To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,594 views ・ 2019-04-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Anastasia Gkika Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Δεν τα γνωρίζετε.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Δεν τα βλέπετε.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Όμως είναι πάντοτε τριγύρω,
00:21
whispering,
4
21404
1680
ψιθυρίζουν,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
κάνουν μυστικά σχέδια,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
φτιάχνουν στρατούς με εκατομμύρια στρατιώτες.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
Κaι όταν αποφασίζουν να επιτεθούν,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
επιτίθενται την ίδια στιγμή.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Μιλάω για τα βακτήρια.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Γέλια)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
Για ποιον νομίζατε ότι μιλάω;
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
Τα βακτήρια μένουν σε κοινότητες όπως οι άνθρωποι.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Έχουν οικογένειες,
00:50
they talk,
14
50916
1151
μιλάνε,
και σχεδιάζουν τις δραστηριότητές τους.
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Κι όπως οι άνθρωποι, ξεγελούν, εξαπατούν
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
και κάποια μπορεί και να απιστούν.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
Αν σας έλεγα ότι μπορούμε να ακούσουμε τις βακτηριακές συνομιλίες
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
και να μεταφράσουμε τις απόρρητες πληροφορίες τους στην ανθρώπινη γλώσσα;
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
Και αν σας έλεγα ότι η μετάφραση βακτηριακών συνομιλιών
μπορεί να σώσει ζωές;
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Έχω διδακτορικό στη νανοφυσική
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
και με τη νανοτεχνολογία έφτιαξα ένα μεταφραστικό εργαλείο πραγματικού χρόνου
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
που μπορεί να κατασκοπεύει βακτηριακές κοινότητες
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
και να μας δίνει καταγραφές με τα σχέδια των βακτηρίων.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Τα βακτήρια ζουν παντού.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Βρίσκονται στο χώμα, στα έπιπλα
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
και μέσα στο σώμα μας.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
Μάλιστα, το 90 τοις εκατό όλων των ζωντανών κυττάρων
σε αυτό το θέατρο είναι βακτηριακά.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Κάποια βακτήρια είναι καλά για εμάς.
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
Mας βοηθούν στην πέψη ή παράγουν αντιβιοτικά.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Κάποια βακτήρια είναι κακά για εμάς.
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
Προκαλούν ασθένειες και θάνατο.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Για να συντονίσουν όλες τους τις λειτουργίες
τα βακτήρια πρέπει να μπορούν να οργανωθούν
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
και το κάνουν ακριβώς όπως εμείς --
01:56
by communicating.
36
116395
1159
μέσω της επικοινωνίας.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Αντί όμως για λέξεις,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
χρησιμοποιούν σηματοδοτικά μόρια για να επικοινωνήσουν μεταξύ τους.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Όταν τα βακτήρια είναι λίγα
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
τα σηματοδοτικά μόρια απλώς απομακρύνονται
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
όπως οι φωνές ενός ανθρώπου μόνου στην έρημο.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Όταν όμως τα βακτήρια είναι πολλά, τα σηματοδοτικά μόρια συσσωρεύονται
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
και τα βακτήρια αρχίζουν να νιώθουν ότι δεν είναι μόνα τους.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Ακούν το ένα το άλλο.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Έτσι παρακολουθούν το πόσα είναι
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
και πότε είναι αρκετά για να αρχίσουν καινούρια δράση.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Όταν τα σηματοδοτικά μόρια φτάσουν ένα συγκεκριμένο όριο,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
όλα τα βακτήρια αντιλαμβάνονται αμέσως ότι πρέπει να δράσουν
02:35
with the same action.
49
155601
1318
με τον ίδιο τρόπο.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Έτσι η βακτηριακή συνομιλία περιλαμβάνει πρωτοβουλία κι αντίδραση,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
την παραγωγή ενός μορίου και την απάντηση σε αυτό.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Η έρευνά μου εστίασε στην κατασκοπεία των βακτηριακών κοινοτήτων
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
μέσα στο ανθρώπινο σώμα.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Πώς δουλεύει αυτό;
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Παίρνουμε δείγμα από έναν ασθενή.
