To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views ・ 2019-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Aram PIERRE Relecteur: eric vautier
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Vous ne les connaissez pas.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Vous ne les voyez pas.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Mais elles sont toujours là,
00:21
whispering,
4
21404
1680
chuchotant
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
fomentant des plans secrets,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
formant des armées de millions de soldats.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
Et quand elles décident d’attaquer,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
elles attaquent toutes en même temps.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Je parle des bactéries.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Rires)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
De qui croyez-vous que je parlais ?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
Les bactéries vivent en communauté comme les humains.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Elles ont de la famille,
00:50
they talk,
14
50916
1151
elles se parlent,
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
et elles planifient leurs activités.
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Et comme les humains, elles trompent, dupent,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
et certaines se trompent même entre elles.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
Et si je vous disais que nous pouvons écouter les conversations des bactéries
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
et les traduire en langage humain ?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
Et si je vous disais que ces traductions pourraient sauver des vies ?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
J’ai un doctorat en nanophysique,
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
et j’ai utilisé la nanotechnologie pour développer un traducteur en temps réel
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
qui peut espionner les communautés bactériennes
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
et enregistrer ce que les bactéries font.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Les bactéries sont partout.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Elles sont dans le sol, sur nos meubles
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
et dans notre corps.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
En fait, 90 % des cellules vivantes dans cette pièce sont des bactéries.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Il y a des bactéries utiles ;
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
elles nous aident à digérer ou produisent des antibiotiques.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Et il y a des bactéries nuisibles ;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
elles provoquent des maladies et la mort.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Pour remplir toutes leurs fonctions,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
elles doivent être capables de s'organiser,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
et elles le font comme les humains :
01:56
by communicating.
36
116395
1159
en communiquant.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Mais au lieu des mots,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
elles utilisent des signaux moléculaires.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Quand elles sont peu,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
les molécules de signalisation s’écoulent tout simplement,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
comme les cris d'un homme seul dans le désert.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Mais quand il y a beaucoup de bactéries, les molécules s'accumulent,
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
et les bactéries sentent qu'elles ne sont pas seules.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Elles s’écoutent mutuellement.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
De cette façon, elles peuvent savoir combien elles sont
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
et lorsqu’elles sont assez nombreuses pour lancer une nouvelle action.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Et lorsque les molécules de signalisation atteignent un certain seuil,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
toutes les bactéries sentent au même moment qu’elles doivent agir
02:35
with the same action.
49
155601
1318
de la même manière.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Une conversation bactériologique consiste en une initiative et une réaction :
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
la production d’une molécule et la réponse qu’elle provoque.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Dans mes recherches, je mets l’accent sur les communautés bactériennes
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
dans le corps humain.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Comment ça marche ?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Nous avons un échantillon d’un patient.
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
Soit du sang ou de la salive.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Nous injectons des électrons dans l’échantillon,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
les électrons interagissent avec les molécules présentes,
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
et cette interaction nous donne des informations
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
sur l’identité de la bactérie,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
le type de communication
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
et le nombre d’infos qu’elles partagent
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Mais à quoi ressemble cette communication ?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Avant que je ne développe cet outil de traduction,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
ma première hypothèse était que les bactéries avaient un langage primitif,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
comme les bébés qui n’utilisent pas de mots ni de phrases.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Ils rient, ils sont heureux ; ils pleurent, ils sont tristes.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
C’est simple.
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Mais les bactéries se sont révélées être tout le contraire.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Une molécule n’est pas juste une molécule.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Elle peut signifier différentes choses selon le contexte,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
tout comme un bébé pleure pour plusieurs raisons :
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
parfois, le bébé a faim,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
parfois, il a fait pipi,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
parfois, il a mal ou il a peur.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Les parents savent décoder ces pleurs.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Et pour être un vrai traducteur,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
il doit être capable de décoder ces molécules de signalisation
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
et les traduire selon le contexte.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
Et qui sait ?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Google Traduction l’adoptera peut-être.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Rires)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Prenons un exemple.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
J’ai amené des données bactériennes un peu difficiles à comprendre
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
pour les novices,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
mais essayez quand même.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Rires)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Voici une famille heureuse de bactéries qui a infecté un patient.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Appelons-les les Montaigu.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Elles partagent des ressources, elles se reproduisent et grandissent.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Un jour, un nouveau voisin arrive,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
la famille Capulet.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Rires)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Tout va bien, du moment qu’elles travaillent ensemble.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Mais un imprévu arrive.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Roméo Montaigu a une relation avec Juliette Capulet.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Rires)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
Eh oui, elles partagent du matériel génétique.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Rires)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Ce transfert peut être dangereux pour les Montaigu
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
qui ont l’ambition d’être la seule famille dans le patient qu’ils ont infecté.
