Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Tomasz Jurczyszyn Korekta: Rysia Wand
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
W czasie wolnym od Twittera
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
trochę eksperymentuję,
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
opowiadając historie w sieci;
eksperymentuję z cyfrowymi narzędziami.
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Pracując w Twitterze,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
spędzam trochę czasu
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
z pisarzami i gawędziarzami,
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
pomagając rozszerzyć granice
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
podejmowanych eksperymentów.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
Dzisiaj chciałbym podać kilka przykładów
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
prawdziwie fascynujących osiągnięć.
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
Zmiany tożsamości, anonimowość w sieci
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
i zacieranie granic między faktem a fikcją.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Najpierw chcę cofnąć się do lat 30.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Na długo zanim powstał Twitter,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
nadawało radio
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
i łączyło miliony ludzi
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
przy pojedynczych audycjach.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Z tych punktów stycznych emanowały opowieści.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Niektóre z nich były znane,
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
a niektóre nowe.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Jakiś czas dominowały ograne formaty,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
ale potem radio zaczęło rozwijać
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
własne unikalne formaty, specyficzne dla tego medium.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Pomyślcie o odcinkach nagrywanych w radio na żywo.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Łączenie gry na żywo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
z literaturą przerobioną na serial
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
daje ten nowy format.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Wspominam o radiu, bo sądzę,
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
że radio to świetny przykład definiowania przez nowe medium
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
nowych formatów, które z kolei definiują nowe historie.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Dziś mamy całkowicie nowe
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
medium do zabawy,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
którym jest świat online.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Oto mapa zweryfikowanych użytkowników Twittera
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
i połączeń między nimi.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Istnieje ich wiele tysięcy.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Każdy z tych punktów
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
to indywidualny nadawca.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
To świat "wielu do wielu",
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
gdzie do transmisji potrzeba tylko dostępu do sprzętu.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Uważam, że niebawem zauważymy
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
zupełnie nowe formaty,
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
bo ludzie uczą się opowiadać w tym nowym medium.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Wierzę, że jesteśmy na szeroko otwartej rubieży
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
twórczych eksperymentów,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
że zbadaliśmy i zaczęliśmy osiedlać
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
ten dziki teren Internetu
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
i teraz właśnie się szykujemy
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
do budowania struktur.
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
Te struktury to nowe formaty opowieści,
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
które Internet pozwoli nam stworzyć.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Uważam, że rozpoczyna się to ewolucją
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
istniejących już metod.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Nowele, na przykład.
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
Podobno nowela
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
przeżywa rodzaj renesansu
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
dzięki e-czytnikom, sklepom cyfrowym.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Pisarz Hugh Howey eksperymentował
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
z opowiadaniami na Amazonie
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
publikując króciutką nowelę pod tytułem "Wool".
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
Mówi, że wcale nie planował
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
robić z "Wool" serii,
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
ale czytelnicy polubili pierwszą nowelę tak bardzo,
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
że żądali więcej, więc dał im więcej.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
Napisał "Wool 2", trochę dłuższe,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
"Wool 3", jeszcze dłuższe,
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
kończąc na "Wool 5",
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
powieści liczącej 60 000 słów.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Myślę, że Howey mógł tego dokonać,
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
bo miał dostęp do systemu szybkich opinii dla e-książek.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Mógł pisać i publikować
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
w stosunkowo krótkim czasie.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
Nie było żadnego pośrednika między nim a czytelnikami.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Łączył się z nimi bezpośrednio,
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
tworząc na podstawie
przekazywanych komentarzy i entuzjazmu,
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Cały ten projekt był eksperymentem.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Zaczęło się od noweli
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
i chyba eksperymentowanie
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
stało się częścią formatu Howey'a.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
To dzięki temu medium
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
eksperyment stał się częścią formatu.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Oto nowela autorki Jennifer Egan,
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
pod tytułem "Black Box".
