To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views ・ 2019-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Gyöngyi Iris Czachesz Lektor: Andi Vida
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Nem ismerjük őket.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Nem látjuk őket.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Mégis itt vannak körülöttünk,
00:21
whispering,
4
21404
1680
suttognak,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
titkos terveket szőnek,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
többmilliós hadsereget állítanak fel.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
És mikor úgy döntenek, hogy támadnak,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
hirtelen lecsapnak ránk.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
A baktériumokról beszélek.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Nevetés)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
Mit gondoltak, kiről?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
A baktériumok közösségekben élnek, ahogy mi, emberek is.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Családjuk van,
00:50
they talk,
14
50916
1151
beszélgetnek,
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
megtervezik tevékenységeiket.
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
És az emberhez hasonlóan ők is ravaszkodnak, csalnak,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
néha hűtlenek is egymáshoz.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
Mit szólnak, ha azt mondom, hogy lehallgathatjuk a beszélgetéseiket,
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
és lefordíthatjuk emberi nyelvre a bizalmas információkat?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
És ha azt mondom, hogy e fordítások életeket menthetnek?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Nanofizikából doktoráltam,
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
és nanotechnológiai eljárással olyan szinkronfordító eszközt alkottam,
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
amivel lehallgathatjuk a baktériumközösségeket,
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
és így megtudhatjuk, mire készülődnek.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Mindenfelé élnek baktériumok.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
A talajban, a bútorainkon
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
és a testünkben is.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
Az e teremben található élő sejtek 90 százaléka bakteriális sejt.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Vannak számunkra hasznos baktériumok:
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
segítik az emésztést, az immunrendszer ellenanyag-termelését.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Némelyikük azonban káros:
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
betegséget, halált okozhat.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Hogy összehangolják feladataikat,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
a baktériumoknak szerveződniük kell,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
és ezt pont úgy teszik, ahogy mi:
01:56
by communicating.
36
116395
1159
kommunikálnak.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Szavak helyett azonban
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
jelzőmolekulákat használnak egymás közt.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Mikor kevés a baktérium,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
a jelzőmolekulák szétszóródnak,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
mint magányos ember kiáltása a pusztában.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
De mikor sok a baktérium, felgyűlnek a jelzőmolekulák,
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
így a baktériumok észlelik, hogy nincsenek egyedül.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Hallgatják egymást.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Figyelik, hányan vannak,
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
és hogy mikor vannak elegen egy támadás indításához.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Mikor a jelzőmolekulák száma elér egy bizonyos szintet,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
minden baktériumsejt egyszerre érzékeli,
02:35
with the same action.
49
155601
1318
hogy cselekedniük kell.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
A bakteriális párbeszéd tehát egy kezdeményezésből és egy reakcióból áll:
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
egy molekula keletkezéséből és a rá adott válaszból.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Kutatásom során
az emberi szervezetben található bakteriális közösségekre koncentráltam.
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Mit is jelent ez?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Mintát veszünk egy pácienstől.
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
Vér- vagy köpetmintát.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Elektronokat juttatunk a mintába.
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
Az elektronok kölcsönhatásba lépnek a kommunikáló molekulákkal.
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
E kölcsönhatás információt nyújt
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
a baktériumok fajtájáról,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
a kommunikáció típusáról,
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
és hogy mennyit kommunikálnak a baktériumok.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
De vajon milyen az, amikor a baktériumok kommunikálnak?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Mielőtt ezt a fordító eszközt kifejlesztettem,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
azt gondoltam, a baktériumok egyszerű nyelven kommunikálnak.
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
Mint a gyerekek, mielőtt elkezdenének szavakat vagy mondatokat használni.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Mikor nevetnek, akkor boldogok, mikor sírnak, akkor szomorúak.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
Ennyi az egész.
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
De kiderült, a baktériumok korántsem ilyen egyszerűek.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Egy molekula nem csak molekula.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Sok mindent jelenthet, a körülményektől függően.
