Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Suwitcha Chandhorn
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
ในเวลาที่ผมว่างจากทวิตเตอร์
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
ผมได้ทำการทดลองอะไรเล็กน้อย
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
เกี่ยวกับการเล่าเรื่องในโลกออนไลน์
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
ทดลองดูว่าเราสามารถทำอะไรได้บ้าง กับอุปกรณ์ดิจิตอลใหม่ๆ
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
และงานของผมที่ทวิตเตอร์นั้น
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
ผมก็ได้ใช้เวลาเล็กๆน้อยๆ
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
กับบรรดานักเขียนและนักเล่าเรื่องเช่นกัน
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
เพื่อที่จะช่วยขยายขอบเขต
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
ของสิ่งที่พวกเขากำลังทำการทดลองกันอยู่
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
และผมอยากจะเล่าผ่านตัวอย่าง
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
ของสิ่งที่คนพวกนั้นเขาทำกัน
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
ซึ่งผมคิดว่ามันน่าหลงใหลมากๆ
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
โดยการใช้ตัวตนที่เปลี่ยนแปลงได้ และสภาวะนิรนามบนเว็บ
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
ทำให้รอยต่อระหว่างความจริงและนิยายเลือนหายไป
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
แต่ผมอยากที่จะเริ่มโดยย้อนกลับไปยังยุค 1930
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
ก่อนที่จะมีสิ่งเล็กๆ ที่เรียกว่า ทวิตเตอร์
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
วิทยุนำมาซึ่งการกระจายเสียง
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
และเชื่อมต่อคนเป็นล้านๆ
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
เข้ากับ จุด ๆ หนึ่งของการกระจายเสียง
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
และจากจุดหนึ่งจุดนั้น เรื่องราวก็แพร่กระจายออกไป
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
บางเรื่องเป็นเรื่องที่คุ้นเคยกันดี
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
บางเรื่องเป็นเรื่องใหม่
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
และในสักระยะหนึ่ง พวกมันอยู่ในรูปแบบที่เราคุ้นเคย
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
แต่หลังจากนั้น วิทยุก็เริ่มที่จะพัฒนา
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
รูปแบบของตัวมันเองที่เป็นเอกลักษณ์ของสื่อนั้น
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
ลองคิดถึงตอนต่าง ๆ ที่กำลังดำเนินไปแบบสด ๆ ทางวิทยุ
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
ผนวกกับการแสดงสด
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
และลำดับของนิยายเขียน
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
คุณจะได้รูปแบบใหม่นี้
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
และเหตุที่ว่าทำไมผมถึงยกวิทยุขึ้นมา ก็เพราะผมคิดว่า
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
วิทยุเป็นตัวอย่างที่ดี ว่าสื่อใหม่
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
จะให้นิยามของรูปแบบใหม่ ซึ่งจะเป็นตัวกำหนดเรื่องใหม่ได้อย่างไร
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
และแน่นอน ในปัจจุบัน เรามีสื่อใหม่เอี่ยม
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
ที่เราสามารถเล่นกับมันได้
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
ในโลกออนไลน์
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
นี่คือแผนที่ของผู้ใช้ทวิตเตอร์ที่ได้รับการยืนยัน
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
และการเชื่อมโยงระหว่างพวกเขา
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
มันมีอยู่มากมาย
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
ทุก ๆ จุด
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
คือผู้กระจายข่าว
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
เราได้เข้าไปสู่โลกที่เชื่อมโยงหลายจุดไปสู่อีกหลาย ๆ จุด
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
ที่ซึ่งการเข้าถึงเครื่องมือเป็น เพียงปราการเดียวที่มีต่อการกระจายข่าว
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
และผมคิดว่า เราควรที่จะเริ่มเห็น
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
