To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views ・ 2019-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Vocês não as conhecem.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Vocês não as veem.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Mas elas estão sempre à nossa volta,
00:21
whispering,
4
21404
1680
sussurrando,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
fazendo planos secretos,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
organizando exércitos com milhões de soldados.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
Quando decidem atacar,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
atacam todas ao mesmo tempo.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Estou a falar das bactérias.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Risos)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
De quem julgavam que eu estava a falar?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
As bactérias vivem em comunidades, tal como os seres humanos.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Têm famílias,
00:50
they talk,
14
50916
1151
conversam,
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
e planeiam as suas atividades.
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Tal como os seres humanos, iludem, enganam,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
e algumas até se enganam umas às outras.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
E se eu vos disser que podemos escutar as conversas das bactérias
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
e traduzir essas informações confidenciais em linguagem humana?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
E se eu vos disser que essas conversas bacterianas traduzidas podem salvar vidas?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Tenho um doutoramento em nanofísica
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
e usei a nanotecnologia
para desenvolver um instrumento de tradução em tempo real
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
que pode espiar as comunidades bacterianas
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
e dar-nos registos do que as bactérias estão a preparar.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
As bactérias vivem em toda a parte.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Estão no solo, nos móveis
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
e dentro do nosso corpo.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
Com efeito, 90% de todas as células vivas neste teatro são bacterianas.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Algumas bactérias são-nos úteis;
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
ajudam-nos a digerir os alimentos ou produzem antibióticos.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Algumas bactérias são-nos prejudiciais;
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
provocam doenças e morte.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Para coordenar todas as funções que as bactérias têm
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
elas precisam de se organizar
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
e fazem o mesmo que nós, seres humanos,
01:56
by communicating.
36
116395
1159
através da comunicação.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Mas, em vez de usarem palavras,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
usam moléculas de sinalização para comunicarem entre si.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Quando as bactérias são poucas,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
as moléculas de sinalização dispersam-se,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
como os gritos de um homem sozinho no deserto.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Mas, quando há muitas bactérias, as moléculas de sinalização acumulam-se
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
e as bactérias começam a sentir que não estão sozinhas.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Escutam-se umas às outras.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
Deste modo, ficam a saber quantas são
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
e quando são em número suficiente para iniciar uma nova ação.
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
Quando as moléculas de sinalização atingem um certo nível,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
todas as bactérias sentem imediatamente que precisam de agir
02:35
with the same action.
49
155601
1318
numa ação comum.
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Assim, a conversa bacteriana consiste numa iniciativa e numa reação,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
a produção de uma molécula e a resposta a isso.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Na minha investigação, concentrei-me em espiar as comunidades bacterianas
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
no interior do corpo humano.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Como é que isso funciona?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Temos uma amostra de um doente
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
que pode ser uma amostra de sangue ou de cuspo.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Disparamos eletrões na amostra,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
os eletrões vão interagir com quaisquer moléculas de comunicação presentes
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
e essa interação vai dar-nos informações
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
sobre a identidade das bactérias,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
o tipo de comunicação
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
e até que ponto as bactérias estão a falar.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Mas o que é que se passa quando as bactérias comunicam?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Antes de eu desenvolver o instrumento de tradução,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
a minha suposição era que as bactérias teriam uma linguagem primitiva,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
como bebés que ainda não desenvolveram palavras e frases.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Quando riem, estão felizes, quando choram, estão tristes.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
Tão simples como isso.
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Mas acontece que as bactérias não são tão primitivas como eu julgava.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Uma molécula não é apenas uma molécula.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Pode significar várias coisas, consoante o contexto,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
tal como o choro dos bebés pode significar coisas diferentes:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
umas vezes o bebé tem fome,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
outras vezes está molhado,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
outras vezes está magoado ou está assustado.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Os pais sabem descodificar esses choros.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Para o instrumento de tradução ser real,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
tinha de poder descodificar as moléculas de sinalização
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
e traduzi-las, consoante o contexto.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
E quem sabe?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Talvez o Tradutor Google possa adaptar isso brevemente.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Risos)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Vou dar-vos um exemplo.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Trouxe dados de algumas bactérias que podem ser difíceis de perceber
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
para quem não tem formação,
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
mas tentem dar uma olhadela.
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Risos)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Esta é uma família bacteriana feliz que infetou um doente.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Chamemos-lhe a família Montague.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Partilham recursos, reproduzem-se, crescem.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Um dia, aparece um novo vizinho,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
a família bacteriana Capuleto.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Risos)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Tudo corre bem, enquanto trabalham em conjunto.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Mas, depois, acontece uma coisa não programada.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Romeo, dos Montagues, tem uma relação com Julieta, dos Capuletos.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Risos)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
E, claro, trocam material genético.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Risos)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Esta transferência de genes pode ser perigosa para os Montagues
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
que têm a ambição de serem a única família no doente que infetaram
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
e os genes partilhados contribuem
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
para que os Capuletos desenvolvam resistência aos anticorpos.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Assim, os Montagues começam a conspirar para se verem livres dessa outra família,
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
libertando esta molécula.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Risos)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
E com legendas:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Vamos coordenar um ataque]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Risos)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Vamos coordenar um ataque.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
Então, toda a gente reage ao mesmo tempo
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
libertando um veneno que vai matar a outra família.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Eliminar!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Risos)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Os Capuletos reagem apelando a um contra-ataque.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Contra-ataque]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
E trava-se uma batalha.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
Isto é um vídeo de bactérias reais num duelo com organelas tipo espadas,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
em que tentam matar-se umas às outras
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
literalmente apunhalando-se e rompendo-se umas às outras.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
A família que ganhar esta batalha torna-se na bactéria dominante.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Assim, o que eu posso fazer é detetar conversas bacterianas
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
que levam a diferentes comportamentos coletivos
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
como a luta que acabaram de ver.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
O meu trabalho era espiar as comunidades bacterianas
06:30
inside the human body
126
390574
2043
no interior do corpo humano
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
em doentes num hospital.
