Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Zamosteanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
În timpul liber, când nu sunt pe Twitter,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
experimentez un pic
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
spunând povești online,
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
cu ce putem face cu noile instrumente digitale.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Și la muncă, la Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
chiar am petrecut un pic de timp
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
lucrând cu autori și povestitori,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
extinzând granițele
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
a ceea ce oamenii experimentează.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Vreau să vă prezint niște exemple
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
de lucruri pe care oamenii le-au făcut,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
pe care eu le consider fascinante,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
folosind identitatea flexibilă și anonimitatea de pe net
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
estompând bariera dintre fapt și ficțiune.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
La început, să ne întoarcem în anii '30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Cu mult înainte de Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
radioul ne aducea transmisii
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
și conecta milioane de oameni
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
de puncte de difuzare.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Din aceste puncte porneau povești.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Unele erau familiare.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Câteva erau noi.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Pentru o vreme, erau formate familiare,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
apoi radioul a început să își dezvolte
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
propriile formate, specifice mediului.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Gândiți-vă la episoadele care au fost redate în direct la radio.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Combinând jocul în direct
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
cu serializarea ficțiunii scrise,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
obții acest nou format.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Vorbesc despre radio pentru că eu cred
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
că e un exemplu grozav al felului în care un mediu nou
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
definește formate noi, ce definesc și ele povești noi.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Desigur, azi putem să ne jucăm cu
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
un mediu cu totul și cu totul nou,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
lumea online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Asta este harta utilizatorilor verificați ai Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
și a conexiunilor dintre ei.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Sunt mii și mii.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Fiecare punct este
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
propriul transmițător.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Am ajuns în această lume - de la mulți la mulți,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
unde accesul la mijloace e singura barieră a comunicării în masă.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Cred că vom începe să vedem
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
formate șocant de noi apărând pe măsură ce
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
oamenii învață să spună povești în acest mediu nou.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Chiar cred că avem granițe complet deschise
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
în experimentarea creativă,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
că am explorat și am început să ne stabilim
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
pe acest tărâm sălbatic al internetului
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
și de abia acum ne pregătim
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
să începem să clădim structuri,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
iar acele structuri sunt noile formate
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
ale povestirii pe care internetul ne va permite să le creăm.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Cred că asta începe cu o evoluție
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
a metodelor existente.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Povestirea scurtă, de exemplu,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
se spune că
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
ar trece printr-un fel de renaștere,
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
datorită cărților electronice, a pieței digitale.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Un scriitor, Hugh Howey, a experimentat
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
cu nuvele pe Amazon,
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
prin lansarea uneia foarte scurtă, numită „Wool”.
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Chiar spune că nu a vrut
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
ca "Wool" să devină o serie,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
dar publicului i-a plăcut prima povestire atât de mult
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
că a cerut mai mult, așa ca el i-a dăruit mai mult.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Le-a dat "Wool 2", care a fost un pic mai lungă decat prima,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", și mai lungă,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
culminând cu "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
care a fost un roman de 60.000 de cuvinte.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Howey a putut face toate astea datorită
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
sistemului de cărți electronice, cu feedback rapid.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
A putut scrie și publica
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
într-un timp destul de scurt.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Nu a existat niciun intermediar între el și public.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Doar el, conectat direct cu publicul său
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
și lucrând pe baza feedbackului și entuziasmului
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
pe care le primea de la acesta.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Întregul proiect a fost un experiment.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
A început cu nuvela,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
și cred că experimentarea a devenit chiar
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
o parte a formatului lui Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Asta e ceva ce a fost făcut posibil prin acest mediu,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
experimentarea ca parte a formatului propriu-zis.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Aceasta este o povestire scrisă de Jennifer Egan,
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
numită „Black Box ".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
A fost scrisă, inițial,
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
pentru Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan a convins The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
să lanseze un cont de ficțiune al New Yorker
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
de unde să poată trimite tweeturi cu
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
rândurile pe care ea le crease.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Noul Twitter, desigur, are o limită de 140 de caractere.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan a scris manual
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
în acest caiet de schițe,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
folosindu-se de limitările de spațiu
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
ale cadrelor caietului
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
pentru a scrie fiecare tweet
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
acestea ajungând a fi peste 600
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
și serializate de The New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
În fiecare noapte, la 8 p.m., puteai accesa
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
o poveste scurtă pe contul The New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
E destul de incitant:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
ficțiune literară accesabilă astfel.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Experiența povestirii lui Egan, desigur,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
ca orice altceva pe Twitter, putea fi trăită în mai multe feluri.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Puteai să o citești integral, din urmă
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
dar, dacă o urmăreai live
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
se crea suspans,
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
pentru că nu puteai controla
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
când vei citi acele tweeturi.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Erau postate în ritm destul de constant,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
dar pe măsura ce povestea creștea,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
în mod normal, cititorul controlează cât de repede parcurge textul,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
dar aici, The New Yorker controla,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
iar ei îți trimiteau puțin câte puțin,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
iar tu erai în suspans, așteptând următoarea propoziție.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Alt exemplu grozav de ficțiune
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
și de povestiri pe Twitter,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
este Elliott Holt, care a scris „Evidence” (Dovada).
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
A început cu acest tweet: „Pe 28 noiembrie
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
la 10:13 p.m.,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
o femeie identificată ca fiind Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
de 44 de ani, din Brooklyn, a căzut de pe
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
acoperișul unui hotel din Manhattan și a murit".
