme hrát,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
náš internetový svět.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Toto je mapa ověřených uživatelů Twitteru
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
a spojení mezi nimi.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Jsou jich tisíce tisíců.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Každý jednotlivý bod,
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
je vysílač.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
V tomto světě, od mnohých mnohým,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
jedinou překážkou vysílání je přístup k nástrojům.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Myslím, že bychom si měli uvědomit,
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
že vznikají nespoutaně nové formáty,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
s tím, jak se lidé učí vyprávět příběhy v novém médiu.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Vlastně si myslím. že máme před sebou volné hřiště
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
pro kreativní experimenty,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
objevili jsme a začali obsazovat
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
divokou zemi Internetu
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
a že začínáme být schopni
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
na něm stavět struktury,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
a tyto struktury jsou ony nové formáty
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
vyprávění, které nám Internet umožňuje.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Věřím, že začne evolucí
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
existujících metod.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Například povídka,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
říká se, že povídka
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
zažívá jistou renesanci
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
díky elektronickým čtečkám a webovým knihkupectvím.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Spisovatel Hugh Howey experimentoval
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
s povídkami na Amazonu
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
a vydal jednu kratičkou povídku s názvem "Vlna."
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Říká, že ho tenkrát nenapadlo,
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
že by z "Vlny" mohl být seriál,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
ale čtenáři si první povídku tak oblíbili,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
že se dožadovali další, a tak jim dal další.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Napsal "Vlnu 2", která byla o trochu delší než ta první,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Vlnu 3," která byla ještě delší,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
a završil to "Vlnou 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
což byl román čítající 60 000 slov.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Myslím, že se to Howeymu podařilo, protože
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
měl díky e-knihám rychlou zpětnou vazbu.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Dokázal psát a publikovat
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
v relativně krátkém čase.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Mezi ním a čtenáři nebyl žádný prostředník.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Jen on, přímo spojený se svými čtenáři,
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
těžící ze zpětné vazby a nadšení,
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
které mu projevovali.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Celý tento projekt byl experiment.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Začal jednou krátkou povídkou,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
a myslím, že experimentování se stalo
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
součástí Howeyho stylu.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Je to něco, co toto médium umožňovalo,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
experimentování bylo součástí formátu samotného.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Toto je povídka spisovatelky Jennifer Eganové
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
s názvem "Černá skříňka".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Byla původně napsaná
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
přímo pro Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan přesvědčila The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
aby si založil účet na Twitteru pro povídky,
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
ze kterého by mohli odesílat
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
všechny řádky, které napsala.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Jenže Twitter má limit 140 znaků.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan to ironizovala, když psala ručně
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
do tohoto storyboardu,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
kde využívala prostorové omezení
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
těch okének storyboardu,
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
do kterých vpisovala jednotlivé zprávy,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
a tyto zprávy se nakonec rozrostly
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
na 600 a The New Yorker z nich udělal seriál.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Každý večer v osm, jste se mohli začíst
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
do příběhu na povídkovém účtu The New Yorkeru.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Myslím si, že je to úžasné:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
naladíte si knihu.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Samozřejmě Eganin příběh,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
stejně jako všechno na Twitteru bylo možno vnímat různými způsoby.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Mohli jste si zarolovat nazpět,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
ale hlavně, pokud jste to sledovali, jak to vycházelo,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
bylo tu jisté napětí, které budoval
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
vlastní formát těch zpráv,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
neměli jste kontrolu nad tím, kdy si je přečtete.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Vycházely poměrně pravidelně,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
ale když graduje příběh,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
běžně máte, jako čtenář, kontrolu nad tím, jak rychle text čtete,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
ale v tomto případě
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
vám posílali kousek po kousku,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
a napětí vznikalo z čekání na další řádek.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Další skvělý příklad beletrie
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
a povídky na Twitteru,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliott Holt je spisovatelka, která napsala povídku s názvem "Důkaz."
