Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,464 views ・ 2013-10-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniela Bottazzi Revisore: Fabio Felli
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Nel mio tempo libero fuori da Twitter
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
faccio qualche esperimento
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
raccontando storie online, cimentandomi
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
con i nuovi strumenti digitali.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
E nel mio lavoro per Twitter,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
in realtà passo un po' di tempo
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
lavorando con autori e anche con narratori,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
aiutando ad ampliare i confini
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
di ciò che la gente sta provando a fare.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
E oggi voglio parlare utilizzando alcuni esempi
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
di cose che le persone hanno fatto
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
che ritengo molto accattivanti
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
utilizzando l'identità flessibile e l'anonimato sul web
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
e confondendo i confini tra realtà e finzione.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Ma voglio iniziare tornando agli anni Trenta.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Molto prima di quella cosa chiamata Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
la radio ci portava le sue trasmissioni
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
e collegava milioni di persone
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
a singoli punti di diffusione.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
E da queste postazioni singole diffondeva storie.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Alcune erano storie conosciute.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Altre erano storie nuove.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
E per un po' ebbero strutture familiari,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
ma poi la radio iniziò a trasformare
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
il suo format unico specificamente per quel mezzo.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Pensiamo agli episodi trasmessi dal vivo alla radio.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Combinando lo spettacolo dal vivo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
e la rappresentazione a puntate della narrativa scritta,
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
si ottiene questo nuovo format.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
E il motivo per cui menziono la radio è che penso
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
che la radio sia un grande esempio di come un mezzo nuovo
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
definisca nuovi format che a loro volta definiscono nuove storie.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
E ovviamente, oggi, abbiamo un mezzo
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
completamente nuovo con cui giocare,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
ovvero il mondo in rete.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Questa è la mappa degli utenti verificati su Twitter
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
e delle connessioni tra loro.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Ce ne sono migliaia e migliaia.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Ognuno di questi punti
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
costituisce la propria emittente.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Siamo arrivati a questo mondo di "molti a molti"
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
in cui l'accesso agli strumenti è l'unica barriera alla trasmissione.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
E credo che dovremmo iniziare a vedere
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
nuovi format emergere all'impazzata
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
mentre le persone imparano a raccontare storie utilizzando questo nuovo strumento.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Credo davvero che siamo di fronte ad una frontiera spalancata
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
alla sperimentazione creativa, se si vuole,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
da quando abbiamo esplorato e iniziato a sistemare
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
questa terra selvaggia di Internet
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
e ora ci stiamo preparando
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
per iniziare a costruirvi strutture,
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
e queste strutture sono i nuovi format
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
della narrazione che Internet ci permetterà di creare.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Credo che tutto ciò inizi con un'evoluzione
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
dei metodi esistenti.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
ll racconto breve, ad esempio,
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
la gente dice che il racconto breve
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
sta vivendo una rinascita di genere
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
grazie agli e-readers, ai marketplace digitali.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Uno scrittore, Hugh Howey, ha provato
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
con i racconti brevi su Amazon
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
distribuendo un racconto brevissimo dal titolo "Wool".