รูปแบบใหม่ที่หลากหลายกำเนิดขึ้น
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
เมื่อคนได้เรียนรู้ว่า จะบอกเล่าเรื่องราวในสื่อใหม่นี้ได้อย่างไร
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
ผมเชื่อจริง ๆ ว่าเราอยู่ในพรมแดนที่เปิดกว้าง
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
สำหรับการทดลองที่สร้างสรรค์ จะว่างั้นก็ได้
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
ที่เราได้สำรวจและเริ่มที่จะลงหลักปักฐาน
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
กับแดนดงแห่งอินเทอร์เน็ต
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
และตอนนี้ก็เพิ่งจะเตรียมพร้อม
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
ที่จะเริ่มสร้างโครงสร้างบนดินแดนนี้
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
และโครงสร้างเหล่านั้นก็คือรูปแบบใหม่ ๆ
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
ของการเล่าเรื่อง ที่อินเทอร์เน็ต หยิบยื่นโอกาสให้เราสร้างสรรค์
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
ผมเชื่อว่า สิ่งนี้เริ่มจากวิวัฒนาการ
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
ของหลากหลายวิธีการที่มีอยู่เดิม
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
ยกตัวอย่าง เรื่องสั้น
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
คนบอกว่า เรื่องสั้นนั้น
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
กำลังประสบกับการฟื้นฟู อะไรทำนองนั้น
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
ต้องขอบคุณ อีรีดเดอร์ ตลาดโลกดิจิตอล
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
นักเขียนผู้หนึ่ง นาม ฮิวจ์ ฮาวเวย์ ทดลองเขียน
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
เรื่องสั้นบน อเมซอน
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
โดยปล่อยเรื่องสั้นที่เรียกว่า "ขนสัตว์" (Wool) ออกมา
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
และเขาก็บอกว่า เขาไม่ได้ตั้งใจ
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
ว่า "ขนสัตว์" จะออกมาเป็นหลายภาค
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
แต่ผู้ชมนั้นชอบตอนแรกมาก ๆ
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
พวกเขาต้องการมันอีก และเขาก็สนองอุปทานนั้น
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
เขาออกเรื่อง "ขนสัตว์ 2" ซึ่งยาวกว่าตอนภาคแรกนิดหน่อย
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"ขนสัตว์ 3" นั้นยาวขึ้นไปอีก
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
ส่งผลให้เกิด "ขนสัตว์ 5"
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
ซึ่งเป็นนิยายที่มีความยาว 60,000 คำ
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
ผมคิดว่า ฮาวเวย์ สามารถที่จะทำทั้งหมดนี้ได้ ก็เพราะว่า
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
เขามีระบบการตอบรับของอีบุ๊คที่รวดเร็ว
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
เขาสามารถที่จะเขียนและตีพิมพ์
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
ได้ค่อนข้างต่อเนื่องกัน
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
มันไม่มีตัวกลางระหว่างเขาและผู้รับสาร
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
มีเพียงเขาที่ติดต่อกับผู้รับสารโดยตรง
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
และมันก็เติบโตขึ้นจากกระแสตอบรับและแรงจูงใจ
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
ที่ผู้รับสารได้มอบให้กับเขา
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
ฉะนั้นโครงการทั้งหมดนี้เป็นการทดลอง
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
มันเริ่มจากเรื่องสั้นเรื่องหนึ่ง
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
และผมคิดว่าการทดลองนั้นกลายมาเป็น
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
ส่วนหนึ่งของรูปแบบของฮาวเวย์
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
และอะไรบางอย่างที่สื่อนี้ทำให้เกิดขึ้นได้
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
ก็คือการทดลองนั้นเป็นส่วนหนึ่งของตัวรูปแบบเอง
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
นี่เป็นเรื่องสั้นจากนักเขียน เจนนิเฟอร์ อีแกน
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
เรียกว่า "กล่องดำ"​ (Black Box)
03:52
It was originally written
86
232412
1507
มันถูกเขียนขึ้นตอนแรก
