Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Kyriakos Athanasiou Επιμέλεια: Valentino Mpasinas
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Τον ελεύθερό μου χρόνο, εκτός Twitter
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
πειραματίζομαι λιγάκι
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
με το να αφηγούμαι ιστορίες στο διαδίκτυο, πειραματίζομαι
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
με το τι μπορούμε να κάνουμε με νέα ψηφιακά εργαλεία.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Στη δουλειά μου στο Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
ξοδεύω λίγο από τον χρόνο μου
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
δουλεύοντας με συγγραφείς καθώς και με αφηγητές,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
βοηθώντας να επεκτείνω τα όρια
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
με το τι πειραματίζονται οι άνθρωποι.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Θέλω σήμερα να μιλήσω με διάφορα παραδείγματα
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
από πράγματα που έχουν κάνει κάποιοι,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
τα οποία πιστεύω ότι είναι πραγματικά εκπληκτικά,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
χρησιμοποιώντας ευέλικτες ταυτότητες και ανωνυμία στο διαδίκτυο
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
και θολώνοντας τα όρια μεταξύ πραγματικότητας και φαντασίας.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Αλλά θέλω να ξεκινήσω πηγαίνοντας πίσω στη δεκαετία του '30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Πολύ πριν αυτό που λέγεται Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
το ραδιόφωνο μας έφερνε μεταδόσεις
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
και συνέδεε εκατομμύρια ανθρώπων
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
σε μεμονωμένες μεταδόσεις.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Και από αυτά τα σημεία προήλθαν ιστορίες.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Κάποιες από αυτές ήταν γνωστές ιστορίες.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Κάποιες από αυτές ήταν νέες ιστορίες.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Και για κάποιο διάστημα ήταν εξοικειωμένες μορφές,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
αλλά μετά το ραδιόφωνο άρχισε να εξελίσσει τις δικές του
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
μοναδικές μορφές προορισμένες γι' αυτό το μέσο.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Αναλογιστείτε τα επεισόδια που συνέβησαν ζωντανά στο ραδιόφωνο.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Συνδυάζοντας τη ζωντανή μετάδοση
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
και την σειριοποίηση της γραπτής φαντασίας,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
δημιουργήθηκε μια νέα μορφή.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Και ο λόγος που αναφέρω το ραδιόφωνο είναι γιατί πιστεύω ότι
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
το ραδιόφωνο είναι ένα εξαίρετο παράδειγμα του πως ένα νέο μέσο
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
ορίζει νέες μορφές που καθορίζουν στη συνέχεια νέες ιστορίες.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Και φυσικά, σήμερα, έχουμε ένα εντελώς νέο
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
μέσο για να παίξουμε,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
το οποίο είναι αυτός ο ψηφιακός κόσμος.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Αυτός είναι ο χάρτης των επαληθευμένων χρηστών του Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
και οι συνδέσεις μεταξύ τους.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Υπάρχουν χιλιάδες και χιλιάδες από αυτούς.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Κάθε ένα από αυτά τα σημεία
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
αποτελεί τη δική του μετάδοση.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Έχουμε μεταβεί στην εποχή των πολλών για τους πολλούς,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
όπου η πρόσβαση σε εργαλεία είναι το μόνο εμπόδιο για τη μετάδοση.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Και πιστεύω πως θα δούμε σύντομα
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
νέες μορφές να αναδύονται ευρέως
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
καθώς οι άνθρωποι θα μαθαίνουν να αφηγούνται ιστορίες σε αυτό το νέο μέσο.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Πιστεύω πως βρισκόμαστε σε ένα διάπλατα ανοικτό σύνορο
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
δημιουργικού πειραματισμού, αν θέλετε,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
όπου εξερευνούμε και ξεκινάμε να αποικούμε
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
αυτή την άγρια γη του Διαδικτύου
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
και μόλις τώρα ετοιμαζόμαστε
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
να ξεκινήσουμε να δημιουργούμε δομές σε αυτή,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
και αυτές οι δομές είναι οι νέες μορφές
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
αφήγησης τις οποίες θα μας επιτρέψει το Διαδίκτυο να δημιουργήσουμε.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Πιστεύω πως αυτό ξεκινάει με μια εξέλιξη
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
των υπαρχόντων μεθόδων.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Η σύντομη ιστορία, για παράδειγμα,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
λένε πως η σύντομη ιστορία
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
βιώνει ένα είδος αναγέννησης
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
χάριν στους ηλεκτρονικούς αναγνώστες, στις ψηφιακές αγορές.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Ένας συγγραφέας, ο Χιου Χάουι, πειραματίστηκε
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
με σύντομες ιστορίες στο Άμαζον
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
δημοσιεύοντας μια πολύ σύντομη ιστορία, το «Wool».
