Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Эндрю Фицджеральд: Приключения в беллетристике Твиттера

85,464 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Эндрю Фицджеральд: Приключения в беллетристике Твиттера

85,464 views ・ 2013-10-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Kvilinskaya Редактор: Irina Strelnikova
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Когда я не нахожусь в Твиттере,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
я немножко экспериментирую,
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
рассказывая истории в сети, экспериментирую с тем,
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
что можно сделать с помощью цифровых технологий.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
И, работая в Твиттере,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
я фактически проводил некоторое время,
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
работая также с авторами и писателями,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
помогая расширять границы
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
того, с чем люди экспериментируют.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Сегодня я хочу рассказать о некоторых примерах
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
того, что сделали люди,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
и что я считаю действительно захватывающим,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
использую свободу идентификации и анонимности в сети,
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
стирая границы между фактом и вымыслом.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Но сначала я хочу вернуться в 1930-е годы.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
До появления Твиттера
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
радиопередачи
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
объединяли миллионы людей
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
по отдельным темам.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Из таких тем возникали истории,
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
некоторые из них были всем знакомыми,
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
другие — совершенно новыми.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Спустя некоторое время они приедались,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
но затем радио развивало
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
свой уникальный формат истории, характерный для данной среды.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Представьте себе эпизоды, которые происходили в прямом эфире.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Сочетание живой игры
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
и эпизодичной подачи письменного текста
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
даёт вам новый формат.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Я вспоминаю радио потому, что считаю
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
радио прекрасным примером того, как новая реальность
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
устанавливает новые форматы, из чего возникают новые истории.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Сегодня у нас есть совершенно новая
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
среда для экспериментов —
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
сетевой мир.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Эта карта представляет подтверждённых пользователей Твиттера,
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
а также связи между ними.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Их миллионы.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Каждый из них
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
сам диктор своей передачи.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Мы пришли в этот мир множества,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
в котором единственной преградой на пути к вещанию является доступ к средствам.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Я думаю, что нам следует знать,
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
как много появляется новых форматов,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
так как люди учатся рассказывать истории в этой новой среде.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Я думаю, что перед нами открываются широкие рубежи
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
для творческих экспериментов, если хотите.
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
Мы исследовали и стали заселять
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
дебри интернета.
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
А сейчас мы только готовимся
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
строить в нем конструкции,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
которые и являются
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
новыми форматами рассказов, создающихся с помощью интернета.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Уверен, что толчок даёт
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
эволюция существующих методов.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Рассказ, например,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
как говорят,
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
испытывает своего рода возрождение
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
благодаря электронным книгам и цифровым рынкам.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Один автор, Хью Хауэй, экспериментировал
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
с рассказами на сайте Амазон,
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
выпустив один очень короткий рассказ под названием «Шерсть».
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Он говорит, что и не хотел,
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
чтобы «Шерсть» стала циклом нескольких рассказов,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
но аудитории так понравилась первая история,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
что она потребовала продолжения, и автор так и сделал.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Он написал «Шерсть 2», которая была немного длиннее первого рассказа,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
«Шерсть 3» была ещё длиннее.
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
Кульминация проявилась в «Шерсти 5»,
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
ставшей уже романом из 60 000 слов.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Я думаю, что Хауэй смог сделать всё это потому,
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
что у него была быстрая система обратной связи электронных книг.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Он смог написать и издать
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
относительно короткий заказ.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Не было никакого посредника между ним и аудиторией.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Был только автор, непосредственно связанный со своей аудиторией,
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
который опирался на обратную связь и энтузиазм
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
своей аудитории.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Таким образом, весь этот проект стал экспериментом.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Всё началось с одного рассказа,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
и я думаю, что экспериментирование фактически стало
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
частью формата Хауэйя.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Эта среда сделала возможным
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
экспериментирование, которое стало само частью формата.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Это — рассказ автора Дженнифер Иген,
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
названный «Черный ящик».
