Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Aventuras na ficção do Twitter

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Nadja Nathan
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Bem, no meu tempo livre fora do Twitter,
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
eu faço algumas experiências
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
contando histórias online, experimentando
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
com o que podemos fazer com novas ferramentas digitais.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
E em meu trabalho no Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
eu passei algum tempo
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
trabalhando com escritores e contadores de história também,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
ajudando a expandir as fronteiras
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
do que as pessoas estão experimentando.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
E gostaria de falar sobre alguns exemplos hoje
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
de coisas que as pessoas fizeram,
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
que eu acho realmente fascinantes,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
usando identidade flexível e anonimato na Internet
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
e ofuscando a distinção entre fato e ficção.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Mas gostaria de começar e voltar à década de 30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Muito antes de uma coisinha chamada Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
o rádio nos trouxe as transmissões
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
e conectou milhões de pessoas
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
a pontos únicos de transmissão.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
e desses pontos únicos emanaram histórias.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Algumas eram histórias conhecidas.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Algumas eram histórias novas.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
E, por um tempo, tinham formatos conhecidos,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
mas o rádio começou a desenvolver seus próprios
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
formatos específicos para esse meio.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Pensem em episódios que aconteceram ao vivo no rádio.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Combinando a peça ao vivo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
e a serialização da ficção escrita,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
conseguimos esse novo formato.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
E a razão pela qual menciono o rádio é que eu acho
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
que o rádio é um ótimo exemplo de como um novo meio
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
define novos formatos que, por sua vez, definem novas histórias.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
E é claro, hoje, nós temos um meio totalmente
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
novo para nos divertirmos,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
que é o mundo online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Este é o mapa de usuários verificados no Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
e as conexões entre eles.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Há milhares e milhares deles.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Cada um destes pontos
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
é seu próprio transmissor.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Nós fomos para este mundo de muitos para muitos,
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
onde o acesso às ferramentas é a única barreira para a transmissão.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
E acho que devemos começar a ver
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
novos formatos surgindo freneticamente,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
à medida que as pessoas aprendem a contar histórias neste novo meio.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Eu realmente acredito que estamos numa fronteira totalmente aberta
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
para experiências criativas, se quiserem,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
que exploramos e começamos a colonizar
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
essa terra selvagem da Internet
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
e agora estamos começando a nos preparar
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
para começar a construir estruturas nela,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
e essas estruturas são os novos formatos
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
de narrativas que a Internet nos permitirá criar.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Acredito que isso começa com uma evolução
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
dos métodos existentes.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
A história curta, por exemplo,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
as pessoas estão dizendo que a história curta
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
está vivenciando uma renascença de estilos
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
graças a e-readers, mercados digitais.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Um escritor, Hugh Howey, experimentou
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
com histórias curtas na Amazon,
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
lançando uma história bem curta chamada "Wool".
