To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,633 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,633 views ・ 2019-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: María Julia Galles Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
No las conocen.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
No las ven.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Pero siempre andan por ahí,
00:21
whispering,
4
21404
1680
cuchicheando,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
elaborando planes secretos,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
creando ejércitos con millones de soldados...
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
Y cuando deciden atacar,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
atacan todas al mismo tiempo.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Estoy hablando de las bacterias.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Risas)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
¿De quién pensaban que hablaba?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
Las bacterias viven en comunidades al igual que los humanos.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Tienen familias,
00:50
they talk,
14
50916
1151
hablan,
y planean sus actividades.
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Y al igual que los humanos, hacen trampa, engañan
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
e incluso algunas se engañan unas a otras.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
¿Y si les digo que podemos escuchar las conversaciones de las bacterias
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
y traducir su información confidencial al lenguaje humano?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
¿Y que el traducir las conversaciones de las bacterias puede salvar vidas?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Tengo un doctorado en nanofísica
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
y usé la nanotecnología para desarrollar
una herramienta de traducción en tiempo real
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
que puede espiar a las comunidades de bacterias
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
y obtener grabaciones de lo que las bacterias están haciendo.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Las bacterias viven en todos lados.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Están en la tierra, en los muebles
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
y dentro de nuestros cuerpos.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
De hecho, el 90 % de todas las células vivas en este escenario son bacterianas.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Algunas bacterias son beneficiosas;
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
nos ayudan a digerir la comida o producen antibióticos.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Y algunas bacterias son malas para nosotros;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
causan enfermedades y muerte.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Para coordinar todas sus funciones,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
las bacterias deben poder organizarse,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
y las hacen como los humanos:
01:56
by communicating.
36
116395
1159
comunicándose.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Pero en vez de usar palabras
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
usan moléculas de señalización para comunicarse entre sí.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Cuando hay pocas bacterias,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
las moléculas de señalización simplemente fluyen,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
como los gritos de un hombre solo en el desierto.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Pero cuando hay muchas bacterias, las moléculas de señalización se acumulan,
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
y las bacterias empiezan a percibir que no están solas.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Se escuchan unas a otras.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
De este modo, controlan cuántas son
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
y cuándo son suficientes como para iniciar una nueva acción.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Y cuando las moléculas de señalización han alcanzado un cierto umbral,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
todas las bacterias perciben al unísono que deben realizar
02:35
with the same action.
49
155601
1318
la misma acción.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Así que las conversaciones bacterianas constan de una iniciativa y una reacción,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
la producción de una molécula y la respuesta a esta.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
En mi investigación me he concentrado en espiar a comunidades bacterianas
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
dentro del cuerpo humano.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
¿Cómo funciona?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Tomamos una muestra de un paciente;
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
puede ser de sangre o saliva.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Disparamos electrones en la muestra,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
y los electrones interactúan con cualquier molécula de comunicación presente;
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
esta interacción nos dará información
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
sobre la identidad de la bacteria,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
el tipo de comunicación
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
y cuánto están hablando las bacterias.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Pero ¿cómo es cuando las bacterias se comunican?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Antes de desarrollar la herramienta de traducción
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
mi primera hipótesis era que las bacterias tenían un lenguaje primitivo,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
como niños pequeños que aún no han desarrollado palabras ni oraciones.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Cuando se ríen están felices, cuando lloran están tristes.
Tan simple como eso.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Pero resultó que las bacterias no eran tan primitivas como supuse que serían.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Una molécula no es solo una molécula.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Puede significar cosas distintas dependiendo del contexto,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
al igual que el llanto de los bebés significa cosas distintas:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
a veces el bebé tiene hambre,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
a veces está mojado,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
a veces está lastimado o tiene miedo.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Los padres saben cómo decodificar esos llantos.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Y como herramienta de traducción real
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
tenía que decodificar las moléculas de señalización
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
y traducirlas dependiendo del contexto.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
Y, ¿quién sabe?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Quizá el traductor de Google la adopte pronto.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Risas)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Les daré un ejemplo.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Traje algunos datos bacterianos que quizá sean un poco difíciles de entender
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
si no están entrenados,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
pero traten de observar.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Risas)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Esta es una familia bacteriana feliz que ha infectado a un paciente.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Llamémosla la familia Montesco.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Comparten los recursos, se reproducen y crecen.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Un día reciben nuevos vecinos:
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
la familia bacteriana Capuleto.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Risas)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Mientras trabajen juntas, todo va bien.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Pero entonces ocurre algo inesperado.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Romeo Montesco tiene una relación con Julieta Capuleto.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Risas)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
Y sí, comparten material genético.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Risas)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Esta transferencia de genes puede ser peligrosa para los Montesco,
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
que ambicionan ser la única familia en el paciente que han infectado,
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
y compartir los genes contribuye
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
a que los Capuleto desarrollen una resistencia contra los antibióticos.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Así que los Montesco empiezan a hablar para deshacerse de la otra familia
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
liberando esta molécula.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Risas)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
Y con subtítulos:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Coordinemos un ataque]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Risas)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Coordinemos un ataque.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Y entonces todos responden al unísono
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
liberando un veneno que matará a la otra familia.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[¡Eliminar!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Risas)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Los Capuleto responden ordenando un contraataque.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[¡Contraataque!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
Y tienen una batalla.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Este video es de bacterias reales que luchan con orgánulos parecidos a espadas,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
en el que tratan de matarse
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
literalmente apuñalándose y rompiéndose unas a otras.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
La familia que gane esta batalla se convertirá en la bacteria dominante.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Así que, lo que puedo hacer es detectar conversaciones bacterianas
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
que conducen a distintas conductas colectivas
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
como la batalla que vieron.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Y lo que yo hice fue espiar las comunidades de bacterias
06:30
inside the human body
126
390574
2043
dentro del cuerpo humano
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
en pacientes de un hospital.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Seguí a 62 pacientes en un experimento,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
donde analicé muestras de pacientes sobre una infección en particular,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
sin saber los resultados de las pruebas de diagnóstico tradicionales.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Ahora bien, para los diagnósticos de bacterias
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
se esparce una muestra sobre una placa
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
y si las bacterias en cinco días,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
se diagnostica al paciente como infectado.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Cuando terminé el estudio y comparé los resultados de la herramienta
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
con la prueba de diagnóstico tradicional y la prueba de validación,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
quedé sorprendida.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Fue mucho más asombroso de lo que nunca hubiera previsto.