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Первоначально он был написан
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
специально для Твиттера.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Иген убедила редакцию «Нью Йоркер»
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
создать свой аккаунт,
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
с которого они могли твитнуть
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
всё, что она написала.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Теперь у Твиттера, конечно, есть предел — 140 допустимых символов.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Иген подтрунила над ними, делая заметки вручную
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
в альбоме с раскадровкой,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
используя ограничения физического пространства
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
этих квадратов,
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
чтобы написать каждый отдельный твит.
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
Кончилось тем, что
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
более 600 твитов были преобразованы в целую серию «Нью Йоркера».
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Каждую ночь, в 20:00, вы могли настроиться
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
на рассказ из аккаунта «Нью Йоркера».
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Я думаю, что это довольно захватывающее явление:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
настройка на литературную беллетристику.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Опыт истории Иген, конечно,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
как и все в Твиттере, стал одним из многочисленных экспериментов.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Вы могли прокрутить назад эту историю,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
но что интересно — если вы наблюдали это вживую,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
с напряжённым интересом,
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
вы не могли
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
просматривать их после прочтения.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Твиты наполнялись довольно быстро,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
но обычно, с развитием сюжета,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
читатель сам определяет скорость продвижения по тексту.
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
В этом случае «Нью Йоркер» определял это сам,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
присылая читателю информацию по крупицам,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
потому и возникало напряжённое ожидание следующей строки.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
А вот ещё один пример беллетристики
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
и короткого рассказа на Твиттере.
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Эллиот Холт — автор, написавшая историю под названием «Доказательство».
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Началась она с такого твита: «28 ноября
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
в 22:13
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
женщина по имени Миранда Браун,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 лет, из Бруклина, разбилась насмерть,
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
упав с крыши манхэттенского отеля».
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Рассказ начинается с речи Эллиот,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
но затем она исчезает,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
и мы «слышим» голоса Эльзы, Марго и Саймона,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
персонажей, которых Эллиот создала в Твиттере специально,
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
чтобы рассказать эту историю,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
учитывая разные точки зрения
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
до определённого момента в 22:13,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
т.е. когда эта женщина разбилась насмерть.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Три данных персонажа представили подлинное видение события,
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
но с разных сторон.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Один рецензент назвал историю Эллиот
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
«Удачной беллетристикой Твиттера», потому что ей это удалось.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Она подхватила ту речь,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
у неё были многочисленные персонажи, и действие в режиме реального времени.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Интересно, тем не менее, что Твиттер
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
выступил не только механизмом распространения.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Он также стал и производственным механизмом.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Эллиот позднее рассказывала мне,
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
что она написала всю историю большими пальцами.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Она лежала на кушетке и просто переходила
06:23
between different characters
145
383622
1849
от одного персонажа к другому,
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
делая твиты на каждой линии поочерёдно.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Я думаю, что этот вид спонтанного творчества,
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
возникший из голосов персонажей,
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
действительно придавал достоверность и самим персонажам,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
и тому формату, который она создала
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
из разнообразных точек зрения в одной истории в Твиттере.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Если вы играете со свободой идентификации онлайн,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
то ещё интереснее
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
взаимодействовать с реальным миром.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Например, Невидимый Обама,
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
или известные «папки, полные женщин» —
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
предвыборная кампания 2012 года,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
или даже сообщество фан-литературы «Западного Крыла» Твиттера,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
в котором у вас есть все аккаунты
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
каждого персонажа в «Западном Крыле»,
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
включая птицу, которая стучится в окно Джоша Лаймана
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
в одном единственном эпизоде. (Смех.)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Всё это — быстрое развитие темы.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Это творческие люди, экспериментирующие
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
с пределами возможностей в этой среде.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Вы смотрите на что-то вроде «Западного Крыла» Твиттера,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
в котором у вас есть эти вымышленные герои,
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
связанные с реальным миром.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Они комментируют политику,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
они выступают против зла Конгресса.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Имейте в виду, все они — демократы.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