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Pierwotnie powstała
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
specjalnie z myślą o Twitterze.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan przekonała The New Yorker,
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
żeby założyli beletrystyczne konto,
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
z którego możnaby tweetować
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
wszystkie jej teksty.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Twitter, oczywiście, ma limit 140-znakowy.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan pisała ręcznie
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
w tym szkicowniku,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
uźywając dostępnego miejsca
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
w kwadratach w scenorysie
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
do pisania pojedynczych tweetów.
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
Ostatecznie powstało ich ponad 600
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
i The New Yorker przerobił je na serię.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Co wieczór, o godzinie 20:00, można było przeczytać nowelę
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
z beletrystycznego konta The New Yorkera.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
To bardzo ekscytujące:
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
uczestniczenie w fikcji literackiej.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Doświadczyć opowieści Egan, oczywiście,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
jak czegokolwiek na Twitterze, można było na wiele sposobów.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Można przewinąć przez całość,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
ale okazało się, że uczestnictwo na żywo
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
dawało rosnące napięcie,
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
bo nad bieżącymi tweetami
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
nie ma się czasowej kontroli.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
Pojawiały się dość regularnie.
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
W miarę rozwoju fabuły,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
czytelnik zwykle kontroluje szybkość przemierzania tekstu,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
ale w tym przypadku
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
The New Yorker wysyłał fragmenty po trochu,
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
dając napięcie oczekiwania na następny wiersz.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Inny świetny przykład fikcji
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
i noweli na Twitterze,
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
Elliott Holt napisała opowiadanie pod tytułem "Evidence".
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
Rozpoczęło się tym tweetem: "28 listopada
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
o 22:13,
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
kobieta zidentyfikowana jako Miranda Brown,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
lat 44 z Brooklynu, zabiła się,
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
spadając z dachu hotelu na Manhattanie".
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Zaczyna się wypowiedzią Elliott,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
ale potem głos Elliott ustępuje
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
i słyszymy głosy Elsy, Margot i Simona,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
postaci, które Elliott stworzyła na Twitterze
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
specjalnie po to, aby opowiedzieć tę historię,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
opowieść z wielu perspektyw,
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
prowadzącą do tej chwili o godzinie 22:13,
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
gdy kobieta umiera.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Te trzy postacie wniosły autentyczne spojrzenie
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
z wielu perspektyw.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Jeden z recenzentów ocenił:
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Wzorowa opowieść Twitterowa", bo tak też było.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
Uchwyciła ten głos,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
miała wiele postaci i akcję w czasie rzeczywistym.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
Co ciekawe, Twitter był
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
nie tylko mechanizmem dystrybucji.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Twitter był też mechanizmem produkcji.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott powiedziała mi później,
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
że napisała całość kciukami.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Położyła się na kanapie
i przeskakiwała między postaciami,
06:23
between different characters
145
383622
1849
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
tweetując każdy tekst, wiersz po wierszu.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Chyba takie spontaniczne tworzenie,
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
jakie biło z wypowiedzi bohaterów,
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
nadało im autentyczności,
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
ale pomógł też stworzony przez nią format
wielu perspektyw w jednym wątku na Twitterze.
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Gdy zaczynamy bawić się ze zmienną tożsamością w sieci,
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
robi się jeszcze ciekawiej,
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
gdy fikcja zaczyna współgrać ze światem rzeczywistym.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Na przykład niewidzialny Obama
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
lub słynne "segregatory pełne kobiet",
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
które pojawiły się podczas wyborów w 2012,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
lub nawet fikcyjny wszechświat fanów "Prezydenckiego pokera" na Twitterze,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
z kontami dla każdego z bohaterów
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
"Prezydenckiego pokera",
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
łącznie z ptakiem, który puka w okno Josha Lymana
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
w jednym tylko epizodzie. (Śmiech)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
To wszystko wariacje na ten sam temat.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
To kreatywni ludzie eksperymentują
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
z granicami możliwości tego medium.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
"Prezydencki poker" na Twittere,
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
z fikcyjnymi postaciami,
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
które angażują się ze światem realnym.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Wypowiadają się na temat polityki,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
protestują przeciw występkom Kongresu.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Trzeba pamiętać, że to sami Demokraci.
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Współdziałają ze światem rzeczywistym.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Reagują na wydarzenia.