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
Mint ahogy a babák sírása is több dolgot jelezhet:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
hol azt, hogy éhesek,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
hol azt, hogy bepisiltek,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
néha fáj valamijük, vagy félnek.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
A szülők tudják, hogyan értelmezzék a sírást.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Egy igazi fordító eszköz képes arra,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
hogy a körülmények függvényében fejtse meg és fordítsa le
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
a molekulák jelzéseit.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
És ki tudja,
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
talán hamarosan a Google Fordító is átveszi ezt.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Nevetés)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Hadd mondjak egy példát.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Hoztam pár baktériumadatot, kicsit talán nehéz megérteni őket,
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
ha nem vagyunk ebben jártasak,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
de próbáljuk meg.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Nevetés)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Ez egy boldog baktériumcsalád, most fertőztek meg egy beteget.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Nevezzük őket a Montague családnak.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Megosztják erőforrásaikat, szaporodnak, növekednek.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Egy nap új család költözik a szomszédba,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
a Capulet baktériumcsalád.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Nevetés)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Az élet szépen megy tovább, ki-ki járja a maga útját.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
De egyszercsak váratlan dolog történik.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Montague Rómeó beleszeret Capulet Júliába.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Nevetés)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
És igen, genetikai állományaikat is megosztják egymással.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Nevetés)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Ez a génátvitel veszélyes lehet a Montague-k számára,
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
akik egyedüliként akarják uralni a megfertőzött beteget.
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
A génmegosztás elősegítené,
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
hogy a Capuletek antibiotikum-rezisztenssé váljanak.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
A Montague-k tehát megbeszélik, hogy elpusztítják a másik családot:
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
felszabadítanak egy molekulát.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Nevetés)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
Mégpedig a következő felirattal:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Szervezzünk támadást!]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Nevetés)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Szervezzünk támadást!
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Mindenki azonnal reagál:
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
méreganyagot bocsátanak ki, ami megöli a másik családot.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Megsemmisítés!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Nevetés)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Capuleték válaszul ellentámadásba lendülnek.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Ellentámadás!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
A két tábor összecsap.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
E videóban valódi baktériumok csatáznak kardszerű sejtszervecskéik segítségével.
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
Megpróbálják megölni egymást:
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
döfködnek és kaszabolnak.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
A csata győztese lesz az uralkodó baktériumcsalád.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Én tehát meg tudom figyelni a bakteriális beszélgetéseket,
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
melyek a különböző csoportos akciókat megelőzik,
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
amilyen az előbb látott csata is volt.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Kórházi fekvőbetegek testében található
baktériumközösségeket
06:30
inside the human body
126
390574
2043
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
kezdtem tehát lehallgatni.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
A kísérlet során 62 pácienssel dolgoztam,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
egy meghatározott fertőzést keresve elemeztem a tőlük vett mintát,
anélkül, hogy ismertem volna a hagyományos diagnosztikai mérések eredményét.
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
A bakteriális diagnosztizálás során
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
a mintát szétkenjük egy üvegtálon,
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
és ha öt napon belül növekedni kezdenek a baktériumok,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
a pácienst fertőzöttnek tekintjük.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
A vizsgálat végeztével összehasonlítottam eredményeimet
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
a hagyományos diagnosztikai és az ellenőrző mérések eredményeivel,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
és elképedtem.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Sokkal meglepőbb volt, mint amire számítottam.
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
De mielőtt elmondanám, mire jöttem rá,
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
az egyik betegről szeretnék mesélni,
07:15
a young girl.