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
E ele realmente diz que não tinha intenção
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
de que "Wool" se tornasse uma série,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
mas o público gostou tanto da primeira história,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
que exigiram mais, e ele lhes deu mais.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Ele lhes deu "Wool 2", que era um pouco mais longa do que a primeira,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", que era ainda mais longa,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
culminando em "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
que era um romance de 60 mil palavras.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Eu acho que Howey foi capaz de fazer isso tudo porque
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
ele teve o sistema de feedback rápido dos e-books.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Ele conseguiu escrever e publicar
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
num período relativamente curto.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Não havia nenhum mediador entre ele e o público.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Era somente ele conectado diretamente com seu público
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
e construindo com o feedback e entusiasmo
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
que eles lhe davam.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Esse projeto todo foi uma experiência.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Começou com uma história curta,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
e acho que a experiência realmente se tornou
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
uma parte do formato de Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
E isso é algo que esse meio possibilitou,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
foi a experiência ser parte do próprio formato.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Esta é uma história curta da escritora Jennifer Egan,
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
chamada "Black Box".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Foi originalmente escrita
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
especificamente com o Twitter em mente.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan convenceu a revista The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
a abrir uma conta de ficção do New Yorker,
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
da qual eles poderiam tuitar
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
todas aquelas linhas que ela tinha criado.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
O Twitter, claro, tem um limite de 140 caracteres.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan simulou isso apenas escrevendo manualmente
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
nesse caderno de desenhos do storyboard,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
usou as limitações físicas de espaço
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
dos quadrinhos do storyboard
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
para escrever cada um dos tweets,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
e esses tweets acabaram se tornando
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
mais de 600 que foram serializados pela New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Toda noite, às oito horas, você podia se atualizar
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
com uma história curta da conta de ficção da New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Eu acho isso bastante animador:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
sintonizar ficção literária.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
A experiência da história de Egan, é claro,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
como qualquer coisa no Twitter, havia várias maneiras de experimentá-la.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Você podia rolar de volta por ela,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
mas interessantemente, se estivesse acompanhando ao vivo,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
havia esse suspense que surgia
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
por causa dos tweets reais,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
você não tinha nenhum controle sobre quando iria lê-los.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Eles apareciam em intervalos regulares,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
mas à medida que a história se desenrolava,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
normalmente, como leitor, você controla a rapidez com que passa pelo texto,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
mas nesse caso, a New Yorker controlava,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
e eles lhe mandavam pedacinho por pedacinho,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
e havia esse suspense de esperar pela próxima linha.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Outro ótimo exemplo de ficção
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
e de histórias curtas no Twitter,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliott Holt, um escritor, escreveu uma história chamada "Evidence".
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Começou com este tweet: "No dia 28 de novembro,
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
às 22:13,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
uma mulher identificada como Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
de 44 anos, do Brooklyn, caiu para sua morte
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
da cobertura de um hotel em Manhattan."
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Começa na voz de Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
mas daí a voz de Elliott recua,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
e ouvimos as vozes de Elsa, Margot e Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
personagens que Elliott criou no Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
especificamente para contar esta história,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
uma história de múltiplas perspectivas
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
preparando para esse momento às 22:13,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
quando esta mulher cai e morre.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Esses três personagens trouxeram uma visão autêntica
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
de múltiplas perspectivas.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Uma crítica chamou a história de Elliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
de "Ficção no Twitter feita do jeito certo", porque ela fez.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Ela capturou aquela voz
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
e ela tinha múltiplos personagens e acontecia em tempo real.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Porém, curiosamente não era só
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
Twitter como um mecanismo de distribuição.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Era também Twitter como um mecanismo de produção.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott me contou mais tarde
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
que ela escreveu tudo com seus polegares.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Ela deitava no sofá e só ficava trocando
06:23
between different characters
145
383622
1849
entre os diferentes personagens
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
tuitando cada linha, linha por linha.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Acho que esse tipo de criação espontânea
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
do que saía das vozes dos personagens
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
realmente dava uma autenticidade aos próprios personagens,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
mas também a esse formato que ela tinha criado
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
de múltiplas perspectivas em uma única história no Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Quando você começa a brincar com identidade flexível online,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
fica ainda mais interessante
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
quando você começa a interagir com o mundo real.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Coisas como Invisible Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
ou o famoso “pastas cheias de mulheres”
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
que surgiu durante as eleições de 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
e até o universo fictício dos fãs do seriado "West Wing" no Twitter,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
no qual há todas essas contas
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