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
โดยคำนึงถึงทวิตเตอร์โดยเฉพาะ
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
อีแกนโน้มน้าว เดอะ นิว ยอร์คเกอร์
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
ให้เริ่มมีทวิตเตอร์แอคเคาท์นิยาย นิว ยอร์คเกอร์
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
ซึ่งพวกเขาสามารถใช้ทวีต
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
ทุกบรรทัดที่เธอประพันธ์
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
ทีนี้ ทวิตเตอร์ จำกัดจำนวนตัวอักษรที่ 140 ตัว
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
อีแกนเลียนแบบสิ่งนั้น โดยเขียนแบบปกติ
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
ในสมุดร่างโครงเรื่อง
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
ใช้พื้นที่ซึ่งถูกจำกัดโดยกายภาพ
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
จากตารางสี่เหลี่ยมในสมุดร่าง
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
เพื่อที่จะเขียนแต่ละทวีต
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
และทวีตเหล่านั้นก็กลายมาเป็น
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
กว่า 600 ทวีตที่ได้กลายมาเป็นซีรีส์ โดย เดอะ นิว ยอร์คเกอร์
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
ทุกคืน ตอน 8 โมงเย็น คุณสามารถจะรับชม
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
เรื่องสั้นจากบัญชีผู้ใช้นิยายของ เดอะ นิว ยอร์คเกอร์
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
ผมคิดว่ามันน่าสนใจทีเดียว
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
รับชมนิยายที่เป็นงานเขียน
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
แน่ล่ะ ประสบการณ์เกี่ยวกับเรื่องของอีแกน
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
มันเหมือนกับประสบการณ์อื่น ๆ บนทวิตเตอร์ มันมีหลายหนทางที่เราจะรับรู้ถึงมัน
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
คุณสามารถเลื่อนกลับไป
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
แต่ที่น่าสนใจ ถ้าคุณดูมันสด ๆ
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
มันจะมีความใจจดใจจ่อที่ก่อตัวขึ้น
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
เพราะว่าทวิตนั้น ๆ
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
คุณไม่สามารถจะยับยั้งมันได้เมื่อคุณอ่านมัน
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
พวกมันเข้ามาเหมือนเราดูคลิปทั่ว ๆ ไป
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
แต่เมื่อเรื่องกำลังดำเนินไป
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
ตามปกติแล้ว ผู้อ่านควบคุมว่าจะอ่านเร็วแค่ไหน
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
แต่ในกรณีนี้ เดอะ นิว ยอร์คเกอร์ เป็นผู้กำหนด
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
พวกเขาส่งข้อความให้คุณทีละนิด ๆ
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
และคุณก็มีอาการใจจดใจจ่อต่อการรอคอยบรรทัดต่อไป
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
ตัวอย่างที่ดีอีกอันหนึ่งสำหรับนิยาย
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
และเรื่องสั้นบนทวิตเตอร์ คือ
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
อีเลียต โฮล์ท เป็นนักเขียนผู้ซึ่งเขียนเรื่องชื่อว่า "หลักฐาน"
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
มันเริ่มต้นด้วยทวิตที่ว่า "วันที่ 28 พฤจิกายน
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
ตอน 10:13 นาฬิกา
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
หญิงผู้ซึ่งถูกบ่งบอกว่าเป็น มิรันดา บราว
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
อายุ 44 อยู่ที่ บรู๊คลิน ได้เสียชีวิต
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
จากการตกหลังคาของโรงแรมแมนฮัตตัน
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
มันเริ่มด้วยเสียงของอีเลียต
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
แต่แล้ว เสียงของอีเลียตก็ได้แผ่วลงไป
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
และเราได้ยินเสียงของ เอลซ่า มาร์โก และ ไซมอน
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
ตัวละครที่อีเลียตสร้างขึ้นบนทวิตเตอร์
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
เพื่อที่จะเล่าเรื่องโดยเฉพาะ
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
เรื่อจากมุมมองที่หลากหลาย