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Μάλιστα ισχυρίζεται πως δεν είχε την πρόθεση
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
το «Wool» να γίνει σειρά,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
αλλά το κοινό αγάπησε τόσο πολύ αυτή την ιστορία
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
που απαίτησε περισσότερες, και του έδωσε κι άλλες.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Τους έδωσε το «Wool 2», το οποίο ήταν ελάχιστα μεγαλύτερο από το πρώτο,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
το «Wool 3», το οποίο ήταν ακόμη μεγαλύτερο,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
φτάνοντας στο «Wool 5»,
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
το οποίο ήταν ένα διήγημα 60.000 λέξεων.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Πιστεύω πως ο Χάουι ήταν σε θέση να το κάνει αυτό διότι
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
είχε το γρήγορο σύστημα ανατροφοδότησης των ηλεκτρονικών βιβλίων.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Ήταν σε θέση να γράψει και να δημοσιεύσει
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
σε σχετικά σύντομο διάστημα.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Δεν υπήρξε μεσολαβητής ανάμεσα σε αυτόν και το κοινό.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Ήταν εκείνος, μόνος, άμεσα συνδεδεμένος με το κοινό
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
χτίζοντας πάνω στα σχόλια και τον ενθουσιασμό
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
που του έδιναν.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Έτσι, αυτό το σύνολο του έργου ήταν ένα πείραμα.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Ξεκίνησε με μια σύντομη ιστορία,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
και πιστεύω αυτός ο πειραματισμός στην πραγματικότητα έγινε
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
μέρος της μορφής του Χάουι.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Και αυτό είναι κάτι που επέτρεψε αυτό το μέσο,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
τον πειραματισμό να είναι μέρος της ίδιας της μορφής.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Αυτή είναι μια σύντομη ιστορία της συγγραφέως Τζένιφερ Ίγκαν
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
η οποία λέγεται «Μαύρο Κουτί».
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Γράφτηκε αρχικά
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
έχοντας στο μυαλό συγκεκριμένα το Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Η Ίγκαν έπεισε την εφημερίδα The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
να δημιουργήσει έναν λογαριασμό φαντασίας του New Yorker
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
από τον οποίο θα δημοσιεύουν τιτιβίσματα
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
όλων αυτών των γραμμών που είχε δημιουργήσει.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Φυσικά, το Twitter, έχει όριο 140 χαρακτήρων.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Η Ίγκαν το σχεδίασε απλώς γράφοντας χειρόγραφα
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
σε αυτό το σχεδιαστικό λεύκωμα εικονογραφημένου σεναρίου
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
χρησιμοποιώντας τους φυσικούς χωρικούς περιορισμούς
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
αυτών των πλαισίων
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
για να γράψει κάθε ένα τιτίβισμα,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
και αυτά τα τιτιβίσματα κατέληξαν να γίνουν
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
πάνω από 600, κι έγιναν σειρά του New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Κάθε βράδυ στις 8 μμ., μπορούσες να συντονιστείς
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
σε μια σύντομη ιστορία από τον λογαριασμό φαντασίας του New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Νομίζω ότι είναι αρκετά συναρπαστικό:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
συντονιστείτε στη λογοτεχνική μυθοπλασία.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Η εμπειρία της ιστορίας της Ίγκαν, φυσικά,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
όπως και οτιδήποτε στο Twitter, υπήρχαν πολλοί τρόποι για να τη ζήσετε.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Μπορούσατε να ανατρέξετε πίσω,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
αλλά, αν το παρακολουθούσατε ζωντανά,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
υπήρχε αυτή η αγωνία που κορυφώνονταν
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
διότι τα πραγματικά τιτιβίσματα,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
δεν είχατε έλεγχο του πότε θα μπορούσατε να τα διαβάσετε.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Έρχονταν σε έναν αρκετά κανονικό ρυθμό,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
αλλά καθώς η ιστορία κορυφώνονταν,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
κατά κανόνα, ως αναγνώστες, ελέγχετε πόσο γρήγορα διαβάζετε ένα κείμενο,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
αλλά σε αυτή την περίπτωση, το New Yorker το έκανε αυτό
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
και σας έστελναν λίγο λίγο,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
και είχατε αυτή την αγωνία της αναμονής για την επόμενη γραμμή.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Ένα άλλο εξαίσιο παράδειγμα μυθοπλασίας
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
και σύντομης ιστορίας στο Twitter,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
είναι η Έλιοτ Χολτ είναι μια συγγραφέας που έγραψε την ιστορία «Απόδειξη».