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
Μπορεί να είναι δείγμα αίματος ή σιέλου.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Ρίχνουμε ηλεκτρόνια μέσα στο δείγμα,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
τα ηλεκτρόνια θα αλληλεπιδράσουν με όσα επικοινωνιακά μόρια βρίσκονται εκεί
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
και αυτή η αλληλεπίδραση μας δίνει πληροφορίες
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
για την ταυτότητα των βακτηρίων,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
το είδος της επικοινωνίας
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
και πόσο μιλούν τα βακτήρια.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Όμως πώς είναι να επικοινωνούν τα βακτήρια;
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Πριν φτιάξω το μεταφραστικό εργαλείο,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
η πρώτη μου υπόθεση ήταν ότι τα βακτήρια έχουν μια πρωτόγονη γλώσσα
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
όπως τα μωρά που δεν έχουν ακόμη αναπτύξει λέξεις και προτάσεις.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Όταν γελούν είναι χαρούμενα. Όταν κλαίνε είναι λυπημένα.
Απλό.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Όμως τα βακτήρια δεν είναι τόσο πρωτόγονα όσο πίστευα ότι θα είναι.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Ένα μόριο δεν είναι απλώς ένα μόριο.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Μπορεί να σημαίνει διάφορα πράγματα ανάλογα με το πλαίσιο,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
όπως ακριβώς το κλάμα των μωρών μπορεί να σημαίνει διάφορα:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
κάποιες φορές το μωρό πεινάει,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
άλλες είναι βρεγμένο,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
άλλες πονάει ή φοβάται.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Οι γονείς ξέρουν πώς να αποκωδικοποιούν το κλάμα.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Ένα αληθινό μεταφραστικό εργαλείο
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
πρέπει να μπορεί να αποκωδικοποιήσει τα σηματοδοτικά μόρια
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
και να τα μεταφράσει ανάλογα με το πλαίσιο.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
Και ποιος ξέρει;
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Ίσως το Google Translate να το υιοθετήσει σύντομα.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Γέλια)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Έφερα κάποια δεδομένα βακτηρίων που ίσως είναι δύσκολο να τα καταλάβεις
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
εάν δεν είσαι εκπαιδευμένος
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
αλλά προσπαθήστε.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Γέλια)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Αυτή είναι μια χαρούμενη οικογένεια βακτηρίων που μόλυναν έναν ασθενή.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Ας τα ονομάσουμε οικογένεια των Μοντέκων.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Μοιράζονται πόρους, αναπαράγονται και μεγαλώνουν.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Μία μέρα έχουν έναν καινούριο γείτονα,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
τη βακτηριακή οικογένεια των Καπουλέτων.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Γέλια)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Όλα είναι καλά αρκεί να δουλεύουν μαζί.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Τότε όμως συμβαίνει κάτι απροσδόκητο.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Ο Ρομέο από τους Μοντέκους έχει σχέση με την Ιουλιέτα από τους Καπουλέτους.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Γέλια)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
Και ναι, μοιράζονται γενετικό υλικό.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Γέλια)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Η ανταλλαγή γονιδίων ίσως να είναι επικίνδυνη για τους Μοντέκους
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
που έχουν τη φιλοδοξία να είναι η μόνη οικογένεια που έχει μολύνει τον ασθενή
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
και η ανταλλαγή γονιδίων συμβάλλει
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
στο να αναπτύξουν οι Καπουλέτοι ανθεκτικότητα στα αντιβιοτικά.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Έτσι οι Μοντάκοι αρχίζουν να μιλούν για να ξεφορτωθούν την άλλη οικογένεια
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
ελευθερώνοντας αυτό το μόριο.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Γέλια)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
Με αυτόν τον υπότιτλο:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Ας οργανώσουμε επίθεση]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Γέλια)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Ας οργανώσουμε επίθεση.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Και αμέσως όλοι ανταποκρίνονται
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
ελευθερώνοντας δηλητήριο που θα σκοτώσει την άλλη οικογένεια.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Εξουδετερώστε!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Γέλια)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Οι Καπουλέτοι απαντούν με αντεπίθεση.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Αντεπίθεση!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
Κι έτσι έχουν μάχη.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Εδώ είναι αληθινά βακτήρια που μονομαχούν με οργανίδια που μοιάζουν με ξίφη
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
προσπαθώντας να σκοτώσουν το ένα το άλλο
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
με το να μαχαιρώνουν και να διαρρηγνύουν το ένα το άλλο.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
Όποιου η οικογένεια νικήσει γίνεται το κυρίαρχο βακτήριο.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Αυτό που κάνω λοιπόν είναι να εντοπίζω βακτηριακές συζητήσεις
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
που οδηγούν σε διάφορες συλλογικές συμπεριφορές
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
όπως η μάχη που είδατε.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Αυτό που έκανα ήταν να κατασκοπεύσω βακτηριακές κοινότητες
06:30
inside the human body
126
390574
2043
μέσα στο ανθρώπινο σώμα
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
σε ασθενείς σε ένα νοσοκομείο.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Παρακολούθησα 62 ασθενείς σε ένα πείραμα
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
όπου εξέτασα τα δείγματα των ασθενών για μία συγκεκριμένη μόλυνση,
δίχως να ξέρω τα αποτελέσματα των παραδοσιακών διαγνωστικών εξετάσεων.