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Začala touto zprávou na Twitteru: "28. listopadu
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
v 10:13 večer,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
žena identifikovaná jako Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 let, žijící v Brooklynu, zemřela
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
pádem ze střechy hotelu na Manhattanu."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Začíná zprávami Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
ale potom odejde do pozadí,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
a my se zbytek dozvídáme ústy Elsy, Margot a Simona,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
postav, které Elliott vytvořila na Twitteru,
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
přímo pro tento příběh,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
příběh z různých perspektiv
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
se sbíhal do momentu v 10:13 večer,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
kdy žena pádem zemřela.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Tyto tři charaktery do příběhu vnesly autentický pohled
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
z různých perspektiv.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Jeden recenzent nazval Elliottin příběh
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Tak to vypadá, když se Twitter použije správně," protože ona ho správně použila.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Zachytila ten hlas
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
a měla několik různých postav a odehrávalo se to v reálném čase.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Zajímavé je na tom to, že
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
Twitter nepoužívala pouze jako distribuční mechanismus,
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
ale také jako produkční mechanismus.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott mi později řekla
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
že to celé napsala pouze palci.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Ležela na gauči a přepínala se
06:23
between different characters
145
383622
1849
mezi různými postavami
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
odesílala každou řádku, po jedné.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Myslím, že tato spontaneita
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
toho, co odesílala z účtů postav,
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
přispělo k autenticitě postav samotných,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
ale také k tomuto formátu, který vytvořila,
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
používáním různých perspektiv v jednom příběhu na Twitteru.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Když si začnete hrát s pružnou webovou identitou,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
začne to být ještě zajímavější,
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
když začnete komunikovat s reálným světem.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Věci jako Neviditelný Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
nebo slavné "šanony plné žen"
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
které vznikly během voleb v roce 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
nebo dokonce fanouškovské pokračování "West Wing" na Twitteru,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
kde máte pro každou jednu postavu
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
z "The West Wing" samostatný účet
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
včetně ptáčka, který ťuká na okno Joshe Lymana
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
v jedné epizodě. (Smích)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Všechny z nich jsou rychlé iterace na téma.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Tito kreativní lidé experimentují
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
s hranicemi toho, co je v tomto médiu možné.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Když se podíváte na Twitterovou verzi "West Wing",
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
kde se všechny ty fiktivní postavy
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
účastní skutečného světa.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Komentují politiku,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
rozohňují se nad zlem v Kongresu.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Musíte mít na paměti, že jsou to všechno Demokrati.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
A zapojují se do reálného světa.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Reagují na něj.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Když si vezmete flexibilní identitu,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
anonymitu, spoluúčast na reálném světě,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
a dostanete se za obyčejnou poctu nebo parodii,
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
a použijete všechny nástroje k vyprávění příběhu,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
tehdy to teprve začne být zajímavé.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Během volby starosty v Chicagu
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
vznikl parodický účet.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Jmenoval se Starosta Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Kde jste se dočetli všechno co jste chtěli o Rahmu Emanuelovi,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
především, co se týče sprostých slov.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Tento vulgární účet
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
sledoval každodenní aktivity volebního boje,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
které průběžně komentoval.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Vykazoval všechny znaky
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
dobrého, poctivého, parodického účtu na Twitteru,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
ale pak to začalo být podivné.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Jak čas plynul, změnil se z komentáře
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
na několikatýdenní, sci-fi epos v reálném čase,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
ve kterém se náš protagonista, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
vydá na cestu dimenzemi v den voleb,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
což -- se ve skutečnosti nestalo.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Ověřil jsem si to v novinách.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
A pak jsme se kupodivu dostali na konec.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Což je něco, co se obvykle
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
parodickým Twitterovým účtům nestává.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Skončil, opravdový závěr příběhu.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Autor Dan Sinker, novinář,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
který byl celou dobu kompletně v anonymitě,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Mělo pro něj smysl
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
z toho udělat knihu,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
protože se z toho na konci vyklubal narativní žánr,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
a myslím, že to, že z toho udělal knihu,
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
znázorňuje myšlenku, že vytvořil něco nového,
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
co bylo třeba přeložit do předchozích forem.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Jeden z mých oblíbených příkladů
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
toho, co se teď na Twitteru děje,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
je velmi absurdní Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show vypráví příběh
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
superzloducha a smolařského detektiva
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
kteří spolu mluví neuvěřitelně podivnou hantýrkou,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
se všemi prvky televizní show.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Tvůrce Crimer Show prohlásil,
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
že je to parodie populárního typu pořadu ve Velké Británii,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
ale i tak je to podivné.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Je tu spousta případů, kdy Crimer,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
tento superzloduch, dělá všechny ty televizní věci.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Vždycky si sundává sluneční brýle,
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
nebo mluví do kamery,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
ale všechno se to odehrává v textu.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Tím, že si vypůjčil všechny ty prvky z televize
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
a tím že začíná každou Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
jako episodu, psáno E-P-P-A-S-O-D-A, "eppasoda"
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
prezentuje je jako epizody
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
tím vytváří něco nového.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Nová "eppasodě" Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
vychází na Twitteru téměř každý den,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
a jsou tímto způsobem archivovány.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Myslím že je to zajímavý experiment s formou.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Něco naprosto nového vzniklo
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
z parodování něčeho televizního.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Myslím, že co se týče nefikčních příběhů v reálném čase,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
je tu rovněž spousta excelentních příkladů.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII je účet,
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
který dokumentuje, co se dělo tento den před 60ti lety
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
neuvěřitelně detailně,
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
jako kdybyste četli zprávy z toho dne.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Autor Teju Cole
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
hodně experimentoval s literárními zvraty
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
událostí ve zprávách.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
V tomto případě mluví o náletech bezpilotních letadel.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Myslím, že v obou těchto příkladech,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
můžete začít vnímat způsoby, jak
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
vyprávět příběhy s nefikčním obsahem,
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
které mohou být zabudovány do nových typů
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
fikčního vyprávění.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Vyprávění v reálném čase,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
stírá rozdíly mezi fikcí a skutečností,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
skutečným světem a digitálním světem,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
flexibilní identita, anonymita,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
to všechno jsou nástroje, které jsou nám dostupné,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
ale jsou to pouze stavební kostky.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Jsou to části, které používáme
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
k vytváření struktur, rámců,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
ze kterých se stávají stanoviště na
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
tomto volném hřišti pro kreativní experimenty.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Děkuji.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7