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Ξεκίνησε με αυτό το τιτίβισμα: «Στις 28 Νοεμβρίου
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
στις 10:13 μμ.,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
μια γυναίκα, η οποία αναγνωρίστηκε ως η Μιράντα Μπράουν,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 ετών, από το Μπρούκλιν, σκοτώθηκε πέφτοντας
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
από τη στέγη ενός ξενοδοχείου στο Μανχάταν».
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Ξεκίνησε με τη φωνή της Έλιοτ,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
αλλά μετά η φωνή της Έλιοτ υποχώρησε,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
και ακούμε τις φωνές των Έλσα, Μάργκο και Σάιμον,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
χαρακτήρες που δημιούργησε η Έλιοτ στο Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
ειδικά για να αφηγηθεί αυτή την ιστορία,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
μια ιστορία από διαφορετικές οπτικές γωνίες
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
με αποκορύφωμα το γεγονός στις 10:13 μμ.
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
όταν η γυναίκα σκοτώθηκε πέφτοντας στο κενό
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Αυτοί οι τρεις χαρακτήρες έφεραν μια αυθεντική οπτική
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
από διαφορετικές προοπτικές.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Ένας κριτικός αποκάλεσε την ιστορία της Έλιοτ
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
«Σωστή μυθοπλασία στο Twitter», διότι αυτό έκανε.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Συνέλαβε αυτή τη φωνή
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
και είχε πολλαπλούς χαρακτήρες και συνέβη σε πραγματικό χρόνο.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Το ενδιαφέρον ήταν ότι δεν ήταν μόνο
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
ο μηχανισμό διανομής το Twitter.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Το Twitter αποτέλεσε και τον μηχανισμό παραγωγής.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Η Έλιοτ μου ανέφερε αργότερα
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
ότι έγραψε όλη την ιστορία μόνο με τους αντίχειρές της.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Είχε ξαπλώσει στον καναπέ και απλώς πήγαινε μπρος πίσω
06:23
between different characters
145
383622
1849
μεταξύ των διάφορων χαρακτήρων
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
γράφοντας τα τιτιβίσματα γραμμή προς γραμμή.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Πιστεύω πως αυτού του είδους η αυθόρμητη δημιουργία
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
του τι έβγαινε από τις φωνές των χαρακτήρων
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
οδήγησε πραγματικά στην αυθεντικότητα των ίδιων των χαρακτήρων,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
αλλά και στη μορφή που είχε δημιουργήσει
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
των πολλαπλών προοπτικών σε μια μόνο ιστορία στο Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Καθώς ξεκινάς να παίζεις με ευέλικτες ταυτότητες στο Διαδίκτυο,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
γίνεται ακόμη πιο ενδιαφέρον
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
καθώς αλληλεπιδράς με τον φυσικό κόσμο.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Λογαριασμοί όπως ο Αόρατος Ομπάμα
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
ή ο διάσημος «βιβλιοδέτες γεμάτες με γυναίκες»
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
οι οποίοι εμφανίστηκαν κατά τη διάρκεια των εκλογών του 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
ή ακόμη και οι οπαδοί της σειράς «Δυτική Πτέρυγα»
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
όπου είχαμε όλους αυτούς τους λογαριασμούς
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
για κάθε έναν χαρακτήρα της σειράς «Δυτική Πτέρυγα»,
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
ακόμη και το πουλί το οποίο χτυπάει το παράθυρο του Τζος Λάιμαν
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
σε ένα και μόνο επεισόδιο. (Γέλια)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Όλα αυτά είναι γρήγορες επαναλήψεις ενός θέματος.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Είναι δημιουργικοί άνθρωποι που πειραματίζονται
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
με τα όρια του τι είναι δυνατό σε αυτό το μέσο.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Βλέπετε κάτι σαν τον λογαριασμό της «Δυτικής Πτέρυγας» στο Twitter,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