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Στις βακτηριακές διαγνώσεις
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
ένα δείγμα απλώνεται πάνω σε ένα τρυβλίο
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
και αν το βακτήριο μεγαλώσει μέσα σε πέντε μέρες
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
τότε ο ασθενής διαγιγνώσκεται μολυσμένος.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Όταν τελείωσα την έρευνα και συνέκρινα τα αποτελέσματα του εργαλείου
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
με τις παραδοσιακές διαγνώσεις και τους ελέγχους εγκυρότητας
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
έπαθα σοκ.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Ήταν πολύ πιο εντυπωσιακά απ' ότι περίμενα.
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
Προτού όμως σας πω τι αποκάλυψε το εργαλείο
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
θα ήθελα να σας πω για έναν ιδιαίτερο ασθενή που παρακολούθησα
07:15
a young girl.
141
435192
1167
ένα μικρό κορίτσι.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Είχε κυστική ίνωση,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
μια γενετική ασθένεια που κάνει τα πνευμόνια ευαίσθητα
σε βακτηριακές λοιμώξεις.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Το κορίτσι δεν ήταν μέρος της κλινικής δοκιμής.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Την παρακολούθησα διότι ήξερα από το ιατρικό της ιστορικό
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
ότι δεν είχε ποτέ κάποια μόλυνση.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Μία φορά το μήνα πήγαινε στο νοσοκομείο
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
για να αφήσει δείγμα σιέλου σε ένα κύπελλο.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Αυτό το δείγμα μεταφερόταν για βακτηριακή ανάλυση στο κεντρικό εργαστήριο
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
ώστε οι γιατροί να δράσουν αμέσως εάν ανακάλυπταν κάποια μόλυνση.
Αυτό μου επέτρεψε να δοκιμάσω τη συσκευή μου στα δείγματά της.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Τους πρώτους δύο μήνες τα δείγματά της δεν έδειξαν κάτι.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Τον τρίτο μήνα όμως,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
ανακάλυψα μια βακτηριακή κουβεντούλα στο δείγμα της.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Τα βακτήρια οργανώνονταν για να βλάψουν τον ιστό των πνευμόνων της.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Η παραδοσιακή διαγνωστική όμως δεν έδειξε καθόλου βακτήρια.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Έκανα μετρήσεις και τον επόμενο μήνα
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
και είδα ότι η βακτηριακή συζήτηση έγινε ακόμη πιο επιθετική.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Πάλι, η παραδοσιακή διαγνωστική δεν έδειξε κάτι.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Η έρευνά μου τελείωσε, αλλά μισό χρόνο μετά, ενημερώθηκα για την κατάστασή της
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
για να δω αν τα βακτήρια για τα οποία μόνο εγώ ήξερα είχαν εξαφανιστεί
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
χωρίς ιατρική παρέμβαση.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Δεν είχαν.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
Όμως το κορίτσι είχε τώρα διαγνωστεί με σοβαρή λοίμωξη
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
θανάσιμων βακτηρίων.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Ήταν τα ίδια ακριβώς βακτήρια που είχε ανακαλύψει το εργαλείο μου νωρίτερα.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Παρά την επιθετική αντιβιοτική θεραπεία
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
ήταν αδύνατο να εξουδετερωθεί η λοίμωξη.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Οι γιατροί έκριναν ότι δεν θα έφτανε να γίνει 20.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Όταν έκανα μετρήσεις στα δείγματά της
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
το εργαλείο μου ήταν ακόμη σε αρχικό στάδιο.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Δεν ήξερα καν ότι η μέθοδός μου δουλεύει
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
έτσι είχα συμφωνήσει με τους γιατρούς
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
να μην τους πω τις ανακαλύψεις μου
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
για να μην διακινδυνεύσω τη θεραπεία.
