To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views ・ 2019-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Martina Piras Revisore: Chiara Mondini
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Non li conoscete.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Non li vedete.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Ma sono sempre intorno a noi,
00:21
whispering,
4
21404
1680
sussurrano,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
escogitano piani segreti,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
costruiscono eserciti con milioni di soldati.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
E quando decidono di attaccare,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
attaccano tutti nello stesso momento.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Mi riferisco ai batteri.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Risate)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
Di chi pensavate stessi parlando?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
I batteri vivono in comunità proprio come gli umani.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Hanno una famiglia,
00:50
they talk,
14
50916
1151
parlano,
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
e pianificano le loro azioni.
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
E proprio come gli umani, ingannano, seducono,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
e alcuni potrebbero anche tradirsi a vicenda.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
E se vi dicessi che possiamo ascoltare le conversazioni dei batteri
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
e tradurre queste informazioni riservate in linguaggio umano?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
E se vi dicessi che tradurre conversazioni tra batteri può salvare delle vite?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Ho un dottorato in nanofisica,
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
e ho usato la nanotecnologia per sviluppare un traduttore istantaneo
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
in grado di spiare le comunità di batteri
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
e fornire registrazioni per capire cosa stiano combinando.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
I batteri vivono dappertutto.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Sono nel terreno, sui mobili
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
e dentro il nostro corpo.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
In effetti, il 90% delle cellule vive presenti in questo teatro sono batteriche.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Alcuni batteri sono “buoni”;
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
ci aiutano a digerire il cibo e produrre antibiotici.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Mentre altri sono “cattivi”;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
causano malattie e morte.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Per coordinare tutte queste funzioni,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
devono essere in grado di organizzarsi,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
e lo fanno proprio come gli umani:
01:56
by communicating.
36
116395
1159
comunicando.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Ma anziché usare le parole,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
usano le molecole di segnalazione per comunicare gli uni con gli altri.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Quando i batteri sono pochi,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
queste molecole si disperdono,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
come le urla di un uomo da solo nel deserto.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Ma quando i batteri sono molti, le molecole segnale si accumulano,
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
e i batteri percepiscono di non essere soli.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Si ascoltano a vicenda.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Così, tengono il conto di quanti sono
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
e quando sono abbastanza per lanciare un attacco.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
E quando le molecole di segnalazione raggiungono un certo numero,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
i batteri percepiscono tutti insieme che devono agire
02:35
with the same action.
49
155601
1318
tutti nello stesso modo.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Quindi le conversazioni fra batteri consistono di iniziativa e reazione:
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
la produzione di una molecola e la risposta ad essa.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Nelle mie ricerche, mi sono concentrata sull’osservazione di comunità batteriche
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
all’interno del corpo umano.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Come funziona?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Prendiamo un campione da un paziente,
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
di saliva o di sangue.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Introduciamo elettroni nel campione,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
che interagiranno con qualsiasi molecola di segnalazione presente,
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
e questa interazione ci fornirà informazioni
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
sull’identità dei batteri,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
il tipo di comunicazione,
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
e quanto i batteri stanno parlando.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Ma cosa succede quando i batteri comunicano?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Prima di sviluppare il traduttore,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
la mia ipotesi era che i batteri avessero un linguaggio primitivo,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
come bambini che ancora non pronunciano parole e frasi complete.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Quando ridono, sono felici; quando piangono, sono tristi.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
Molto semplice.
Ma a quanto pare i batteri non sono affatto primitivi come immaginavo.
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Una molecola non è solo una molecola.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Può significare varie cose a seconda del contesto,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
così come il pianto dei bambini non ha un solo significato:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
a volte il bambino ha fame,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
o ha il pannolino sporco,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
oppure gli fa male qualcosa, o è spaventato.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
I genitori sanno come interpretare il pianto.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
E per essere un traduttore efficace,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
aveva bisogno di decodificare le molecole di segnalazione
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
e tradurle a seconda del contesto.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
E chi lo sa?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Magari fra un po’ lo farà anche Google Translate.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
[Linguaggio batterico] (Risate)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Vi faccio un esempio.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Qui ho dei dati sui batteri che sono un po’ complicati
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
se non ci siete abituati,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
ma provate a dare un’occhiata.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Risate)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Ecco una famigliola felice di batteri che ha infettato un paziente.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Chiamiamola la famiglia Montecchi.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Condividono le loro risorse, si riproducono e crescono.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Un giorno arrivano i nuovi vicini,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
la famiglia batterica Capuleti.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Risate)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Ed è tutto a posto, almeno finché lavorano insieme.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Ma poi accade l’inaspettato.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Romeo dei Montecchi ha una relazione con Giulietta dei Capuleti.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Risate)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
E sì, si trasferiscono materiale genetico.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Risate)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Ora, questo trasferimento genico è rischioso per i Montecchi,
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
che ambiscono a essere l’unica famiglia nel paziente infettato,
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
e condividere i geni
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
aiuta i Capuleti a sviluppare la resistenza agli antibiotici.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Così i Montecchi iniziano a parlare fra di loro
per sbarazzarsi di quest’altra famiglia
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
rilasciando questa molecola.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Risate)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
E con i sottotitoli:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Coordiniamo un attacco.]
(Risate)
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Coordiniamo un attacco.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
E poi tutti rispondono all’unisono
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
rilasciando un veleno che ucciderà l’altra famiglia.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Eliminiamoli!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Risate)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
I Capuleti rispondono invocando il contrattacco.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Contrattacco!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
E combattono.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Questo è un vero video di batteri che combattono con organuli simili a spade,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
e provano ad uccidersi
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
proprio trafiggendosi e ferendosi a vicenda.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
La famiglia che vince questa battaglia diventa il batterio dominante.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Ciò che posso fare è individuare le conversazioni batteriche
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
che portano ai diversi comportamenti,
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
come la lotta che avete appena visto.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
E ciò che ho fatto è stato spiare le comunità batteriche
06:30
inside the human body
126
390574
2043
all’interno del corpo umano
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
nei pazienti di un ospedale.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Ho coinvolto 62 pazienti in un esperimento
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
nel quale ho testato i loro campioni per una particolare infezione,
senza conoscere i risultati del test diagnostico tradizionale.