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
E in effetti dice che non aveva concepito
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
"Wool" come una serie,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
ma che il pubblico ha amato così tanto il primo racconto
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
da chiederne ancora, così ne ha pubblicati altri.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Ha pubblicato "Wool 2", un po' più lungo del primo,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", ancora più lungo,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
fino ad arrivare a "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
un romanzo di 60 000 parole.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Credo che Howey sia riuscito a fare tutto questo
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
grazie al rapido sistema di feedback degli e-book.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
È riuscito a scrivere e a pubblicare
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
in un lasso di tempo molto breve.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Non c'erano intermediari tra lui e il suo pubblico.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Solo lui era connesso direttamente al suo pubblico
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
e si basava sui feedback e sull'entusiasmo
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
che riceveva.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
L'intero progetto è stato un esperimento.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Ha iniziato con il primo racconto breve,
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
e credo che la sperimentazione sia diventata in realtà
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
una parte del format di Howey.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Ed è qualcosa che questo mezzo permette di fare:
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
la sperimentazione faceva parte del format stesso.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Questo è un racconto breve dell'autrice Jennifer Egan
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
dal titolo "Scatola Nera".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
In origine è stato scritto
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
specificamente per Twitter.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
La Egan ha convinto il The New Yorker
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
ad aprire un account New Yorker di narrativa
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
dal quale potevano twittare
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
tutte queste frasi da lei create.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Twitter, come sappiamo, ha un limite di 140 caratteri.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
La Egan lo ha superato semplicemente scrivendo a mano
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
in questo blocco per bozzetti,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
ha utilizzato i limiti fisici di spazio
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
di questi caselle di bozzetti
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
per scrivere i singoli tweet,
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
e quei tweet hanno finito per essere
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
oltre 600 e sono stati mandati a puntate al The New Yorker.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Ogni sera alle otto era possibile sintonizzarsi
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
su un racconto breve nell'account di narrativa del New Yorker.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Credo sia molto eccitante:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
sintonizzarsi sulla narrativa.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
L'esperienza della storia di Egan, ovviamente,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
come qualsiasi cosa su Twitter, poteva essere vissuta in modi diversi.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Era possibile scorrerla all'indietro,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
ma stranamente, se la si seguiva dal vivo,
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
si creava questa suspense
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
perché con i veri tweet,
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
non si poteva gestire il momento in cui leggerli.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Avevano cadenza abbastanza regolare,
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
ma mentre la storia si dipanava,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
normalmente, come lettori, si controlla quanto velocemente ci si muove nel testo,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
ma in questo caso lo faceva il The New Yorker,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
e lo faceva un pezzo alla volta,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
c'era questa suspense nell'attesa della riga successiva.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Un altro grande esempio di narrativa
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
e racconti brevi su Twitter:
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliott Holt è l'autrice di un racconto intitolato "Evidence".
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Iniziava con questo tweet: "Il 28 novembre
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
alle 22.13,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
una donna identificata come Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
44 anni, di Brooklyn, precipitò dal tetto
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
di un hotel di Manhattan e morì".
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Comincia con la voce di Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
ma poi la voce di Elliott svanisce,
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
e sentiamo le voci di Elsa, Margot e Simon,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
personaggi che Elliott ha cretao su Twitter
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
proprio per raccontare questa storia,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
una storia da prospettive diverse
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
che portabo a quel momento, alle 22.13,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
quando questa donna precipita e muore.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Questi tre personaggi portavano un punto di vista autentico
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
da prospettive diverse.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Un critico ha definito il racconto di Elliott
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Fiction su Twitter fatta bene", perché era così.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Ha catturato quella voce,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
aveva diversi personaggi e si svolgeva in tempo reale.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Cosa interessante, Twitter non era solo
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
un meccanismo di distribuzione.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Twitter era anche un meccanismo di produzione.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott mi disse in seguito
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
che aveva scritto tutto usando i suoi pollici.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Stava sul divano e andava avanti e indietro
06:23
between different characters
145
383622
1849
tra i vari personaggi
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
twittando ogni riga, riga dopo riga.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Credo che questo tipo di creazione spontanea
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
di ciò che saltava fuori dalle voci dei personaggi
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
dava davvero autenticità ai personaggi stessi,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
ma la dava anche a questo format che l'autrice aveva creato
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
attraverso prospettive multiple in un unico racconto su Twitter.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Mentre si inizia a giocare con l'identità flessibile online,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
la cosa si fa ancor più interessante
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
quando si inizia ad interagire con il mondo reale.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Cose come Invisible Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
o i famosi "raccoglitori pieni di donne"
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
che sono spuntati durante le elezioni del 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
così come l'universo dei fan della fiction "Tutti gli uomini del Presidente" su Twitter
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
in cui ci sono tutti questi account
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
per ognuno dei personaggi di "Tutti gli uomini del Presidente"
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
