Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Twitter hikayeciliğinde maceralar

85,421 views

2013-10-11 ・ TED


New videos

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Andrew Fitzgerald: Twitter hikayeciliğinde maceralar

85,421 views ・ 2013-10-11

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Burcak Avci Gözden geçirme: Aysu Mutlutürk
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
12487
2589
Twitter'ı kullanmadığım zamanlarda
00:15
I experiment a little bit
1
15076
1451
internette hikayeler anlatmayı denedim,
00:16
with telling stories online, experimenting
2
16527
2623
yeni dijital araçlarla neler
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
19150
2423
yapabileceğimizi denedim.
00:21
And in my job at Twitter,
4
21573
1506
Twitter'daki işimde,
00:23
I actually spent a little bit of time
5
23079
1616
aslında yazarlar ve
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
24695
2744
hikaye anlatanlarla da çalışıp
00:27
helping to expand out the bounds
7
27439
2205
insanların denedikleri
00:29
of what people are experimenting with.
8
29644
2310
sınırları genişletmeye çalışıyorum.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
31954
2370
İnsanların yaptığı bazı
00:34
of things that people have done
10
34324
1409
etkileyici örneklerden
00:35
that I think are really fascinating
11
35733
2169
bahsetmek istiyorum bugün,
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
37902
3135
onlar internetteki esnek kişilikleri ve anonimliği kullanıp
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
41037
4073
gerçek ve hayal ürünü arasındaki çizgiyi bulandırıyor.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
45110
2152
Ama başlangıç olarak 1930lara gitmek istiyorum.
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
47262
2311
Twitter denen şeyden çok evvel,
00:49
radio brought us broadcasts
16
49573
3041
radyo yayınları vardı
00:52
and connected millions of people
17
52614
2884
ve milyonlarca insanı
00:55
to single points of broadcast.
18
55498
2441
tek yayın noktalarına bağlıyordu.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
57939
4022
Ve işte bu tek noktalardan hikayeler yayılıyordu.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
61961
1989
Bazıları, tanıdık hikayelerdi.
01:03
Some of them were new stories.
21
63950
1465
Bazıları, yeni hikayelerdi.
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
65415
2999
Ve bir süre bildiğimiz şekildeydiler,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
68414
2221
ama sonra radyo, o ortamın özelliklerine uygun şekilde
01:10
unique formats specific to that medium.
24
70635
2931
kendiliğinden gelişmeye başladı
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
73566
3684
Radyoda canlı yayınlanan [radyo tiyatrosu?-ç.n.] bölümleri düşünün.
01:17
Combining the live play
26
77250
2323
Canlı oyunun ve
01:19
and the serialization of written fiction,
27
79573
2361
yazılı hayal ürünlerinin tefrika edilmesiyle
01:21
you get this new format.
28
81934
2185
işte bu yeni format ortaya çıkıyor.
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
84119
1929
Radyodan bahsetmemin sebebi,
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
86048
4125
radyonun yeni formatlar ve sonra da yeni hikayeler oluşturan
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
90173
3807
bir ortama uygun bir örnek olması.
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
93980
2936
Elbette bugün, oynayacak/deneyimleyecek
01:36
medium to play with,
33
96916
1601
tamamen yeni bir ortamımız var,
01:38
which is this online world.
34
98517
1426
sanal dünya.
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
99943
3864
Bu Twitter'daki doğrulanmış kullanıcıların
01:43
and the connections between them.
36
103807
1306
ve aralarındaki ilişkilerin bir haritası.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
105113
2767
Binlerce ve binlerce.
01:47
Every single one of these points
38
107880
1595
Bu noktaların her biri
01:49
is its own broadcaster.
39
109475
1882
kendi yayıncısı.
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
111357
3673
Bu çok çok kalabalık dünyada, yayının tek sınırı
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
115030
4765
araçlara erişim.
01:59
And I think that we should start to see
42
119795
2573
Bu yeni ortamda insanların hikayeler anlatmayı
02:02
wildly new formats emerge
43
122368
1685
öğrenmesiyle beraber çılgınca yeni formatlar
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
124053
3908
oluştuğunu görmeye başlıyoruz.
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
127961
3352
Yaratıcı deneyler için çok geniş bir sınırımız
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
131313
2188
olduğuna inanıyorum,
02:13
that we've explored and begun to settle
47
133501
3349
İnternet denen mecrayı keşfettik
02:16
this wild land of the Internet
48
136850
1979
ve İnternetin el değmemiş topraklarına yerleşmeye başladık,
02:18
and are now just getting ready
49
138829
2243
ve şimdi onu, üzerinde yeni yapılar inşa etmek
02:21
to start to build structures on it,
50
141072
2082
için kullanmaya hazırız.