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
Le partage de gènes a permis
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
aux Capulet d’être résistants aux antibiotiques.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Alors les Montaigu commencent à discuter pour se débarrasser de l’autre famille
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
en libérant cette molécule.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Rires)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
Et avec des sous-titres :
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Planifions une attaque.]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Rires)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Planifions une attaque.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Tout le monde répond comme un seul homme
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
en libérant un poison qui va tuer l’autre famille.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Éliminez !]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Rires)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Les Capulet contre-attaquent.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Contre-attaque !]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
Et ils se battent.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Voici une vidéo d’un vrai duel bactérien avec des organites en forme d’épées,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
où ils essaient de se tuer
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
en se poignardant et en se déchiquetant littéralement.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
La famille qui gagne cette bataille devient la bactérie dominante.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Je peux alors détecter les conversations bactériennes
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
qui mènent à ces comportements collectifs
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
comme le combat.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
J’ai espionné les communautés bactériennes
06:30
inside the human body
126
390574
2043
à l’intérieur du corps
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
de patients à un hôpital.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
J’ai suivi 62 patients dans une expérience,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
où j’ai testé les échantillons des patients pour une infection particulière,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
sans connaitre les résultats du test diagnostique traditionnel.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Pour les diagnostics bactériens,
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
un échantillon est étalé sur une plaque,
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
et si la bactérie se développe dans les cinq jours,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
on considère que le patient est infecté.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Quand j’ai fini l’étude et comparé les résultats de l’outil
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
avec ceux des diagnostics traditionnels et des tests de validation,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
j’étais choquée.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
C’était beaucoup plus surprenant que je ne l’avais anticipé.
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
Avant de vous dire ce que l’outil a révélé,
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
j’aimerais vous parler d’un patient que j’ai suivi -
07:15
a young girl.
141
435192
1167
une jeune fille.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Elle avait la mucoviscidose,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
une maladie génétique qui rendait ses poumons plus vulnérables aux infections.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Elle ne faisait pas partie de l’essai clinique.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Je l’ai suivie parce que je savais, par son dossier médical,
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
qu’elle n’avait jamais eu une infection avant.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Chaque mois, elle s’est rendue à l’hôpital
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
pour fournir un échantillon de crachat.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Cet échantillon était transféré pour la recherche de bactéries
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
au laboratoire central
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
afin que les médecins puissent agir rapidement en cas d’infection.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Cela m’a permis de tester mon appareil sur ses échantillons.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Les deux premiers crachats étaient négatifs.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Mais dans le troisième,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
il y avait des ragots bactériens.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Les bactéries voulaient endommager son parenchyme pulmonaire.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Mais les diagnostics traditionnels n’ont montré aucune bactérie.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
J’ai mesuré à nouveau le mois suivant,
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
et les conversations bactériennes étaient encore plus intenses.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Les diagnostics traditionnels ne montraient toujours rien.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Six mois après la fin de l’étude, je me suis renseignée
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
pour voir si les bactéries avaient disparu
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
sans aucune intervention médicale.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Ce n’était pas le cas.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
Mais on a diagnostique à la fille d’une infection bactérienne mortelle.
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
C’était les mêmes bactéries que mon outil avait découvertes plus tôt.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Et malgré un traitement antibiotique bien conduit,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
il était impossible d’éradiquer l’infection.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Les médecins ont estimé qu’elle ne passerait pas la vingtaine.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Lors de l’étude de ses échantillons,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
mon outil en était encore à ses débuts.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Je ne savais même pas si ma méthode fonctionnait,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
j’avais donc un accord avec les médecins
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
de ne pas communiquer mes résultats
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
pour ne pas compromettre leur traitement.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Quand j’ai vu ces résultats qui n’étaient même pas valides,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
je n’ai pas osé en parler
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
car, traiter un patient sans une infection déclarée
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
a également des conséquences négatives pour le patient
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Aujourd'hui, nous en savons plus
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
et il y a de nombreux jeunes garçons et filles qui peuvent être sauvés
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
parce que, malheureusement, ce scénario arrive très souvent.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Les patients sont infectés,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
les bactéries n’apparaissent pas au test traditionnel de diagnostic,
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
et d’un coup, l’infection se déclare chez le patient avec de graves symptômes.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
Et à ce moment-là, il est déjà trop tard.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
Le résultat surprenant obtenu du suivi des 62 patients était
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
que mon outil repérait des conversations bactériennes
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
dans plus de la moitié des échantillons
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
provenant de patients avec un diagnostic traditionnel négatif.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
En d’autres termes, plus de la moitié de ces patients sont repartis
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
pensant être sains,
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
alors qu’ils étaient porteurs de bactéries dangereuses.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
À l’intérieur de ces patients faux négatifs,
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
des bactéries coordonnaient une attaque.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Elles se parlaient en chuchotant.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Les « bactéries chuchoteuses »
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
sont des bactéries non détectées par les méthodes habituelles.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Seul l’outil peut détecter ces chuchotements.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Je crois que le temps pendant lequel les bactéries chuchotent
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
est un moment opportun pour un traitement ciblé.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Si la fille avait été traitée durant cet intervalle de temps,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
il aurait été possible d’éliminer les bactéries
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
précocement,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
avant la propagation de l’infection.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Mon expérience avec cette adolescente m’a poussée à faire tout ce que je peux
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
pour introduire cet outil dans les hôpitaux.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Avec les médecins,
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
je travaille déjà pour introduire cet outil dans les cliniques
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
pour diagnostiquer tôt les infections.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Bien qu’on ne sache pas encore comment les patients vont être traités
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
durant la phase de chuchotement,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
cet outil peut aider à surveiller les patients à risque.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Il pourrait aider à vérifier si un traitement était efficace ou pas,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
et à répondre à de simples questions :
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
le patient est-il infecté ?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
Que mijotent les bactéries ?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
Les bactéries se parlent,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
elles fomentent des plans
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
et s'envoient des informations secrètes les unes aux autres.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Outre la détection de leur chuchotement,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
nous pouvons apprendre leur langage secret
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
et devenir nous-mêmes des chuchoteurs bactériens.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
Comme diraient les bactéries :
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
« 3-oxo-C12-aniline. »
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Rires)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Applaudissements)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7