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
นำไปสู่วินาทีนี้ ณ 10:13 นาฬิกา
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
เมื่อหญิงผู้นี้ตกลงมาถึงแก่ความตาย
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
ตัวละครทั้งสามนำมุมมองที่น่าเชื่อถือ
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
มาจากหลากหลายมุมมอง
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
ผู้ตรวจทานคนหนึ่ง เรียกเรื่องของอิเลียตว่า
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"นิยายทวิตเตอร์แบบที่ถูกที่ควร" เพราะว่าเธอได้ทำเช่นนั้น
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
เธอจับเอาเสียงนั้น
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
และเธอมีตัวละครหลากหลาย และมันเกิดขึ้นตามเวลาจริง
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
น่าสนใจ ที่จริงแล้วมันไม่ได้เป็นเพียงแค่
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
ทวิตเตอร์เป็นเครื่องมือในการเผยแพร่
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
แต่มันยังเป็นดั่งกระบวนการผลิตด้วย
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
อีเลียตบอกผมในภายหลัง
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
ว่าเธอเขียนทั้งหมดนี้ด้วยนิ้วโป้งของเธอ
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
เธอเหยียดตัวบนโซฟา และเปลี่ยนบัญชีผู้ใช้กลับไปมา
06:23
between different characters
145
383622
1849
ระหว่างตัวละคร
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
ทวีตทีละบรรทัด ๆ
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
นั่นเป็นการสร้างสรรค์เสียงของตัวละคร
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
ให้ออกมาอย่างเป็นธรรมชาติ
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
เต็มไปด้วยความเป็นตัวตนแท้ ๆ ของตัวละครเอง
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
และยังมอบตัวตนเช่นเดียวกัน ให้กับรูปแบบที่เธอได้สร้างขึ้น
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
ซึ่งประกอบด้วยมุมมองที่หลากหลาย ในเรื่องเดียวบนทวิตเตอร์
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
เมื่อคุณเริ่มที่จะเล่นกับตัวตนออนไลน์ที่เปลี่ยนแปลงได้
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
มันก็ยิ่งน่าสนใจมากขึ้น
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
เมื่อคุณเริ่มที่จะมีปฏิสัมพันธ์กับโลกแห่งความจริง
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
อย่างเช่น โอบาม่าล่องหน
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
หรือ "ผู้หญิงทั้งกอง" ยอดนิยม
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
ที่เกิดขึ้นมาช่วงการเลือกตั้งปี 2012
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
หรือแม้แต่ทวิตเตอร์ของนิยายเรื่อง "เวสท์ วิง" ที่แต่งโดยแฟน ๆ
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
ซึ่งคุณมีบัญชีผู้ใช้ทั้งหมดนี้
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
สำหรับตัวละครแต่ละตัวในเรื่อง "เดอะ เวสท์ วิง"
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
รวมทั้งนกที่เคาะที่กระจกของ จอห์น ไลแมน
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
ที่โผล่มาแค่ตอนเดียว (เสียงหัวเราะ)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
ทั้งหมดนี้เป็นรูปแบบที่มีการกระทำซ้ำแล้วซ้ำอีก
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
พวกเขาเป็นคนที่มีความคิดสร้างสรรค์ที่กำลังทดลอง
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
กับความเชื่อมโยงว่ามันมีอะไรที่เป็นไปได้บ้างในสื่อนี้
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
คุณลองดูตัวอย่างเช่น "เวสท์ วิง" ทวิตเตอร์
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
ซึ่งคุณมีตัวละครพวกนี้
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
ที่มีปฏิสัมพันธ์กับโลกแห่งความเป็นจริง
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
พวกเขาให้ความเห็นทางการเมือง
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
พวกเขาส่งเสียงโต้แย้งกับรัฐสภาจอมชั่ว
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
จำไว้นะครับ พวกเขาทั้งหมดเป็นคนของพรรคเดโมแครท
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
และพวกเขาก็มีปฏิสัมพันธ์กับโลกแห่งความจริง
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
พวกเขาตอบสนองกับมัน