02:23
and those structures are the new formats
51
143154
2087
Bu yapılar, İnternet'in yaratmamıza olanak sağladığı
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
145241
4553
yeni hikaye anlatıcılığı formatları oluyor.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
149794
2305
Bu durumun, var olan yöntemlerin
02:32
of existing methods.
54
152099
1894
evrimiyle olacağına inanıyorum.
02:33
The short story, for example,
55
153993
1763
Örneğin, kısa hikayelerde --
02:35
people are saying that the short story
56
155756
1462
insanlar, e-readerlar ve dijital marketler sayesinde
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
157218
2775
kısa hikayelerin bir rönesans döneminden
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
159993
3399
geçtiğini söylüyor.
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
163392
3078
Yazar Hugh Howey,
02:46
with short stories on Amazon
60
166470
1721
Amazon'daki kısa hikayelerde bir deneme için
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
168191
4532
"Wool" adında bir çok kısa bir öykü yayınladı.
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
172723
2502
"Wool"un bir seri haline gelmesini
02:55
for "Wool" to become a series,
63
175225
1345
planlamadığını söyledi
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
176570
2626
ancak okuyucular ilk hikayeyi o kadar beğenip
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
179196
2411
daha fazlasını istedi ki o da daha fazlasını yazdı.
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
181607
3504
İlkinden biraz daha uzun olan "Wool 2"yi çıkardı,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
185111
1994
daha da uzun olan "Wool 3"ü çıkardı ve
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
187105
1790
60,000 kelimelik bir roman olan
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
188895
2841
"Wool 5"le işin doruğuna çıktı.
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
191736
3985
Howey'in e-kitaplarında hızlı bir geridönüş sistemine sahip
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
195721
2943
olmasının, bunları yapmasını sağladığını düşünüyorum.
03:18
He was able to write and publish
72
198664
1802
Nispeten kısa bir sürede yazıp
03:20
in relatively short order.
73
200466
1589
yayımlayabilmesi mümkün oldu.
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
202055
3097
O ve okuyucuları arasında bir aracı yoktu.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
205152
2806
Sadece o [yazar] ve okuyucuları vardı
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
207958
2149
ve yazar, okuyucuların
03:30
that they were giving him.
77
210107
1821
geri dönüşleri ve coşkusundan besleniyordu.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
211928
1885
Yani bütün bu proje bir deneydi.
03:33
It started with the one short story,
79
213813
2107
Kısa bir hikayeyle başladı
03:35
and I think the experimentation actually became
80
215920
2129
ve sanırım, bu deney
03:38
a part of Howey's format.
81
218049
2328
Howey'in formatının bir parçası haline geldi.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
220377
3239
Formatın bir parçası olan deney,
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
223616
4177
bu ortamın sağladığı bir durum.
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
227793
3171
Bu, Jennifer Egan tarafından yazılmış
03:50
called "Black Box."
85
230964
1448
"Black Box" adlı bir kısa hikaye.
03:52
It was originally written
86
232412
1507
Twitter düşünülerek yazılmış
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
233919
1681
orjinal bir hikaye.
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
235600
2309
Egan, The New Yorker'ı,
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
237909
2422
kendi yazdığı bütün bu satırları tweet edecek
04:00
from which they could tweet
90
240331
1817
bir New Yorker Fiction [hikaye] hesabı
04:02
all of these lines that she created.
91
242148
1804
açmaya ikna etti.
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
243952
3447
Twitter'da, bildiğiniz gibi, 140-karakter sınırı var.
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
247399
2841
Egan, bu storyboard'a
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
250240
2916
hikayelerini elle yazarak,
04:13
used the physical space constraints
95
253156
2987
storyboard kutularının her birini
04:16
of those storyboard squares
96
256143
1509
ayrı ayrı tweetleri yazmak için
04:17
to write each individual tweet,
97
257652
1801
kullandı
04:19
and those tweets ended up becoming
98
259453
2939
ve o tweetlerin arasında 600'den
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
262392
3688
fazlası The New Yorker tarafından seri olarak basıldı.
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
266080
3770
Her akşam, saat 8'de, The New Yorker'ın fiction
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
269850
3568
hesabından yeni bir kısa hikayeye erişebilirsiniz.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
273418
1544
Bu ayarlanabilir edebiyat eserlerinin
04:34
tune-in literary fiction.