Όταν είδα λοιπόν τα αποτελέσματα που δεν ήταν καν επιβεβαιωμένα
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
δεν τόλμησα να πω κάτι
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
διότι το να δώσεις θεραπεία σε ασθενή χωρίς κάποια λοίμωξη
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
έχει επίσης αρνητικές συνέπειες για τον ασθενή.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Τώρα όμως ξέρουμε καλύτερα
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
και είναι πολλά τα νέα αγόρια και κορίτσια που μπορεί να σωθούν
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
γιατί δυστυχώς αυτό το σενάριο συμβαίνει πολύ συχνά.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Οι ασθενείς μολύνονται,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
τα βακτήρια κάπως δεν φαίνονται στις παραδοσιακές διαγνωστικές εξετάσεις
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
και ξαφνικά η λοίμωξη ξεσπάει στον ασθενή με σοβαρά συμπτώματα.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
Σε αυτό το σημείο, είναι ήδη πολύ αργά.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
Τα αναπάντεχα αποτελέσματα των 62 ασθενών που παρακολούθησα
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
ήταν ότι η συσκευή μου έπιασε βακτηριακές συζητήσεις
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
σε παραπάνω από τα μισά δείγματα των ασθενών
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
που είχαν διαγνωστεί αρνητικά με τις παραδοσιακές μεθόδους.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Με άλλα λόγια, παραπάνω από τους μισούς γύρισαν σπίτι σκεπτόμενοι
ότι δεν είχαν κάποια λοίμωξη,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
παρ' όλο που κουβαλούσαν επικίνδυνα βακτήρια.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Μέσα σε αυτούς τους ασθενείς με λάθος διαγνώσεις
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
τα βακτήρια οργάνωναν μια συγχρονισμένη επίθεση.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Ψιθύριζαν το ένα στο άλλο.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Αυτό που αποκαλώ «ψίθυρο βακτηρίων»
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
είναι τα βακτήρια που οι παραδοσιακές μέθοδοι δεν μπορούν να διαγνώσουν.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Μέχρι στιγμής, μόνο το μεταφραστικό εργαλείο πιάνει τέτοιους ψιθύρους.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Θεωρώ πως αυτό το χρονικό διάστημα κατά το οποίο τα βακτήρια ακόμη ψιθυρίζουν
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
είναι μια ευκαιρία για στοχευμένη θεραπεία.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Αν το κορίτσι είχε λάβει θεραπεία σε αυτό το διάστημα
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
ίσως να ήταν δυνατόν να σκοτωθούν τα βακτήρια
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
στο αρχικό τους στάδιο
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
πριν η λοίμωξη ξεφύγει.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Μετά την εμπειρία μου με αυτό το κορίτσι αποφάσισα να κάνω ό,τι μπορώ
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
για να προωθήσω αυτήν την τεχνολογία στα νοσοκομεία.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Μαζί με τους γιατρούς,
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
δουλεύω ήδη για την εγκατάσταση του εργαλείου στις κλινικές
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
για τη διάγνωση πρώιμων λοιμόξεων.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Παρ' όλο που ακόμη οι γιατροί δεν ξέρουν πώς να αντιμετωπίσουν τους ασθενείς
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
κατά τη διάρκεια της φάσης των ψιθύρων
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
το εργαλείο επιτρέπει στους γιατρούς
να παρακολουθούν στενά τους ευάλωτους ασθενείς.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Θα μπορέσουν να επιβεβαιώσουν εάν η θεραπεία πιάνει ή όχι
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
και θα μπορέσουν να απαντήσουν σε απλές ερωτήσεις:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
Είναι μολυσμένος ο ασθενής;
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
Και τι σχεδιάζουν τα βακτήρια;
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
Τα βακτήρια μιλάνε,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
κάνουν μυστικά σχέδια
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
και στέλνουν εμπιστευτικές πληροφορίες το ένα στο άλλο.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Όμως, δεν τα πιάνουμε απλώς να ψιθυρίζουν
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
μπορούμε να μάθουμε τη μυστική τους γλώσσα
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
και να ψιθυρίζουμε κι εμείς στη γλώσσα των βακτηρίων.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
Κι όπως λένε και τα βακτήρια,
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
«3-οξο-Ν-φαινυλ-δωδεκαναμίδη».
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Γέλια)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Χειροκρότημα)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Ευχαριστώ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7