To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,633 views ・ 2019-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Vocês não as conhecem.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Vocês não as veem.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Mas elas estão sempre por perto,
00:21
whispering,
4
21404
1680
sussurrando,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
fazendo planos secretos,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
criando exércitos com milhões de soldados.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
Quando decidem atacar,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
todas elas atacam todas ao mesmo tempo.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Estou falando das bactérias.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Risos)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
De quem achavam que eu estava falando?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
As bactérias vivem em comunidades, assim como os seres humanos.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Elas têm famílias,
00:50
they talk,
14
50916
1151
conversam,
e planejam suas atividades.
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Assim como os seres humanos,
elas enganam, iludem e algumas até enganam umas às outras.
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
E se eu disser a vocês que podemos escutar as conversas entre bactérias
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
e traduzir esses informações confidenciais na língua humana?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
E se eu disser a vocês que traduzir essas conversas pode salvar vidas?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Tenho doutorado em nanofísica
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
e tenho usado a nanotecnologia
para desenvolver uma ferramenta de tradução em tempo real
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
que pode espionar as comunidades de bactérias
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
e nos fornecer registros do que elas estão tramando.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
As bactérias vivem em toda a parte.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Estão no solo, nos móveis e dentro de nosso corpo.
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
De fato, 90% de todas as células vivas neste teatro são bacterianas.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Algumas bactérias nos fazem bem;
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
nos ajudam a digerir os alimentos ou produzem antibióticos.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
E outras nos causam mal;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
provocam doenças e morte.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Para coordenar todas as funções das bactérias,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
elas têm que saber se organizar
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
e fazer isso assim como nós, seres humanos,
01:56
by communicating.
36
116395
1159
por meio da comunicação.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Mas, em vez de palavras,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
elas usam moléculas sinalizadoras para se comunicarem entre si.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Quando as bactérias são poucas,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
as moléculas sinalizadoras se dispersam,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
como os gritos de um homem sozinho no deserto.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Mas, quando há muitas bactérias, as moléculas sinalizadoras se acumulam,
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
e as bactérias começam a sentir que não estão sozinhas.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Elas escutam umas às outras.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Desse modo, sabem quantas são
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
e quando estão em número suficiente para iniciar uma nova ação.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Quando as moléculas sinalizadoras atingem um certo limite,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
todas as bactérias sentem imediatamente que precisam agir da mesma forma.
02:35
with the same action.
49
155601
1318
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
A conversa entre bactérias consiste em uma iniciativa e uma reação,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
a produção de uma molécula e a reação a ela.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Em minha pesquisa, eu me concentrei em espionar as comunidades de bactérias
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
dentro do corpo humano.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Como isso funciona?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Temos uma amostra de um paciente,
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
que pode ser de sangue ou cuspe.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Disparamos elétrons na amostra,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
que vão interagir com quaisquer moléculas de comunicação presentes.
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
Essa interação vai nos dar informações sobre a identidade das bactérias,
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
03:10
the type of communication
61
190129
1671
o tipo de comunicação
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
e quanto as bactérias estão conversando.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Mas como as bactérias se comunicam?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Antes de eu desenvolver a ferramenta de tradução,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
eu supunha inicialmente que as bactérias tinham uma língua primitiva,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
como os bebês, que ainda não desenvolveram palavras e frases.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Quando riem, estão felizes; quando choram, estão tristes.
Simples assim.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Mas acontece que as bactérias não são nada primitivas como eu pensava.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Uma molécula não é apenas uma molécula.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Pode significar várias coisas, dependendo do contexto,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
assim como o choro dos bebês pode significar coisas diferentes:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
às vezes, o bebê está com fome,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
algumas vezes está molhado,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
outras vezes está machucado ou com medo.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Os pais sabem interpretar esses choros.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Para ser uma ferramenta de tradução real,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
tinha que saber interpretar as moléculas sinalizadoras
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
e traduzi-las dependendo do contexto.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
E quem sabe?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Talvez o Google Tradutor adote isso em breve.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Risos)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Vou dar a vocês um exemplo.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Trouxe alguns dados de bactérias,
que podem ser difíceis de entender se vocês forem leigos,
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
mas tentem observar.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Risos)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Aqui está uma família bacteriana feliz que infectou um paciente.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Vamos chamá-la de família Montéquio.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Ela compartilha recursos, se reproduz e cresce.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Um dia, ela ganha um vizinho novo:
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
a família bacteriana Capuleto.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Risos)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Tudo vai bem desde que trabalhem juntas.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Mas, então, acontece algo inesperado.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Romeu, dos Montéquios, se relaciona com Julieta, dos Capuletos.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Risos)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
E, sim, eles trocam material genético.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Risos)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Essa transferência genética pode ser perigosa aos Montéquios
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
que têm a ambição de ser a única família no paciente que infectaram
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
e o compartilhamento de genes
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
contribui para que os Capuletos desenvolvam resistência a antibióticos.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Os Montéquios começam a conversar para se livrarem dessa outra família,
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
por meio da liberação dessa molécula.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Risos)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
E com legendas:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Vamos coordenar um ataque.]
(Risos)
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Vamos coordenar um ataque.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Então, todos reagem imediatamente
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
liberando um veneno que vai matar a outra família.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Eliminar!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Risos)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Os Capuletos reagem ordenando um contra-ataque.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Contra-atacar!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
Eles travam uma batalha.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Este é um vídeo sobre bactérias reais duelando com organelas do tipo espada,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
em que tentam matar umas às outras
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
literalmente se apunhalando e rompendo umas às outras.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
A família que ganhar essa batalha torna-se na bactéria dominante.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Consigo detectar conversas entre bactérias
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
que levam a diferentes comportamentos coletivos
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
como a luta que acabaram de ver.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Meu trabalho era espionar as comunidades de bactérias
06:30
inside the human body
126
390574
2043
dentro do corpo humano
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
em pacientes de um hospital.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Acompanhei 62 pacientes em um experimento,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
em que testei as amostras deles para uma infecção específica,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
sem saber os resultados do teste de diagnóstico tradicional.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Em diagnósticos bacterianos,
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
uma amostra esfregaço é colocada numa placa.