103
274962
2506
çok heyecan verici olduğunu düşünüyorum.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
277468
3061
Egan'ın hikayelerini deneyimlemek, tabii ki,
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
280529
3049
Twitter'daki her şey gibi, farklı şekillerde mümkün.
04:43
You could scroll back through it,
106
283578
1539
Geriye doğru okuyabilirsiniz mesela,
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
285117
2883
ama ilginç bir şekilde, eğer canlı olarak takip ediyorsanız
04:48
there was this suspense that built
108
288000
2631
gerçek tweetler için bir merak oluşuyordu,
04:50
because the actual tweets,
109
290631
2517
çünkü bu tweetleri
04:53
you had no control over when you would read them.
110
293148
2303
ne zaman okuyacağınızı bilmiyordunuz.
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
295451
2440
[Tweetler] Belirli aralıklarla geliyorlardı
04:57
but as the story was building,
112
297891
2378
ama hikaye ilerledikçe,
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
300269
3243
normalde okuyucu metni ne kadar hızlı okuyacağını kendi belirler,
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
303512
2311
ama bu durumda, bunu The New Yorker kontrol ediyordu,
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
305823
3170
ve onlar parça parça gönderdikleri için
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
308993
3282
öbür satırı okumanın merakına kapılıyordunuz.
05:12
Another great example of fiction
117
312275
3071
Diğer bir güzel
05:15
and the short story on Twitter,
118
315346
2044
Twitter örneği de
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
317390
3423
"Evidence" adlı kısa hikayeyi yazan Elliorr Holt.
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
320813
2630
İşte şu tweetle başladı: "28 Kasım akşamı 10:13'te
05:23
at 10:13 p.m.,
121
323443
2151
Brooklyn'li 44 yaşındaki Miranda Brown
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
325594
2075
olduğu belirlenen bir kadın,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
327669
2830
Manhattan'da bir otelin
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
330499
2366
çatısından düşerek hayatını kaybetti".
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
332865
1730
Elliott'un anlatımıyla başlıyor,
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
334595
1741
ama sonra Elliott yerine
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
336336
3382
Elsa, Margot ve Simon karakterlerini duymaya başlıyoruz,
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
339718
3099
ve bunlar, Twitter'da
05:42
specifically to tell this story,
129
342817
1729
kadının düşüşünü,
05:44
a story from multiple perspectives
130
344546
2614
akşam 10.13'teki o ana gelene kadarki
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
347160
3125
hikayeyi farklı yönlerden anlatmak için
05:50
when this woman falls to her death.
132
350285
2278
Elliott tarafından yaratılan karakterler.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
352563
3104
Bu üç karakter farklı bakış açılarıyla
05:55
from multiple perspectives.
134
355667
1722
orijinal bir vizyon yakalamayı sağladı.
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
357389
2326
Bir edebiyat eleştirmeni, Elliott'un hikayesini,
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
359715
2890
"Doğru yapılmış Twitter edebiyatı" olarak niteledi.
06:02
She captured that voice
137
362605
1728
O gerekli anlatımı yakaladı,
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
364333
3188
farklı karakterlerle ve gerçek zamanlı olarak yazdı.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
367521
2699
İlginç olan,
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
370220
2164
Twitter'ın sadece bir dağıtım mekanizması olmamasıydı.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
372384
2144
Twitter aynı zamanda bir üretim mekanizmasıydı.
06:14
Elliott told me later
142
374528
1244
Elliott daha sonra bana
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
375772
4047
her şeyi başparmaklarıyla yazdığını söyledi.
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
379819
3803
Kanapede uzandığını
06:23
between different characters
145
383622
1849
ve farklı karakterler arasında gidip gelerek
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
385471
2613
satır satır her satırı tweet attığını söyledi.
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
388084
2753
Bu tarz bir spontan oluşum,
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
390837
2516
hem karakterlere kendilerine has bir kişilik oluşturmaya yaradı
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
393353
3109
hem de bu formatla beraber
06:36
but also to this format that she had created
150
396462
2678
Twitter üzerinden tek hikayenin farklı perspektiflerden
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
399140
4613
oluşturulmasını sağladı.
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
403753
2727
Esnek kişiliklerle sanal olarak oynamaya başladığınızda
06:46
it gets even more interesting
153
406480
1297
işler daha da ilginç oluyor,
06:47
as you start to interact with the real world.
