To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views ・ 2019-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Alexandra Stevic Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Не познајете их.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Не видите их.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Али су свуда око нас.
00:21
whispering,
4
21404
1680
Шапућу.
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
Праве тајне планове.
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
Граде армије од више милиона војника.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
А када одлуче да нападну,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
све нападају у исто време.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Говорим о бактеријама.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Смех)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
O коме сте мислили да говорим?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
Бактерије живе у заједницама, као и људи.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Имају породице,
00:50
they talk,
14
50916
1151
разговарају и планирају своје активности.
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
И баш као и људи, пуне су трикова,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
а неке чак и варају једни друге.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
Шта ако бих вам рекла да можемо да чујемо њихов разговор
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
и преведемо њихове тајне податке на људски језик?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
Шта ако бих вам рекла да превођење разговора батерија може да спаси животе?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Имам докторат из нанофизике и искористила сам нанотехнологију
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
да бих направила метод за превођење у реалном времену
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
који може да шпијунира заједнице бактерија
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
и покаже на шта су све бактерије спремне.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Бактерије живе свуда.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Оне су на тлу, на нашем намештају
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
и унутар наших тела.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
Заправо, 90% свих живих ћелија у овом позоришту су бактеријске.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Неке су добре за нас.
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
Помажу варењу хране и стварају антитела.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
А неке су лоше за нас;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
изазивају болест и смрт.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Да би бактерије ускладиле своје функције,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
морају добро да се организују,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
и то раде као и ми, људи,
01:56
by communicating.
36
116395
1159
комуникацијом.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Уместо да користе речи,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
оне комуницирају молекулима.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Када их је неколико,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
сигнални молекули само протеку
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
као врисак усамљеног човека у пустињи.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Али када их је много, ти се молекули множе
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
и бактерије осећају да нису саме.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Оне слушају једна другу.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Тако прате колико их је
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
и када их је довољно да би иницирале нову акцију.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Када сигнални молекули достигну одређену границу,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
све одједном осете да треба да делују
02:35
with the same action.
49
155601
1318
истом активношћу.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Њихов разговор се састоји од иницијативе и реакције,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
од производње молекула и одговора на исту.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
У свом истраживању сам се фокусирала на шпијунирање заједнице бактерија
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
унутар људског тела.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Како то функционише?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Узмемо узорак од пацијента.
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
То може бити крв или узорак пљувачке.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Убризгамо електроне у узорак,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
они улазе у интеракцију са присутним молекулима за комуникацију,
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
и та међусобна реакција даје информације
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
о идентитету бактерија,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
врсти комуникације
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
и о томе колико бактерије комуницирају.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Али како изгледа њихова комуникација?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Пре него што сам развила метод за превођење,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
претпоставила сам да је њихов језик примитиван,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
као код детета које још не влада речима и реченицама.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Кад се смеју, срећне су; кад плачу, тужне су.
Тако једноставно.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Испоставило се да нису тако примитивне.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Молекул није само молекул.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Сваки контекст захтева другачије тумачење.
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
Као што плач беба значи много тога.
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
Некад је беба гладна,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
некад мокра,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
некад повређена или уплашена.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Родитељи знају како да протумаче плач.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Право преводилачко средство
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
мора да декодира сигналне молекуле
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
и да их преведе зависно од контекста.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
Ко зна?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Можда ће Гуглов преводилац ускоро то моћи.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Смех)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Ево примера.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Донела сам податке о бактеријама који су незгодни за тумачење
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
ако нисте обучени за то,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
али пробајте, погледајте.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Смех)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Срећна породица бактерија напада пацијента.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Хајде да је назовемо Монтеги.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Оне деле ресурсе, множе се, расту.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Једног дана добију новог суседа,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
породицу бактерија Капулети.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Смех)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Све је добро докле год раде заједно.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
А онда се деси нешто непланирано.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Ромео из породице Монтеги уђе у везу са Јулијом из породице Капулети.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Смех)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
И, да, они размене генетски материјал.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Смех)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Генетски трансфер је опасан за Монтегије
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
чија је жеља да буду једини у пацијенту,
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
а размена гена доприноси
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
да Капулети пруже отпор антибиотицима.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Зато Монтеги разматрају како да се отарасе друге породице
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
ослобађајући овај молекул.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Смех)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
Са преводом:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Хајде да организујемо напад.]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Смех)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Хајде да организујемо напад.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Одједном сви одговарају
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
ослобађајући отров који ће убити Капулете.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Елиминиши!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Смех)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Капулети узвраћају позивом на контранапад.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Контранапад!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
И битка почиње.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Ово је снимак борбе бактерија и органела налик на мачеве,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
где покушавају да се поубијају
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
убадајући и кидајући једни друге.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
Фамилија која победи постаје доминантна бактерија.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Могу да откријем разговор између бактерија
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
који води до различитог групног понашања
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
као битка коју сте сад видели.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Шпијунирала сам заједнице бактерија
06:30
inside the human body
126
390574
2043
унутар људског тела
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
у хоспитализованим пацијентима.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Пратила сам 62 пацијента у експерименту,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
при чему сам тестирала узорке пацијента на одређену инфекцију,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
не знајући налазе традиционалних дијагностичких тестова.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
У дијагностици бактерија,
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
узорак се размазује на плочици,
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
и ако бактерија израсте у наредних 5 дана,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
дијагностикује се да је пацијент заражен.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Упоредивши резултате добијене превођењем
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
са традиционалном дијагнозом и тестом валидности,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
била сам шокирана
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
више него што сам могла да претпоставим.