όπου έχετε αυτούς τους φανταστικούς χαρακτήρες
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
που εμπλέκονται με τον φυσικό κόσμο.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Σχολιάζουν την πολιτική,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
διαμαρτύρονται για τα δεινά του Κογκρέσου.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Έχετε υπόψιν σας, είναι όλοι Δημοκρατικοί.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Και εμπλέκονται με τον φυσικό κόσμο.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Ανταποκρίνονται σε αυτό.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Έτσι, μόλις πάρετε μια ευέλικτη ταυτότητα,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
ανωνυμία, εμπλοκή με το φυσικό κόσμο
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
και κινηθήτε πέραν της απλής αφιέρωσης ή παρωδίας
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
και χρησιμοποιήσετε όλα αυτά τα εργαλεία για να αφηγηθείτε μια ιστορία,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
τότε τα πράγματα γίνονται πολύ ενδιαφέροντα.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Έτσι, κατά τη διάρκεια των δημοτικών εκλογών του Σικάγο
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
υπήρχε ένας σατιρικός λογαριασμός.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Ήταν ο Δήμαρχος Εμάνουελ.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Σας έδινε τα πάντα γύρω από τον Ραμ Εμάνουελ,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
ιδιαίτερα στο ότι είχε να κάνει με βρισιές.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Αυτός ο αθυρόστομος λογαριασμός
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
ακολουθούσε τις καθημερινές δράσεις του αγώνα,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
προσφέροντας και σχολιασμό κατά τη διάρκειά του.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Ακολουθούσε όλες τις τυπικές εκφράσεις
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
ενός καλού, σταθερού σατιρικού λογαριασμού στο Twitter,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
αλλά στη συνέχεια άρχισε να γίνεται περίεργος.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Και καθώς εξελισσόταν, μετέβη από αυτόν τον σχολιασμό
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
σε έναν πολυήμερο, έπος επιστημονικής φαντασίας σε πραγματικό χρόνο
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
στο οποίο ο πρωταγωνιστής, ο Ραμ Εμάνουελ,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
εμπλέκεται σε ένα πολυ-διάστατο ταξίδι την ημέρα των εκλογών,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
το οποίο είναι -- στην πραγματικότητα δε συνέβη,
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Το διπλο-τσέκαρα στις εφημερίδες
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Και μετά, κάτι άκρως ενδιαφέρον, έφθασε στο τέλος του.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Αυτό είναι κάτι που δεν συμβαίνει συνήθως
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
με έναν σατιρικό λογαριασμό στο Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Τελείωσε, όπως ένα πραγματικό διήγημα.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Και έτσι, ο συγγραφέας Νταν Σίνκερ, ο οποίος ήταν δημοσιογράφος,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
ο οποίος ήταν εντελώς ανώνυμος καθ' όλη τη διάρκεια,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Πιστεύω ο Νταν -- ήταν αρκετά ουσιώδες γι' αυτόν
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
να το μετατρέψει σε βιβλίο,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
διότι στο τέλος ήταν μια μορφή διήγησης,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
και πιστεύω πως η μετατροπή του σε βιβλίο
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
είναι αντιπροσωπευτική της ιδέας ότι είχε δημιουργήσει κάτι νέο
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
το οποίο έπρεπε να μεταφραστεί σε προηγούμενες μορφές.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Ένα από τα αγαπημένα μου παραδείγματα
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
είναι κάτι που συμβαίνει τώρα στο Twitter,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
είναι το παράλογο Κράιμερ Σόου.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
To Κράιμερ Σόου αφηγείται την ιστορία
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
ενός υπερ-κακοποιού κι ενός δύσμοιρου ντετέκτιβ
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