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Kiedy mamy już elastyczną tożsamość,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
anonimowość, reagowanie na realny świat,
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
wyjdziemy poza prosty hołd lub parodię
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
i użyjemy tych narzędzi do opowiadania,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
wtedy robi się naprawdę ciekawie.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Podczas wyborów burmistrza Chicago
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
powstało konto-parodia.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Nazywało się "burmistrz Emanuel".
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Dawało czego dusza zapragnie od Rahma Emanuela,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
zwłaszcza w dziale przekleństw.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
To wulgarne konto
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
podążało codziennie za kampanią,
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
komentując na bieżąco.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Stosowało się do wszelkich naturalnych szablonów
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
dobrego, solidnego konta-parodii na Twitterze,
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
ale potem zaczęły się dziwne rzeczy.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Z czasem z komentarza przemeniło się
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
w wielotygodniową epicką powieść science-fiction w czasie rzeczywistym,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
której główny bohater, Rahm Emanuel,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
odbywa w dniu wyborów podróż przez kilka wymiarów,
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
co tak naprawdę nie miało miejsca.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Na wszelki wypadek sprawdziłem gazety.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Co ciekawe, potem się skończyło.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Zwykle jest inaczej
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
z kontami-parodiami na Twitterze.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
A tu prawdziwe rozwiązanie narracji.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Dan Sinker, autor i dziennikarz
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
cały ten czas pozostał anonimowy.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Było więc dla niego sensowne
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
zamienić całość w książkę,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
bo w końcu był to narracyjny format.
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
Chyba przekształcenie w książkę pokazuje,
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
że stworzył coś nowego,
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
co trzeba przełożyć na inne formaty.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Jednym z moich ulubionych przykładów
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
czegoś, co się właśnie dzieje na Twitterze
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
jest bardzo absurdalne Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show opowiada historię
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
superkryminalisty i pechowego detektywa,
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
którzy ścierają się w dziwacznym żargonie,
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
z atrybutami telewizyjnego show.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Twórca Crimer Show powiedział,
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
że to parodia popularnego formatu w Wielkiej Brytanii,
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
ale to odlot.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Crimer, superkryminalista, co chwilę robi
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
wszystkie telewizyjne sztuczki.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Zawsze zdejmuje okulary przeciwsłoneczne
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
lub zwraca się do kamery,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
chociaż to wynika ze scenariusza.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
Chyba pożyczanie metafor z telewizji
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
i traktowanie każdego programu Crimer Show
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
jako epizodu, pisanego E-P-P-A-S-O-D,
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
w formie odcinków
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
naprawdę tworzy coś nowego.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Nowy "eppasod" Crimer Show
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
zjawia się na Twitterze niemal codziennie
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
i tak są archiwizowane.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
To ciekawy eksperymentalny format.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Coś nowego powstało
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
przez parodiowanie czegoś w telewizji.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
W opowiadaniu opartym na faktach w czasie rzeczywistym
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
mamy też wiele wspaniałych przykładów.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII konto dokumentujące,
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
co się działo się danego dnia 60 lat temu,
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
nadzwyczaj szczegółowo,
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
jakbyśmy czytali wiadomości z bieżących gazet.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Autor Teju Cole dużo eksperymentował
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
ze wstawianiem literackich zwrotów akcji
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
w podawanych wiadomościach.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
W tym konkretnym przypadku mówi o uderzeniach dronów.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Chyba w obu tych przykładach
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
widać już, jak opowiadanie historii
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
częściowo opartych na faktach
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
można wpleść do nowego rodzaju
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
fikcyjnych opowiadań.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Opowiadanie w czasie rzeczywistym,
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
rozmycie granicy między faktem a fikcją,
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
światem rzeczywistym i cyfrowym,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
zmienna tożsamość, anonimowość,
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
to wszystko dostępne narzędzia,
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
po prostu jak klocki.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
To klocki używane
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
do tworzenia struktur, ram,
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
z których powstają osiedla
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
na rubieżach eksperymentalnej twórczości.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Dziękuję.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7