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
Пре него вам кажем шта је метода открила,
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
рекла бих нешто о младој пацијенткињи коју сам пратила.
07:15
a young girl.
141
435192
1167
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Имала је цистичну фиброзу,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
генетско обољење због којег су јој плућа била подложна бактеријским инфекцијама.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Она није била део клиничког третмана.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Пратила сам је јер сам из њеног досијеа
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
сазнала да никад пре није имала инфекцију.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Једном месечно, она је ишла у болницу
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
и искашљавала узорак у чашу.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Узорак је слат на бактеријску анализу
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
у централну лабораторију
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
да би доктори брзо реаговали ако се инфекција открије.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Тестирала сам свој метод на њеном узорку.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Прва два месеца се ништа није дешавало.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Али трећег месеца,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
открила сам бактеријско ћаскање у узорку.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Оне су се удружиле да оштете плућно ткиво.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Традиционална дијагноза уопште није открила постојање бактерија.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Посматрала сам и следећег месеца
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
и открила агресивнији разговор међу њима.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Опет, традиционална дијагноза није ништа показала.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Моје истраживање се завршило,
али сам пола године касније проверила њен статус
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
да видим да ли су бактерије за које сам само ја знала нестале
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
без медицинске интервенције.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Нису.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
Девојка је тада имала озбиљну инфекцију
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
смртоносном бактеријом.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Исту ту бактерију открила је моја метода.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Упркос агресивном третману антибиотицима,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
било је немогуће искоренити инфекцију.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Лекари су сматрали да неће преживети 20-те.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Када сам разматрала њене узорке,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
још увек сам била у почетној фази.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Нисам знала да ли моја метода делује,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
па сам имала договор са лекарима
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
да не кажем шта сам открила
да не бих угрозила њихов третман.
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Видевши резултате који нису потврђени,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
нисам се усудила да кажем,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
јер лечити пацијента без инфекције
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
има негативне последице по пацијента.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Али сада знамо више,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
и има пуно младих који могу бити спашени,
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
јер се ова прича, нажалост, често понавља.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Пацијенти се инфицирају,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
бактерија се не открије на дијагностици
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
и одједном избије са озбиљним симптомима.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
И већ је сувише касно.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
Резултат је изненађујући - код 62 пацијента које сам пратила,
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
моја метода је ухватила разговор
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
у више од половине узорака
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
који су традиционалном методом дијагностиковани као негативни.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Значи да је више од половине пацијената
отпуштено мислећи да нема инфекцију,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
иако су у ствари носиоци опасне бактерије.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Унутар пацијената са погрешном дијагнозом,
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
бактерије организују усклађен напад.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Оне шапућу једна другој.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
„Бактерије које шапућу“
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
су бактерије које знане методе не налазе.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Засад само преводилачки метод региструје те шапате.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Верујем да временски оквир док бактерије још шапућу
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
отвара шансу за циљано лечење.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Да је она девојка лечена за време тог оквира,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
можда би било могуће убити бактерију
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
у њеној почетној фази,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
пре него што се отргне контроли.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Искуство са њом ме је навело да учиним све
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
да ову технологију унесем у болницу.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Заједно са докторима
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
радим на примени ове методе на клиници
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
да бисмо открили ране инфекције.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Не зна се како би се лечили пацијенти
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
за време фазе шапутања,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
али би помогло да се прате они ризични.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Помогло би да се потврди успешност лечења
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
и да се одговори на једноставна питања:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
да ли је пацијент заражен
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
и шта бактерије спремају.
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
Бактерије причају,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
праве тајне планове,
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
и шаљу поверљиве информације једна другој.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Не само да можемо да ухватимо њихов шапат,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
можемо да научимо и њихов тајни језик
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
и да сами постанемо шаптачи.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
И као што би бактерије рекле:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
„3-оксо-C12-анилин“.
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Смех)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Аплауз)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Хвала вам.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7