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Începe cu vocea lui Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
dar apoi aceasta se retrage
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
și auzim vocile Elsei, a lui Margot și a lui Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
personaje create de Elliott pe Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
special pentru a spune această poveste,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
o poveste din perspective multiple
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
ducând la acest moment la 10:13 p.m.,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
când această femeie moare.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Aceste trei personaje au adus o viziune autentică
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
din perspective multiple.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Un critic a numit povestea lui Elliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
„Ficțiunea Twitter făcută cum trebuie", pentru că e adevărat.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
A captat această voce narativă,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
a avut mai multe personaje, iar totul s-a îmtâmplat în timp real.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Totuși, nu a fost doar Twitter
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
ca mecanism de distribuire.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
A fost și Twitter mecanism de producere.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott mi-a spus mai tarziu
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
că a scris întreaga poveste cu degetele ei mari.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Întinsă pe canapea, trecea
06:23
between different characters
145
383622
1849
de la un personaj la altul,
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
trimițând replică după replică.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Cred că acest tip de creație spontană
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
a mesajelor vocilor acestor personaje
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
a dat o autenticitate personajelor,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
dar și formatului pe care l-a creat,
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
al perspectivelor multiple într-o singură povestire pe Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
De îndată ce începi să te joci cu identitatea flexibilă online,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
devine și mai interesant,
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
pentru că interactionezi cu viața reală.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Lucruri ca Obama Invizibilul
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
sau faimosul „bibliorafturi pline cu femei'
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
apărut în timpul alegerilor din 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
sau chiar universul ficțional „West Wing” creat de fani pe Twitter,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
în care este câte un cont
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
pentru fiecare personaj din „West Wing",
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
chiar și pentru pasărea ce bate în fereastra lui Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
într-un episod. (Râsete)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Toate astea sunt variațiuni pe o temă.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Sunt oameni creativi care experimentează
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
cu ce reprezintă limitele posibilului în acest mediu.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Dacă te uiți la ceva ca „West Wing" Twitter,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
cu aceste personaje ficționale
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
care interacționează cu viața reală.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Au comentarii politice,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
ele vorbesc împotriva relelor Congresului.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Nu uitați, sunt toți Democrați.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Se implică cu viața reală.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Interacționează cu ea.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Luând identitatea flexibilă,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
anonimitatea, implicarea în viața reală,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
și depășind omagiul sau simpla parodie,
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
folosindu-le pentru a spune o poveste,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
atunci lucrurile devin foarte interesante.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
În timpul alegerilor pentru primăria Chicago,
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
a existat un cont de parodie.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Primarul Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Oferea tot ce ai fi vrut de la Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
mai ales în ceea ce privește înjurăturile.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Acest cont obscen
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
urmărea activitățile zilnice ale campaniei,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
și le comenta.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
A urmat toate regulile
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
unui cont Twitter de parodie bun,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
dar apoi a început să devină ciudat.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Progresând, a ajuns de la acest comentariu
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
la un fir narativ SF, în timp real, pe mai multe săptămâni,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
în care protagonistul, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
călătorește în mai multe dimensiuni în ziua alegerilor,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
ceea ce -- nu s-a întâmplat, de fapt.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Am verificat de două ori în ziare.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Apoi, în mod interesant, s-a oprit.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Așa ceva nu se întâmplă de obicei
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
cu un cont Twitter de parodie.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
S-a sfarșit, o adevărată concluzie narativă.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Autorul, Dan Sinker, un jurnalist
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
complet anonim în tot acest timp,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
cred că pentru Dan a fost logic
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
să transforme povestea într-o carte,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
pentru că era, până la urmă, un format narativ
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
și cred că transformarea acesteia într-o carte
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
este un lucru reprezentativ ideii că a creat ceva nou
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
care trebuie tradus în formate tradiționale.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Unul dintre exemplele mele preferate
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
a ce se întâmplă pe Twitter acum
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
este foarte absurdul „Crimer Show".
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
„Crimer Show” e povestea
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
unui supercriminal și a unui detectiv neajutorat
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
care se confruntă într-un limbaj straniu,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
cu toate clișeele unei emisiuni TV.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Creatorul „Crimer Show” a spus că
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
e o parodie a unui tip de emisiune popular în Marea Britanie,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
dar, frate, e ciudat.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Sunt multe momente când Crimer,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
supercriminalul, face o groază de lucruri ca la TV.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Iși dă tot timpul ochelarii de soare jos,
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
sau se întoarce spre cameră,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
dar aceste lucruri se întâmplă în text.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Cred că împrumutarea acestor clișee TV
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
și prezentarea fiecărui episod Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
ca un episod, scris EPPASOD,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
prezentându-le ca episoade,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
se creează ceva nou.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Apare un nou „eppasod" Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
pe Twitter aproape în fiecare zi
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
și așa devin arhivate.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Cred că e un experiment interesant de format.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Ceva total nou a fost creat aici
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
prin parodierea a ceva de la televizor.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Și în povestirile non-fiction, în timp real,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
sunt multe exemple excelente.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII este un cont
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
care prezintă ce s-a întamplat în ziua aceasta acum 60 de ani
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
extrem de detaliat, de parcă
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
ai citi ziarele din ziua respectivă.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Și autorul Teju Cole, a experimentat mult
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
cu injectarea unui spirit literar
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
în prezentarea evenimentelor din ziare.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Aici, vorbește despre atacurile cu drone.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Cred că în ambele exemple
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
începi să vezi moduri prin care
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
oamenii spun povești care au conținut non-ficțional
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
care poate fi construit în tipuri noi
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
de povestire ficțională.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Cu povestirea în timp real,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
estompând granița dintre fapt și ficțiune,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
viața reală și viața digitală,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
identitatea flexibilă, anonimitatea,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
devin toate mijloace accesibile
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
și cred că sunt doar elementele constructive.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Acestea sunt bucățile pe care le folosim
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
pentru a crea structuri, rame,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
devenind apoi stabilimentele noastre
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
pe această frontieră deschisă experimentelor creative.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Mulțumesc.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7