141
435192
1167
egy fiatal lányról.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Cisztás fibrózisa volt,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
ez egy genetikai betegség, amitől a tüdeje érzékennyé vált a fertőzésekre.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Ő nem vett részt a vizsgálatomban.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Azért figyeltem őt, mert a leleteiből láttam,
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
hogy korábban soha nem volt fertőzése.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Havonta egyszer bement a kórházba,
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
ahol felköhögött egy csészébe egy köpetmintát.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
E mintát bakteriális analízisre küldték,
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
mégpedig a központi laboratóriumba,
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
hogy egy esetleges fertőzés esetén orvosa azonnal tudjon reagálni.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Így én is kipróbálhattam diagnosztikai módszeremet a mintáin.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Az első két hónapban semmit nem találtam.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
De a harmadik hónapban
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
bakteriális kommunikációt fedeztem fel a mintában.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
A baktériumok a tüdőszövet szétroncsolására készültek.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
A hagyományos diagnosztikai módszerek nem mutatták ki a baktériumokat.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
A következő hónapban újabb mérést végeztem,
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
és azt láttam, hogy a bakteriális kommunikáció agresszívabb lett.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
A hagyományos diagnosztikai mérés még mindig nem mutatott ki semmit.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Kutatásom véget ért, de fél év múlva utánanéztem, mi történt a lánnyal,
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
vajon a baktériumok, melyeket csak én láttam,
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
maguktól eltűntek-e.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Nem tűntek el.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
A lányt súlyosan megfertőzték
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
a halálos baktériumok.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Azok, amelyeket a módszeremmel kimutattam.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Az agresszív antibiotikumkúra ellenére
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
sem sikerült megszüntetni a fertőzést.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Az orvosok úgy számolták, nem éri meg a harmincadik évét.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Mikor e lány mintáin végeztem a méréseket,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
a fejlesztésem még kezdeti stádiumban volt.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Nem tudtam, működik-e egyáltalán a módszerem,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
ezért megegyeztünk az orvosokkal,
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
hogy nem mondom el nekik az eredményeimet,
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
nehogy azok befolyásolják a kezeléseket.
Amikor tehát láttam ezeket az akkor még meg nem erősített eredményeket,
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
nem mertem elmondani,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
hiszen egy nem fertőzött ember fertőzöttként kezelése
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
káros következményekkel is járhat.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
De most már okosabbak vagyunk,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
és sok a megmentendő fiatal fiú és lány,
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
ugyanis sajnos gyakran alakul ehhez hasonlóan egy fertőzés.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
A beteg megfertőződik,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
a hagyományos diagnosztikai mérések nem mutatják ki a baktériumokat,
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
majd hirtelen sokkal súlyosabb tünetekkel tör elő a betegség.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
És ekkor már túl késő.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
A 62 betegen folytatott vizsgálatom meglepő eredménye az volt,
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
hogy az én módszeremmel bakteriális kommunikációt észleltünk
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
olyan minták több mint felénél,
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
melyeket a hagyományos diagnosztikai mérések negatívnak értékeltek.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Vagyis e betegek több mint fele úgy ment haza,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
hogy azt hitte, nincs fertőzése,
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
miközben veszélyes baktériumokat hordozott a szervezetében.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
E tévesen diagnosztizált betegek testében
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
a baktériumok összehangolt támadásra készülődtek.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Suttogtak egymásnak.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
"Suttogó baktériumoknak" nevezem azokat a baktériumokat,
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
melyek hagyományos mérésekkel nem kimutathatók.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Egyelőre ez az egyetlen olyan eszköz, mellyel észlelhető a suttogásuk.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Azt gondolom, hogy amíg a baktériumok csak suttognak,
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
még van lehetőségünk a célzott terápiára.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Ha azt a lányt ebben az időszakban kezelték volna,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
lehetséges, hogy kiirtották volna a baktériumokat
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
a betegség kezdeti stádiumában,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
még mielőtt a fertőzés teljesen elszabadul.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Ez a tapasztalatom arra késztetett, hogy mindent megtegyek azért,
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
hogy ez a technológia bekerüljön a kórházakba.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Orvosokkal együtt dolgozom
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
a módszer klinikai felhasználásán,
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
hogy a fertőzéseket időben felfedezhessék.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Bár még nem tudjuk, hogyan kezeljék a betegeket
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
e "suttogó fázisban",
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
módszerem segítségével több figyelmet szentelhetnek nekik.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Azonnal látják, a kezelés hatásos volt-e vagy sem,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
és választ kaphatnak olyan egyszerű kérdésekre, mint:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
Megfertőződött a beteg?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
Mire készülnek a baktériumok?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
A baktériumok beszélgetnek,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
titkos terveket szőnek,
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
bizalmas információkat küldenek egymásnak.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
De nemcsak lehallgathatjuk a suttogásukat,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
hanem meg is tanulhatjuk titkos nyelvüket,
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
mi magunk is baktériumnyelven suttogókká válhatunk.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
És ahogy a baktériumok mondanák:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
"3-oxo-C12-anilin".
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Nevetés)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Taps)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7