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
ดังนั้น เมื่อคุณมีตัวตนที่เปลี่ยนแปลงได้
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
อยู่ในสภาวะนิรนาม และมีปฏิสัมพันธ์กับโลกความเป็นจริง
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
คุณก้าวข้ามงานเลียนแบบทั่ว ๆ ไป หรือการล้อเลียน
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
คุณใช้เครื่องมือเหล่านี้เพื่อบอกเล่าเรื่องราว
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
นั่นแหละ ที่ทำให้มันน่าสนใจมาก ๆ
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
ระหว่างการเลือกตั้งผู้ว่าเมืองชิคาโก
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
มีบัญชีผู้ใช้ล้อเลียน
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
มันคือ ผู้ว่าฯ เอมานูเอล
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
มันบอกทุกอย่างที่คุณอยากรู้จาก ราห์ม เอมานูเอล
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
โดยเฉพาะในเรื่องคำสบถหยาบคาย
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
บัญชีผู้ใช้ที่แสนจะปากร้ายนี้
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
ติดตามกิจกรรมประจำวันของการแข่งขัน
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
ให้ความคิดเห็นในความเป็นไป
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
มันดำเนินตามรอยรูปแบบบัญชีผู้ใช้ทวิตเตอร์ล้อเลียน
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
ที่ดีและคงเส้นคงวา
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
แต่แล้ว มันก็เริ่มที่จะแปลกไป
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
เมื่อมันได้ดำเนินไป มันเปลี่ยนจากการให้ความคิดเห็น
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
เป็นนิยายวิทยาศาสตร์แบบเกิดตามเวลาจริง หลายตอนจบ
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
ซึ่งตัวเอกของคุณ ราห์ม เอมานูเอล
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
เข้าไปเกี่ยวข้องกับการเดินทางหลายมิติในวันเลือกตั้ง
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
ซึ่งมันไม่ได้เกิดขึ้นจริง ๆ หรอก
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
ผมไปเช็คหนังสือพิมพ์ดูอีกรอบ
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
และจากนั้น มันก็ดำเนินมาถึงตอนจบ
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
นี่เป็นบางอย่างที่ไม่ได้เกิดขึ้นบ่อย ๆ
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
กับบัญชีผู้ใช้ทวิตเตอร์แบบล้อเลียน
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
มันจบลงด้วยการบรรยายสรุปที่แท้จริง
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
และผู้เขียน แดน ซินเกอร์ ผู้ซึ่งเป็นนักหนังสือพิมพ์
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
ที่อยู่ในสถานะนิรนามมาโดยตลอด
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
ผมคิดว่าแดน นี่มันน่าจะเป็นเหตุผลดีสำหรับเขา
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
ที่จะทำมันเป็นหนังสือ
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
เพราะว่ามันมีรูปแบบเป็นการบรรยายในตอนจบ
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
และผมคิดว่าการทำมันเป็นหนังสือ
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
เป็นตัวแทนของความคิดนี้ที่เขาได้สร้างสรรค์สิ่งใหม่
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
ที่ต้องการการแปลให้อยู่ในรูปแบบที่มีมาก่อนหน้านี้
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
หนึ่งในตัวอย่างที่ผมชอบ
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
สำหรับสิ่งที่เกิดขึ้นบนทวิตเตอร์ในตอนนี้
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
ที่จริงแล้ว ก็คือ ไคร์เมอร์ โชว์ ที่แสนจะไร้สาระ
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
ไคร์เมอร์ โชว์ บอกเล่าเรื่องราว
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
ของสุดยอดทรชนและนักสืบผู้น่าสงสาร
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
ที่เผยโฉมในรูปแบบภาษาที่ประหลาดไม่ธรรมดา
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
กับรูปแบบรายการทีวีอื่น ๆ
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
ผู้สร้างรายการ ไคร์เมอร์ โชว์ บอกว่า
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
มันเป็นการล้อเลียนรายการยอดนิยมแบบหนึ่ง ในสหราชอาณาจักร