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
Acompanhei 62 doentes numa experiência
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
em que testei as amostras dos doentes para uma determinada infeção,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
sem saber os resultados da tradicional análise de diagnóstico.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
Nos diagnósticos bacterianos,
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
coloca-se um esfregaço numa placa.
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
Se as bactérias crescem no prazo de cinco dias,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
o doente é diagnóstico como infetado.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Quando acabei o estudo e comparei os resultados do instrumento
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
com a tradicional análise de diagnóstico e a análise de validação,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
fiquei chocada.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
Era muito mais espantoso do que eu tinha previsto.
Mas, antes de vos dizer o que o instrumento revelara,
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
gostava de vos falar de uma doente específica que acompanhei, uma rapariga.
07:15
a young girl.
141
435192
1167
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Ela tinha fibrose cística,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
uma doença genética que torna os pulmões suscetíveis a infeções bacterianas.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Essa rapariga não fazia parte do teste clínico.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Acompanhei-a porque eu sabia pelo seu registo médico
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
que ela nunca tinha tido uma infeção antes.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Uma vez por mês, a rapariga ia ao hospital
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
cuspir para um copo uma amostra de expetoração.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Essa amostra era transferida para análise bacteriana
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
no laboratório central
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
para os médicos poderem agir rapidamente se descobrissem uma infeção.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Isso permitiu-me testar o meu aparelho também naquelas amostras.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Nos dois primeiros meses em que medi as amostras dela, não havia nada.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
mas, no terceiro mês.
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
descobri alguma conversa bacteriana na amostra dela.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
As bactérias estavam a coordenar-se para danificar o tecido dos pulmões.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Mas o diagnóstico bacteriano tradicional não mostrava nenhumas bactérias.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Voltei a medir no mês seguinte,
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
e observei que as conversas bacterianas estavam ainda mais agressivas.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Mas o diagnóstico tradicional não mostrava nada.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
O meu estudo terminou mas, meio ano depois, verifiquei a situação,
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
para ver se as bactérias que só eu conhecia tinham desaparecido
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
sem intervenção médica.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Não tinham.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
A rapariga já tinha sido diagnosticada com uma grave infeção
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
de bactérias mortíferas.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
Eram as mesmas bactérias
que o meu aparelho tinha descoberto mais cedo.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Apesar de um agressivo tratamento com antibióticos,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
foi impossível erradicar a infeção.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Os médicos consideraram que ela não ultrapassaria os 20 anos.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Quando eu medi as amostras daquela rapariga,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
o meu instrumento ainda estava numa fase inicial.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Eu nem sequer sabia se o meu método funcionava mesmo.
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
Assim, tinha um acordo com os médicos
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
para não dizer o que o meu instrumento revelava
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
a fim de não comprometer o seu tratamento.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Assim, quando vi os resultados que ainda não estavam validados,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
não me atrevi a revelá-los,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
porque tratar um doente sem haver uma infeção
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
também tem consequências negativas para o doente.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Mas agora, já sabemos mais,
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
e há muitos rapazes e raparigas que ainda podem ser salvos
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
porque, infelizmente, este cenário ocorre com muita frequência.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Os doentes ficam infetados,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
as bactérias não aparecem nas análises de diagnóstico tradicionais
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
e, de repente, a infeção irrompe no doente com sintomas graves.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
Nessa altura, já é tarde demais.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
O resultado surpreendente dos 62 doentes que acompanhei
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
foi que o meu aparelho apanhou as conversas bacterianas
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
em mais de metade das amostras dos doentes
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
que eram diagnosticados como negativas pelos métodos tradicionais.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Por outras palavras, mais de metade desses doentes iam para casa
pensando que estavam isentos duma infeção,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
embora já contivessem bactérias perigosas.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Dentro desses doentes, incorretamente diagnosticados,
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
as bactérias estavam a coordenar um ataque sincronizado.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Sussurravam entre si.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
Chamo "bactérias sussurrantes"
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
às bactérias que os métodos tradicionais não conseguem diagnosticar.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Até aqui, só o instrumento de tradução consegue captar esses sussurros.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Creio que a altura em que as bactérias ainda estão a sussurrar
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
é uma janela de oportunidades para um tratamento direcionado.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Se a rapariga tivesse sido tratada durante essa janela de oportunidade,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
teria sido possível matar as bactérias
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
na sua fase inicial,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
antes de a infeção ficar fora de controlo.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
A experiência que tive com esta rapariga decidiu-me a fazer tudo o que posso
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
para introduzir esta tecnologia no hospital.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Juntamente com os médicos,
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
já estou a trabalhar na implementação deste instrumento em clínicas
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
para diagnosticar infeções precoces.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Embora ainda não se saiba como é que os médicos devem tratar os doentes
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
durante a fase dos sussurros,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
este instrumento pode ajudar os médicos
a ter mais atenção a pacientes em risco.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Pode ajudá-los a confirmar se um tratamento funcionou ou não,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
e pode ajudar a responder a perguntas simples.
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
O doente está infetado?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
O que é que as bactérias estão a preparar?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
As bactérias falam,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
fazem planos secretos
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
e enviam informações confidenciais entre si.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Mas não só podemos ouvi-las a sussurrar,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
como podemos aprender a sua língua secreta
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
e participar nos sussurros bacterianos.
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
E, como as bactérias diriam:
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
"3-oxo-C12-anilina".
["Fim".]
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Risos)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Aplausos)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7