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
Se as bactérias crescem dentro de cinco dias,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
o paciente é diagnóstico como infectado.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Quando concluí o estudo e comparei os resultados da ferramenta
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
com o teste de diagnóstico tradicional e o teste de validação, fiquei chocada.
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Era muito mais supreendente do que eu havia previsto.
Mas, antes de dizer o que a ferramenta revelou,
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
eu gostaria de falar de uma paciente específica que acompanhei,
07:15
a young girl.
141
435192
1167
uma moça.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Ela tinha fibrose cística,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
uma doença genética que torna os pulmões suscetíveis a infecções bacterianas.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Essa moça não fazia parte do ensaio clínico.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Eu a acompanhei porque sabia, por seu prontuário médico,
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
que ela nunca tinha tido uma infecção antes.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Uma vez por mês, essa moça ia ao hospital
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
para coletar uma amostra de expectoração que cuspia em um copo.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Essa amostra era transferida para análise bacteriana
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
no laboratório central
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
para que os médicos pudessem agir rapidamente se descobrissem uma infecção.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Isso me permitiu testar meu aparelho também nas amostras dela.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Nos dois primeiros meses em que medi essas amostras, não havia nada,
07:53
But the third month,
154
473794
1167
mas, no terceiro mês,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
descobri uma conversa entre bactérias na amostra dela.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
As bactérias estavam se coordenando para danificar o tecido dos pulmões.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Mas o diagnóstico tradicional mostrava que não havia nenhuma bactéria.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Voltei a avaliar no mês seguinte.
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
Pude ver que as conversas entre bactérias se tornaram ainda mais agressivas.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
No entanto, o diagnóstico tradicional não mostrava nada.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Meu estudo terminou,
mas, meio ano depois, verifiquei o estado dela,
para ver se as bactérias que só eu havia descoberto
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
haviam desaparecido sem intervenção médica.
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Não haviam.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
Mas a moça já havia sido diagnosticada com uma infecção grave
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
por bactérias mortais.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Eram as mesmas bactérias
que minha ferramenta havia descoberto antes.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Apesar do tratamento agressivo com antibióticos,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
foi impossível erradicar a infecção.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Os médicos estimaram que ela não passaria dos 20 anos.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Quando avaliei as amostras daquela moça,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
minha ferramenta ainda estava na fase inicial.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Eu nem sequer sabia se meu método funcionava mesmo.
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
Então, eu tinha um acordo com os médicos
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
para não dizer o que minha ferramenta revelava
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
a fim de não comprometer o tratamento deles.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Quando vi os resultados que nem mesmo estavam validados,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
não ousei falar,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
porque o tratamento de um paciente sem uma infecção real
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
também tem consequências negativas para ele.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Mas agora sabemos mais a respeito,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
e há muitos rapazes e moças que ainda podem ser salvos,
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
porque, infelizmente, esse cenário ocorre com muita frequência.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Os pacientes são infectados,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
as bactérias não aparecem nos testes de diagnóstico tradicionais
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
e, de repente, a infecção começa no paciente com sintomas graves.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
Nesse momento, já é tarde demais.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
O resultado surpreendente dos 62 pacientes que acompanhei
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
foi que meu aparelho captou as conversas entre bactérias
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
em mais da metade das amostras dos pacientes
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
que foram diagnosticados como negativos pelos métodos tradicionais.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Em outras palavras, mais da metade desses pacientes iam para casa
achando que estavam livres da infecção,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
embora, na verdade, fossem portadores de bactérias perigosas.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Dentro desses pacientes diagnosticados incorretamente,
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
as bactérias estavam coordenando um ataque sincronizado.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Sussuravam entre si.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Chamo de "bactérias sussurrantes"
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
aquelas que os métodos tradicionais não conseguem diagnosticar.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Até o momento, é apenas a ferramenta de tradução
que consegue captar esses sussurros.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Creio que o período em que as bactérias ainda estão sussurrando
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
é uma janela de oportunidades para um tratamento direcionado.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Se a moça tivesse sido tratada durante essa janela,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
teria sido possível matar as bactérias
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
na fase inicial, antes de a infecção ficar fora de controle.
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Minha experiência com essa moça me fez decidir fazer tudo o que posso
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
para introduzir essa tecnologia no hospital.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Estou trabalhando com os médicos na implementação da ferramenta em clínicas
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
para diagnosticar infecções precoces.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Embora ainda não se saiba como os médicos devem tratar os pacientes
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
durante a fase dos sussurros,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
essa ferramenta pode ajudar os médicos a observar de perto os pacientes em risco.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Pode ajudá-los a confirmar se um tratamento funcionou ou não,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
e pode ajudar a responder a perguntas simples:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
"O paciente está infectado?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
O que as bactérias estão tramando?"
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
As bactérias conversam,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
fazem planos secretos
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
e trocam informações confidenciais entre si.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Mas não só conseguimos pegá-las sussurrando,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
como também podemos aprender a língua secreta delas
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
e nos tornarmos sussurradores bacterianos.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
E, como as bactérias diriam:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
"3-oxo-C12-anilina".
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Risos)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Aplausos)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7