para cada um dos personagens em "West Wing",
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
incluindo o pássaro que bate na janela de Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
em um único episódio. (Risos)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Tudo isso são iterações rápidas sobre um tema.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
São pessoas criativas experimentando
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
com os limites do que é possível nesse meio.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Você olha para algo como o Twitter do "West Wing",
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
no qual há esses personagens fictícios
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
que se envolvem com o mundo real.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Eles comentam sobre política,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
eles se rebelam contra males do Congresso.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Lembrem-se, são todos democratas.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
E eles se envolvem com o mundo real.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Eles respondem a ele.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Então, quando se tem a identidade flexível
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
o anonimato, o envolvimento com o mundo real,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
e eles vão além da simples homenagem ou paródia
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
e colocam-se a serviço da narrativa de uma história,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
é aí que as coisas ficam realmente interessantes.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Durante as eleições para prefeito de Chicago
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
havia uma conta paródia.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Era o prefeito Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Oferecia tudo que você quisesse de Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
particularmente no departamento expletivo.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Essa conta desbocada
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
seguia as atividades diárias das eleições,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
fazendo comentários no decorrer.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Ela seguia todos as alegorias naturais
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
de uma boa e sólida conta paródia no Twitter,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
mas então começou a ficar estranho.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
E à medida que progredia, passou de comentário
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
a epopeia de ficção científica multissemanal em tempo real,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
na qual seu protagonista, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
se envolve em viagens multidimensionais no dia das eleições,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
o que não aconteceu de verdade.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Eu verifiquei os jornais.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
E então, muito curiosamente, chegou a um fim.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Isso é algo que normalmente não acontece
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
com uma conta paródia no Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Ela acabou, uma verdadeira conclusão de narrativa.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
E então o escritor, Dan Sinker, que era jornalista,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
que estava completamente anônimo esse tempo todo,
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
acho fez muito sentido para ele
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
transformar isso num livro,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
porque tinha o formato de narrativa no final,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
e acho que transformando-o num livro
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
representa essa ideia de que ele criou algo novo
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
que precisava ser traduzido para formatos antigos.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Um dos meus exemplos favoritos
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
de algo que está acontecendo no Twitter agora mesmo,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
na verdade, é o absurdo Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show conta a história
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
de um supercriminoso e um detetive desafortunado
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
que se enfrentam num dialeto excepcionalmente estranho,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
com todos as alegorias de um programa de TV.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
O criador do Crimer Show disse que
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
é uma paródia de um tipo popular de programa no Reino Unido,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
mas, cara, é estranho.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
E, em vários momentos, o Crimer,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
o supercriminoso, faz todas essas coisas de TV.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Ele está sempre tirando os óculos de sol
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
ou se virando para a câmera,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
mas essas coisas só acontecem em texto.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Acho que utilizar essas alegorias da TV
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
e além disso apresentar cada Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
como um episódio, escrito E-P-P-A-S-O-D, "eppasod",
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
apresentados como episódios,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
realmente cria algo novo.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Há um "eppasod" novo do Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
no Twitter basicamente todos os dias,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
e são arquivados desse jeito.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
E acredito que isso seja um experimento interessante em formato.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Algo totalmente novo foi criado aqui,
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
fazendo paródia de algo na televisão.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Acho que em narrativas não fictícias em tempo real,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
há muitos exemplos excelentes também.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII é uma conta
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
que documenta o que acontecia neste dia, 60 anos atrás,
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
em detalhes excepcionais, como se
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
você estivesse lendo o noticiário daquele dia.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
E o escritor Teju Cole fez
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
vários experimentos colocando um toque literário
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
nos eventos das notícias.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Neste caso em particular, ele está falando de ataques de drones.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
acho que em ambos esses exemplos,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
estão começando a aparecer exemplos nos quais
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
as pessoas estão contando histórias com conteúdo não fictício
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
que pode ser construído em novos tipos
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
de narrativas fictícias.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Então, com narrativas em tempo real,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
ofuscando a distinção entre fato e ficção,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
o mundo real e o mundo digital,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
identidade flexível, anonimato,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
isso tudo são ferramentas que temos acessíveis,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
e acho que são exatamente os alicerces.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
São os pedaços que usamos
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
para criar as estruturas, as armações,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
que se tornam nossas colônias nesta
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
fronteira totalmente aberta para experimentos criativos.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Obrigado.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7