οι οποίοι εμπλέκονται σε μια εξαιρετικά περίεργη διάλεκτο
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
με όλες τις εκφάνσεις μιας τηλεοπτικής σειράς.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Ο δημιουργός του Κράιμερ Σόου δήλωσε πως
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
είναι μια παρωδία μιας δημοφιλούς τύπου σειράς στη Μεγάλη Βρετανία,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
αλλά, πραγματικά, είναι παράξενο.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Και είναι αυτές οι στιγμές όπου ο Κράιμερ,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
ο υπερ-κακοποιός, κάνει όλα όσα γίνονται στην τηλεόραση.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Διαρκώς βγάζει τα γυαλιά ηλίου του
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
ή γυρίζει προς την κάμερα,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
αλλά όλα αυτά συμβαίνουν μόνο στο κείμενο.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Πιστεύω δανειζόμενος όλες αυτές τις εκφάνσεις της τηλεόρασης
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
και επιπρόσθετα παρουσιάζοντας κάθε Κράιμερ Σόου
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
ως ένα επεισόδιο, γραμμένο Ε-Π-Π-Α-Σ-Ο-Δ-Ι-Ο, «εππασόδιο»,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
παρουσιάζοντάς τα ως επεισόδια,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
πραγματικά, δημιούργησε κάτι καινούριο.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Υπάρχει ένα νέο «εππασόδιο» του Κράιμερ Σόου
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
στο Twitter σχεδόν κάθε μέρα,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
και είναι αρχειοθετημένα με αυτό τον τρόπο.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Και θεωρώ ότι είναι ένα ενδιαφέρον πείραμα ως μορφή.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Κάτι εντελώς νέο έχει δημιουργηθεί εδώ
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
διακωμωδώντας κάτι από την τηλεόραση.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Νομίζω ότι σε μη φανταστικό πραγματικό χρόνο αφήγησης,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
υπάρχουν, επίσης, πολλά εξαιρετικά παραδείγματα.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
Ο RealTimeWWII είναι ένας λογαριασμός
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
ο οποίος εξιστορεί τι συμβαίνει κάθε μέρα αλλά 60 χρόνια πριν
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
με εξαιρετική λεπτομέρεια,
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
λες και διάβαζες τα δελτία ειδήσεων από εκείνη την ημέρα.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Ο συγγραφέας Τεζού Κόουλ έχει κάνει
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
πολλούς πειραματισμούς βάζοντας μια λογοτεχνική στρέβλωση
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
στα γεγονότα των ειδήσεων.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Σε αυτή τη συγκεκριμένη περίπτωση, μιλάει για επιθέσεις μη επανδρωμένων αεροσκαφών.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Πιστεύω πως και στα δύο αυτά παραδείγματα,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
αρχίζουμε να βλέπουμε τρόπους με τους οποίους
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
οι άνθρωποι αφηγούνται ιστορίες με μη φανταστικό περιεχόμενο
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
που μπορούν να ενσωματωθούν σε νέους τρόπους
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
φανταστικής αφήγησης.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Έτσι, με την αφήγηση σε πραγματικό χρόνο,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
με ασαφή τα όρια μεταξύ πραγματικότητας και φαντασίας,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
ο φυσικός και ο ψηφιακός κόσμος,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
η ευέλικτη ταυτότητα, η ανωνυμία,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
είναι όλα εργαλεία που είναι προσβάσιμα σε εμάς,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
και πιστεύω είναι απλά οι θεμέλιοι λίθοι.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Αυτά είναι τα κομμάτια που χρησιμοποιούμε
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
για να δημιουργήσουμε δομές, πλαίσια,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
τα οποία στη συνέχεια θα γίνουν οι οικισμοί μας
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
σε αυτό το ευρύ σύνορο του δημιουργικού πειραματισμού.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Σας ευχαριστώ.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7