154
407777
1945
siz gerçek dünyayla iletişim halinde oldukça yani.
06:49
Things like Invisible Obama
155
409722
1904
Invisible Obama gibi
06:51
or the famous "binders full of women"
156
411626
2241
ya da 2012 seçimlerinde ortaya çıkan
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
413867
2546
meşhur "kadınlarla dolu dosyalar" gibi,
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
416413
4171
ya da okuyucuların yazdıkları "West Wing" gibi,
07:00
in which you have all of these accounts
159
420584
2110
West Wing'de tüm karakterler için hesaplar var
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
422694
2976
yani bir bölümde Josh Lyman'ın camına vuran
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
425670
3903
kuş için bile bir hesap var
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
429573
4136
(Gülüşmeler)
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
433709
3136
Tüm bunlar bir tema hakkında hızlı iletişimler.
07:16
They are creative people experimenting
164
436845
2316
Bunlar yaratıcı kişilerin denemeleri,
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
439161
3056
bu ortamda nelerin yapılabileceğine dair.
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
442217
1753
West Wing Twitter'ı gibi bi şeye bakıp
07:23
in which you have these fictional characters
167
443970
2400
bu hayali karakterlerin
07:26
that engage with the real world.
168
446370
1958
gerçek dünyayla iletişimini inceleyebilirsiniz.
07:28
They comment on politics,
169
448328
1792
Politika üzerine konuşuyorlar
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
450120
4534
Kongre'nin yaptığı kötülüklere söyleniyorlar.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
454654
1784
Aklınızda olsun, hepsi Demokrat
07:36
And they engage with the real world.
172
456438
3320
Gerçek dünyayla ilişki içindeler.
07:39
They respond to it.
173
459758
1858
Ona cevap veriyorlar
07:41
So once you take flexible identity,
174
461616
2145
Yani siz bir esnek kimliğe, anonimliğe ,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
463761
2699
gerçek dünyayla ilişkiye sahip olduktan sonra
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
466460
3171
basit bir hürmet gösterisi ya da parodi yapmanın ötesine geçip,
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
469631
3589
bir hikaye anlatmak için bu araçları kullanıyorsunuz,
07:53
that's when things get really interesting.
178
473220
1883
işlerin gerçekten ilginçleştiği yer burası.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
475103
2809
Chicago belediye seçimlerinde
07:57
there was a parody account.
180
477912
1568
bir parodi hesabı vardı.
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
479480
1414
Mayor Emanuel.
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
480894
3466
Özellikle küfür olarak,
08:04
particularly in the expletive department.
183
484360
3320
Rahm Emanuel'den istediğiniz her şeyi size sağlıyordu.
08:07
This foul-mouthed account
184
487680
2079
Bu ağzı bozuk hesap
08:09
followed the daily activities of the race,
185
489759
3887
ulusun günlük işlerini takip ediyor
08:13
providing commentary as it went.
186
493646
1680
ve yorumlarda bulunuyordu.
08:15
It followed all of the natural tropes
187
495326
2481
Twitter'ın tüm doğal, sağlam parodi
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
497807
2382
hesabı özelliklerine sahipti ama
08:20
but then started to get weird.
189
500189
3682
sonra garipleşmeye başladı.
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
503871
3373
Hikaye ilerledikçe, yorumlardan
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
507244
5268
çok haftalık, gerçek zamanlı bir bilim kurgu haline
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
512512
3088
dönüşerek ana karakter Rahm Emanuel'in
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
515600
4157
seçim gününde çok boyutlu yolculuklar yaptığı bir hal aldı
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
519757
2613
yani, bu gerçekte olmadı.
08:42
I double checked the newspapers.
195
522370
3418
Gazeteleri iki kere kontrol ettim.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
525788
3543
Ve, çok ilginçtir ki, bitti.
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
529331
1999
Bu bir Twitter parodi hesabında
08:51
with a Twitter parody account.
198
531330
1461
genelde olmaz.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
532791
3729
Gerçekten bitti, bir anlatım sonu gibi.
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
536520
3222
Yazar, gazeteci Dan Sinker,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
539742
2335
bütün bu zaman boyunca tamamen anonimliğini korudu.
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
542077
3698
Sanırım Dan bu metinleri
09:05
to turn this into a book,
203
545775
1584
bir kitaba dönüştürmenin mantıklı olduğunu düşündü,
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
547359
3373
çünkü eninde sonunda bir anlatı formatındaydı
09:10
and I think that turning it into a book
205
550732
2561
ve bir kitaba dönüştürmek
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
553293
3698
bu fikrin tamamen yeni bir şey ürettiğinin bir göstergesiydi,
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
556991
3626
daha önceki formatlara dönüştürülmesi gereken bir şey.