incluso l'uccellino che bussa alla finestra di Josh Lyman
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
in un solo episodio. (Risate)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Tutte queste sono interazioni rapide su un tema.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Si tratta di persone creative che sperimentano
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
i confini di ciò che è possibile con questo mezzo.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
Guardate qualcosa come "Tutti gli uomini del Presidente" su Twitter
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
in cui ci sono questi personaggi immaginari
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
che entrano in contatto con il mondo reale.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Commentano la politica,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
urlano contro i mali del Congresso.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Ricordatevi, sono tutti Democratici.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Ed entrano in contatto con il mondo reale.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Gli rispondono.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Una volta assunta un'identità flessibile,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
l'anonimato, il coinvolgimento con il mondo reale,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
e si va oltre il semplice tributo o la parodia
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
e si usano questi strumenti per raccontare storie,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
ecco che le cose diventano davvero interessanti.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Durante l'elezione del sindaco di Chicago
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
c'era un account parodistico.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Il Sindaco Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Ti dava tutto ciò che volevi da Rahm Emanuel,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
in particolare nel dipartimento imprecazione.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Questo account sboccato
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
seguiva le attività quotidiane della competizione elettorale,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
commentando come andava.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Seguiva tutta la normale retorica
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
di un account Twitter parodistico buono e solido,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
ma poi ha iniziato a diventare strano.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
E mentre progrediva, è passato da questi commenti
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
ad una fiction epica scientifica in tempo reale, pluri-settimanale,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
in cui il protagonista, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
effettua un viaggio multi-dimensionale nel giorno delle elezioni,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
e ti chiedi -- non è successo veramente.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Ho controllato due volte i giornali.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
E poi, in modo molto interessante, si è concluso.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
È qualcosa che di solito non succede
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
in un account parodistico su Twitter.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
È finito, una vera conclusione narrativa.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
L'autore, Dan Sinker, un giornalista,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
è rimasto completamente anonimo per tutto quel tempo.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Credo che per Dan avesse molto senso
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
trasformare tutto ciò in un libro,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
perché alla fine si trattava di un format narrativo,
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
e penso che la sua trasformazione in un libro
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
evidenzi il fatto che aveva creato qualcosa di nuovo
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
che aveva bisogno di essere trasformato in formati precedenti.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Uno dei miei esempi preferiti
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
di qualcosa che sta accadendo ora su Twitter,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
in realtà, è l'assoluta assurdità di Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show racconta la storia
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
di un super-criminale e di uno sfortunato detective
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
che si affrontano con questo linguaggio stranissimo,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
con tutti i tropi di uno show televisivo.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Il creatore di Crime Show ha detto
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
che si tratta della parodia di un tipo di spettacolo popolare nel Regno Unito
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
ma, ragazzi, è strano.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
E ci sono tutti questi momenti in cui Crimer,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
il super-criminale, fa tutte queste cose televisive:
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
continua a togliersi gli occhiali da sole
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
o a voltarsi verso la telecamera,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
ma queste cose accadono proprio nel testo.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Credo che prendendo a prestito tutti questi tropi dalla tv
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
e presentando inoltre ogni Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
come un episodio, il cui spelling è E-P-P-A-S-O-D-I-O, "eppasodio"
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
presentandoli come episodi,
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
si crei davvero qualcosa di nuovo.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
C'è un nuovo "eppasodio" di Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
su Twitter praticamente tutti i giorni,
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
e sono archiviati in quel modo.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
E credo che questo sia un esperimento importante sul format.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Qui si è creato qualcosa di completamente nuovo
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
lontano dal parodiare qualcosa in televisione.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Credo che anche nella narrazione saggistica in tempo reale
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
ci siano molti esempi davvero eccellenti.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII è un account
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
che documenta cosa accadeva in questi giorni 60 anni fa
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
in modo eccezionalmente dettagliato, come se
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
si stessero leggendo le notizie di quel giorno.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
E l'autore, Teju Cole, ha fatto
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
molti esperimenti per inserire un colpo di scena letterario
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
negli eventi delle notizie.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
In questo caso specifico, sta parlando di attacchi dei droni.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Credo che in entrambi gli esempi,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
si possa iniziare a vedere i modi in cui
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
la gente racconta storie con contenuto reale
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
che si possono costruire all'interno di nuovi tipi
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
di narrazione romanzata.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Quindi con la narrazione in tempo reale,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
confondendo i confini tra fatti e finzione,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
mondo reale e mondo digitale,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
identità flessibile, anonimato,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
tutti questi sono strumenti a cui abbiamo accesso,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
e credo che siano solo i mattoni.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Sono i pezzi che usiamo
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
per creare le strutture, i contesti,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
che poi diventano le nostre basi su cui
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
spalancare le frontiere della sperimentazione creativa.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Grazie.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7