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
แต่ว่า คุณครับ มันช่างประหลาด
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
และที่แล้วมา ที่ไคร์เมอร์
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
สุดยอดทรชน เป็นผู้จัดการทุกอย่างในทีวี
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
เขาถอดแว่นกันแดดออกเสมอ ๆ
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
หรือ สะบัดหัวไปหากล้อง
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
แต่ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นแค่ในแบบลายลักษณ์อักษร
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
ผมคิดว่า การหยิบยืมรูปแบบเหล่านี้มาจากโทรทัศน์
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
และโดยเฉพาะการนำเสนอแต่ละตอนของไคร์เมอร์ โชว์
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
ในรูปแบบหนังตอน โดยสะกดว่า E-P-P-A-S-O-D "แอพพาโสด"
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
เสนอมันเป็นตอน ๆ
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
มันสร้างสรรค์สิ่งใหม่จริง ๆ
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
มันจะมีคริเมอร์ โชว์ "แอพพาโสด" ใหม่
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
บนทวิตเตอร์เกือบจะทุกวัน
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
และพวกเขาก็สำเร็จได้ด้วยวิธีนั้น
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
ผมคิดว่านี่เป็นการทดลองเกี่ยวกับรูปแบบที่น่าสนใจ
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
อะไรบางอย่างที่แปลกใหม่ได้ถูกสร้างสรรค์ขึ้นที่นี่
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
จากการล้อเลียนอะไรบางอย่างบนทีวี
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
ผมคิดว่าในการเล่าเรื่อง ที่สัมพันธ์กับความจริงและไม่เป็นนิยาย
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
มันมีตัวอย่างมากมายที่ยอดเยี่ยมเช่นกัน
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
เรียลไทม์สงครามโลกครั้งที่สอง เป็นบัญชีผู้ใช้
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
ที่บันทึกสิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้เมื่อ 60 ปีก่อน
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
แบบที่ให้ข้อมูลในรายละเอียด ราวกับ
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
คุณกำลังอ่านข่าวที่รายงานในวันนั้น
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
และผู้เขียน ทีจู โคล ได้ทำการทดลองมากมาย
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
กับการหักมุมในเชิงวรรณกรรม
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
ในเหตุการณ์ต่าง ๆ ของข่าว
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
ในกรณีนี้ เขาได้พูดถึงการโจมตีโดยหุ่นโดรน
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
ผมคิดว่าในตัวอย่างทั้งสองนี้
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
คุณเริ่มที่จะเห็นหนทาง
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
ที่คนจะเล่าเรื่องด้วยเนื้อเรื่องที่ไม่ได้เป็นนิยาย
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
ที่สามารถจะสร้างมันเป็นรูปแบบใหม่
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
ของการเล่านิยาย
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
ดังนั้น ด้วยการเล่าเรื่องแบบสัมพันธ์กับเวลาจริง
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
เลือนรอยต่อระหว่างความจริงและนิยาย
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
โลกแห่งความจริงและโลกดิจิตัล
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
ตัวตนที่เปลี่ยนแปลงได้ เป็นนิรนาม
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
ทั้งหมดนี้คืออุปกรณ์ที่เราสามารถเข้าถึงได้
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
และผมคิดว่าพวกมันเป็นแค่องค์ประกอบร่วม
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
พวกมันเป็นส่วนหนึ่งที่เราใช้
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
ในการสร้างโครงสร้าง กรอบ
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
ที่จากนั้นจะเป็นรากฐานของเราบนพรมแดนที่เปิดกว้าง
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
สำหรับการทดลองที่เปี่ยมไปด้วยความคิดสร้างสรรค์
11:43
Thank you.
259
703018
1451
ขอบคุณครับ
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7