09:20
One of my favorite examples
208
560617
2093
Şu an Twitter'da olan
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
562710
1996
en sevdiğim örneklerden biri,
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
564706
4776
absürdist Crimer Show.
09:29
Crimer Show tells the story
211
569482
2432
Crimer Show
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
571914
2741
bir tv şovu gibi
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
574655
3685
bir süpersuçlu ile talihsiz bir dedektifin
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
578340
2422
hikayesini anlatıyor.
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
580762
1537
Crimer Show'un yaratıcısı
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
582299
4992
İngilterede popüler bir şov tipinin parodisi
09:47
but, man, is it weird.
217
587291
2858
olduğunu söylüyor, ama çok acayip ya.
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
590149
1971
Crimer, yani süpersuçlu,
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
592120
2429
TV'de olan tarz şeyler yapıyor.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
594549
2252
Gözlüklerini çıkarıyor,
09:56
or turning to the camera,
221
596801
2968
kameraya doğru dönüyor,
09:59
but these things just happen in text.
222
599769
2440
ama bütün bunlar metinde oluyor.
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
602209
2834
TV'den bu özellikleri ödünç alarak
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
605043
3752
ve her Crimer Show'u bölümler halinde
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
608795
5233
"eppasod" adı altında sunarak
10:14
presenting them as episodes
226
614028
2049
gerçekten
10:16
really, it creates something new.
227
616077
3030
yeni bir şey üretiyor.
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
619107
3589
Twitter'da hemen her gün
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
622696
2124
yeni bir Crimer Show "eppasod"u var
10:24
and they're archived that way.
230
624820
1612
ve böylece arşivleniyor.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
626432
2781
Bu formatta ilginç bir deney.
10:29
Something totally new has been created here
232
629213
2284
Tv'deki bir şeyin parodisiyle tamamen
10:31
out of parodying something on television.
233
631497
3536
yeni bir şey yaratıldı.
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
635033
2840
Gerçek zamanlı hikaye anlatıcılığını düşünüyorum,
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
637873
2767
gerçekten orada da mükemmel örnekler var.
10:40
RealTimeWWII is an account
236
640640
1949
RealTimeWWII 60 yıl önce o gün
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
642589
4063
neler olduğunu çok detaylıca belgeleyen,
10:46
in exceptional detail, as if
238
646652
2369
gazetede okuyormuşcasına,
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
649021
2729
bir hesap mesela.
10:51
And the author Teju Cole has done
240
651750
1755
Teju Cole, haberlerdeki olaylara
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
653505
3411
edebi bir nitelik kazandırmak için
10:56
on events of the news.
242
656916
1628
gerçekten uğraşmış.
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
658544
4443
Mesela, insansız uçaklar hakkında.
11:02
I think that in both of these examples,
244
662987
2600
Bu örneklerin her ikisinde de,
11:05
you're beginning to see ways in which
245
665587
1641
kurmaca olmayan içerikle
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
667228
2824
insanların hikayeler anlattığını ve
11:10
that can be built into new types
247
670052
2909
yeni türlerde kurmaca hikayeler
11:12
of fictional storytelling.
248
672961
2561
yaratmanın mümkün olduğunu görüyoruz bence.
11:15
So with real-time storytelling,
249
675522
2562
Gerçek zamanlı hikaye anlatıcılığında
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
678084
2529
gerçekle kurmaca arasında ve
11:20
the real world and the digital world,
251
680613
2077
gerçek dünyayla dijital dünya arasındaki çizginin belirginliğini yok ederek
11:22
flexible identity, anonymity,
252
682690
3782
esnek kişilikler, anonimlik yardımıyla
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
686472
3521
kullanabileceğimiz bir sürü aracımız var
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
689993
1892
ve bütün bunların yapı taşları olduğunu düşünüyorum.
11:31
They are the bits that we use
255
691885
2638
Yaratıcı denemeler için yapılar, çerçeveler kurduğumuz,
11:34
to create the structures, the frames,
256
694523
2637
sonra büyük yapılar oluşturduğumuz
11:37
that then become our settlements on this
257
697160
3098
ve sınırları denediğimiz
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
700258
2760
küçük parçalar oluyorlar.
11:43
Thank you.
259
703018
1451
Teşekkür ederim.
11:44
(Applause)
260
704469
4754
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7