Pero antes de decir lo que reveló la herramienta
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
quisiera contarles sobre una paciente específica a la que seguí:
07:15
a young girl.
141
435192
1167
una niña.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Tenía fibrosis cística,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
una enfermedad genética que hacía que sus pulmones
fueran susceptibles a infecciones bacterianas.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
La niña no formaba parte del ensayo clínico.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
La seguí porque yo sabía, por su historia clínica,
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
que nunca antes había tenido una infección.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Una vez al mes esta niña iba al hospital
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
para expectorar una muestra de esputo en un recipiente.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Esta muestra se transfería para un análisis bacteriano
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
al laboratorio central,
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
de modo que los médicos pudieran actuar rápidamente si descubrían una infección.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Y esto me permitía también a mí probar sus muestras en mi dispositivo.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Los primeros dos meses en los que medí sus muestras, no había nada.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Pero al tercer mes,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
descubrí algunas conversaciones bacterianas en su muestra.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Las bacterias estaban coordinándose para dañar su tejido pulmonar.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Pero los diagnósticos tradicionales no mostraban ninguna bacteria.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Lo medí nuevamente el mes siguiente,
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
y pude ver que las conversaciones entre las bacterias eran aún más agresivas.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Los diagnósticos tradicionales todavía no mostraban nada.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Mi estudio terminó, pero medio año después seguí su estado
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
para ver si las bacterias que solo yo conocía habían desaparecido
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
sin intervención médica.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
No lo habían hecho.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
Ahora habían diagnosticado a la niña con una infección aguda
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
de bacterias mortales.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Eran las mismas bacterias que mi herramienta había descubierto antes.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Y, a pesar de un tratamiento fuerte con antibióticos,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
fue imposible erradicar la infección.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Los médicos consideraron que no viviría más allá de los 20 años.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Cuando medí las muestras de esta niña
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
mi herramienta aún estaba en la etapa inicial.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Ni siquiera sabía si mi método funcionaba,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
por lo que acordé con los médicos
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
no decirles lo que reveló
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
para no comprometer su tratamiento.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Cuando vi estos resultados, que no habían sido validados,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
no me atreví a decir nada
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
porque tratar a los pacientes sin una infección real
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
también tiene consecuencias negativas para ellos.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Pero ahora sabemos más,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
y hay muchos niños y niñas a los que todavía podemos salvar
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
porque, lamentablemente, esta situación ocurre muy a menudo.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Los pacientes se infectan,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
las bacterias no aparecen en la prueba de diagnóstico tradicional
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
y, de pronto, la infección se desencadena en el paciente con síntomas graves.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
Y en ese momento ya es muy tarde.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
El resultado sorprendente sobre los 62 pacientes que seguí
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
es que mi dispositivo captó conversaciones bacterianas
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
en más de la mitad de las muestras
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
que habían sido diagnosticadas como negativas por los métodos tradicionales.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Más de la mitad de estos pacientes se habían ido a casa pensando
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
que no tenían infección,
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
aunque en realidad eran portadores de bacterias peligrosas.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Dentro de estos pacientes mal diagnosticados
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
las bacterias se coordinaban para lanzar un ataque sincronizado.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Cuchicheaban unas con otras.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Yo llamo "bacterias cuchicheadoras"
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
a las bacterias que los métodos tradicionales no pueden diagnosticar.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Es la única herramienta de traducción que puede captar esos cuchicheos.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Creo que el tiempo durante el cual las bacterias aún están cuchicheando
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
es un período de oportunidad para el tratamiento dirigido.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Si la niña hubiera sido tratada durante esta período,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
podría haber sido posible matar a las bacterias
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
en su estado inicial,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
antes de que la infección se fuera de las manos.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Mi experiencia con esta niña me hizo decidir hacer todo lo posible
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
por impulsar el uso de esta tecnología en el hospital.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Junto con los médicos
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
trabajo para implementar esta herramienta en las clínicas
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
para diagnosticar las infecciones tempranas.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Aunque los médicos no saben todavía cómo tratar a los pacientes
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
durante la fase de cuchicheo,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
puede ayudarlos a vigilar de cerca a los pacientes en riesgo.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Podría ayudarlos a confirmar si el tratamiento ha funcionado o no,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
y a responder preguntas sencillas:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
¿Está infectado el paciente?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
¿Y qué están haciendo las bacterias?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
Las bacterias hablan,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
hacen planes secretos
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
y se envían información confidencial entre sí.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Pero no solo podemos captarlas mientras cuchichean,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
también podemos aprender su lenguaje secreto
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
y volvernos cuchicheadores bacterianos.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
Y, como dirían las bacterias:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
"3-oxo-C12-aniline."
["Fin"]
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Risas)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Aplausos)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7