И они связаны с реальным миром.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Они отвечают ему.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Как только вы выбираете свободную идентификацию,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
анонимность, связь с реальным миром,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
выходите за рамки простого пиетета или пародии,
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
и используете эти средства для повествования —
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
именно тогда рассказы становятся действительно интересными.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Так, во время выборов мэра Чикаго
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
был создан пародийный аккаунт.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Это был мэр Эмануэль.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Он предоставил вам всё, что вы хотели от Рама Эмануэля,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
особенно в нецензурной части.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Этот сквернословящий аккаунт
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
наполнялся ежедневными событиями политической гонки,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
а также сопровождался комментариями.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Это были естественные последствия
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
хорошего, убедительного пародийного аккаунта Твиттера,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
но тогда начались странности.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Прогрессируя, он отходил от стиля комментария
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
к многонедельной, научно-фантастической эпопее в реальном времени,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
где ваш главный герой, Рам Эмануэль,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
участвует в многомерном путешествии в день выборов,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
которого на самом деле не было.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Я проверял газеты дважды.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Интересно, что всё закончилось.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Обычно такого не случается
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
с пародийным аккаунтом Твиттера.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Это закончилось, и всё. Конец рассказа.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Поэтому автор, журналист Дэн Синкер
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
на протяжении всего времени выступал анонимно.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Я думаю, для Дэна было очень важно
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
превратить это в книгу,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
потому что в итоге история имела форму рассказа.
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
Думаю, что такое преобразование —
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
доказательство того, что он создал что-то новое,
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
и оно должно быть представлено в предыдущих форматах.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Один из моих любимых примеров
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
того, что происходит в Твиттере прямо сейчас —
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
это очень абсурдистское криминальное шоу (Crimer Show).
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Там идёт речь
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
о суперпреступнике и детективе-неудачнике,
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
которые меряются силами, используя исключительно малопонятный жаргон
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
со всеми приёмами телешоу.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Создатель этого шоу сказал, что это —
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
пародия на популярный тип шоу в Великобритании,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
но, послушайте, это странно.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Всё время Краймер,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
суперпреступник, делает все эти телевизионные штучки.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Он всегда снимает свои тёмные очки
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
или поворачивается к камере,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
но это происходит только в тексте.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Я думаю, что заимствование всех этих телевизионных приёмов
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
и дополнительное представление каждого Краймер Шоу
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
как эпизода, записанного Э-П-П-А-З-О-Д, «эппазод»,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
представление таких эпизодов
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
действительно создаёт что-то новое.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Новые «эппазоды» Краймер Шоу
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
появляются в Твиттере каждый день,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
и они заархивированы таким образом.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
И я думаю, что это — интересный эксперимент с форматом.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Что-то совсем новое было создано здесь
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
из пародийного телевизионного жанра.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Я думаю, в научной литературе среди повествований в реальном времени
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
также есть много действительно превосходных примеров.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII — это аккаунт,
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
который документирует то, что происходило в этот день 60 лет назад
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
с мельчайшими подробностями, как будто
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
вы читаете сводки новостей того дня.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Автор Теджу Коул провёл
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
большой эксперимент, использовав литературный трюк
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
с новостными событиями.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
В данном случае он говорит о гудящих забастовках.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Я думаю, что с помощью двух этих примеров
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
вы начинаете понимать, каким образом
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
люди рассказывают истории с документальным содержанием,
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
и это явление может представлять новые типы
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
вымышленного повествования.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Таким образом, повествование в реальном времени,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
стирание границ между фактом и вымыслом,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
реальный мир и мир цифровых технологий,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
свобода идентификации, анонимность —
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
доступные для нас средства,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
но я думаю, что они — лишь кирпичики.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Они — кусочки, которые мы используем
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
для создания структур, систем,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
которые затем становятся нашими поселениями
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
на широко открытых рубежах творческого эксперимента.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Спасибо.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7