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Ora, nella diagnostica batterica,
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
un campione viene fissato su una piastra,
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
e se entro cinque giorni si sviluppano dei batteri,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
il paziente è dichiarato infetto.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Quando ho concluso lo studio e ho confrontato i miei risultati
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
con il test diagnostico e di validazione tradizionale,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
ero scioccata.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Era molto più sorprendente di quanto mi aspettassi.
Ma prima di dirvi cosa ha rivelato lo strumento,
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
vi parlerò di uno dei pazienti che ho seguito,
07:15
a young girl.
141
435192
1167
una ragazza.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Aveva la fibrosi cistica,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
una malattia genetica che rendeva i suoi polmoni sensibili a infezioni batteriche.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
La ragazza non faceva parte del trial clinico.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
L’ho seguita perché sapevo dal suo fascicolo sanitario
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
che non aveva mai contratto un’infezione.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Una volta al mese, questa ragazza andava in ospedale
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
a depositare un campione di espettorato.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Questo campione veniva trasferito al laboratorio centrale
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
per l’analisi batterica,
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
in modo che i dottori potessero intervenire subito in caso di infezione.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
E questo mi consentiva di usarlo per testare il mio dispositivo.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Per i primi due mesi, non ho trovato nulla nei suoi campioni.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Ma il terzo mese,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
ho individuato nei suoi campioni una conversazione fra batteri.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Si stavano coordinando per danneggiare i tessuti dei suoi polmoni.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Ma la diagnostica tradizionale non mostrava alcun segno di batteri.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Ho ripetuto l’analisi il mese successivo
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
e ho constatato che le conversazioni dei batteri si erano fatte più aggressive.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Eppure, la diagnostica tradizionale non mostrava nulla.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Il mio studio si è concluso, ma sei mesi dopo, mi sono informata su di lei
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
per sapere se i batteri di cui solo io sapevo erano spariti
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
senza alcuna terapia.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Erano ancora lì.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
E alla ragazza era stata diagnosticata una grave infezione
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
causata da batteri mortali.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Proprio gli stessi batteri che aveva individuato il mio strumento.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
E nonostante il trattamento antibiotico aggressivo,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
era impossibile sradicare questa infezione.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
I medici avevano dichiarato che non avrebbe raggiunto i 30 anni.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Quando avevo analizzato i suoi campioni,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
il mio strumento era ancora nuovo.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Non sapevo nemmeno se il mio metodo avrebbe funzionato,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
perciò ero d’accordo con i dottori
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
sul non rivelar loro le mie scoperte
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
così da non compromettere i loro trattamenti.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Quindi vedendo questi risultati non ancora nemmeno validati
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
non ho detto nulla,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
perché anche curare un paziente che non ha davvero un’infezione
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
può avere conseguenze negative.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Ma ora ne sappiamo di più,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
e ci sono molti altri ragazzi e ragazze che possiamo ancora salvare,
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
perché, purtroppo, è qualcosa che accade spesso.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
I pazienti vengono infettati,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
in qualche modo i batteri non vengono rilevati,
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
e poi, all’improvviso, l’infezione si rivela con sintomi gravi.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
E a quel punto, è già troppo tardi.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
Il risultato sorprendente dei miei 62 pazienti è che
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
il mio strumento rilevava conversazioni batteriche
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
in più della metà dei campioni
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
che con i metodi tradizionali risultavano negativi.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Ovvero, più della metà di questi pazienti tornava a casa
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
pensando di non avere infezioni,
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
quando invece erano portatori di batteri pericolosi.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Dentro questi pazienti con una diagnosi errata
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
i batteri preparavano un attacco sincronizzato.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Si parlavano sussurrando.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Li chiamo “batteri sussurratori”,
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
e sono batteri che non sono rilevabili dai metodi tradizionali.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Per ora, solo questo traduttore può captare i loro sussurri.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Ritengo che il lasso di tempo in cui i batteri stanno ancora sussurrando
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
sia un’apertura per un trattamento mirato.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Se la ragazza fosse stata curata in questo lasso di tempo,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
forse sarebbe stato possibile eliminare i batteri
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
nello stadio iniziale,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
prima che l’infezione andasse fuori controllo.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Quello che ho vissuto con questa ragazza mi ha convinta a fare tutto ciò che posso
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
per portare questa tecnologia negli ospedali.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Insieme ai dottori,
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
sto lavorando per implementare questo strumento nelle cliniche
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
ed effettuare diagnosi precoci.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Anche se non sappiamo ancora come dovremmo curare i pazienti
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
durante la fase dei “sussurri”,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
questo strumento può aiutare i dottori a tenere d’occhio i pazienti a rischio.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Potrebbe aiutarli a confermare il funzionamento di un trattamento,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
e potrebbe aiutare a rispondere a queste semplici domande:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
Il paziente è infetto?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
E cosa stanno combinando i batteri?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
I batteri parlano,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
escogitano piani segreti,
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
e si inviano informazioni riservate.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Ma non solo possiamo scoprirli mentre sussurrano;
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
possiamo anche imparare il loro linguaggio segreto
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
e diventare noi stessi “sussurratori di batteri”.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
E, come direbbero i batteri,
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
“3-ossi-C12-anilina”.
[Fine]
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Risate)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Applausi)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Vi ringrazio.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7