To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views

2019-04-19 ・ TED


New videos

To detect diseases earlier, let's speak bacteria's secret language | Fatima AlZahra'a Alatraktchi

69,000 views ・ 2019-04-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tłumaczenie: Katarzyna Mazurkiewicz Korekta: Marta Konieczna
00:13
You don't know them.
1
13992
1325
Nie znacie ich.
00:16
You don't see them.
2
16150
1286
Nie można ich zobaczyć.
00:18
But they're always around,
3
18405
2003
Ale zawsze są w pobliżu,
00:21
whispering,
4
21404
1680
szepczą,
00:23
making secret plans,
5
23108
1814
tworzą sekretne plany,
00:25
building armies with millions of soldiers.
6
25700
3682
budują armię z milionów żołnierzy.
00:30
And when they decide to attack,
7
30826
1791
A kiedy zdecydują się zaatakować,
00:33
they all attack at the same time.
8
33435
2262
wszyscy uderzają jednocześnie.
00:39
I'm talking about bacteria.
9
39130
1779
Mówię o bakteriach.
00:40
(Laughter)
10
40933
1325
(Śmiech)
00:42
Who did you think I was talking about?
11
42282
1855
A o kim według was mówiłam?
00:46
Bacteria live in communities just like humans.
12
46401
3194
Bakterie żyją w populacjach, tak samo jak ludzie.
00:49
They have families,
13
49619
1273
Mają rodziny,
00:50
they talk,
14
50916
1151
rozmawiają,
00:52
and they plan their activities.
15
52091
1842
planują swoje zajęcia.
00:53
And just like humans, they trick, deceive,
16
53957
2657
Tak jak ludzie potrafią nabrać, oszukać,
00:56
and some might even cheat on each other.
17
56638
2134
a niektóre nawet zdradzać siebie nawzajem.
01:00
What if I tell you that we can listen to bacterial conversations
18
60127
3847
A jeśli wam powiem, że możemy słuchać rozmów bakterii
01:03
and translate their confidential information into human language?
19
63998
3574
i tłumaczyć ich tajne informacje na nasz język?
01:08
And what if I tell you that translating bacterial conversations can save lives?
20
68255
4798
Co wy na to, że tłumaczenie rozmów bakterii może ratować życie?
01:14
I hold a PhD in nanophysics,
21
74519
1771
Mam doktorat z nanofizyki,
01:16
and I've used nanotechnology to develop a real-time translation tool
22
76314
4376
i używam nanotechnologii, aby stworzyć narzędzie do tłumaczenia
01:20
that can spy on bacterial communities
23
80714
2319
mogące śledzić bakterie w czasie rzeczywistym
01:23
and give us recordings of what bacteria are up to.
24
83057
2916
i przekazać nagrania pokazujące, co bakterie knują.
01:28
Bacteria live everywhere.
25
88123
1596
Bakterie są wszędzie.
01:29
They're in the soil, on our furniture
26
89743
2329
Są w ziemi, na naszych meblach,
01:32
and inside our bodies.
27
92096
1311
w naszych ciałach.
01:34
In fact, 90 percent of all the live cells in this theater are bacterial.
28
94083
4539
Tak naprawdę, 90 procent wszystkich żywych komórek na tej sali to bakterie.
01:39
Some bacteria are good for us;
29
99915
1599
Niektóre bakterie są dobre,
01:41
they help us digest food or produce antibiotics.
30
101538
3212
pomagają nam trawić jedzenie albo wyprodukować antybiotyk.
01:44
And some bacteria are bad for us;
31
104774
2092
Niektóre bakterie są dla nas szkodliwe,
01:46
they cause diseases and death.
32
106890
1894
powodują choroby i zabijają.
01:49
To coordinate all the functions bacteria have,
33
109794
2416
Aby skoordynować wszystkie funkcje,
01:52
they have to be able to organize,
34
112234
2072
bakterie muszą umieć organizować,
01:54
and they do that just like us humans --
35
114330
2041
i robią to tak jak ludzie,
01:56
by communicating.
36
116395
1159
komunikując się.
01:58
But instead of using words,
37
118751
1475
Ale zamiast używać słów,
02:00
they use signaling molecules to communicate with each other.
38
120250
2942
używają cząsteczek sygnalizujących do komunikacji między sobą.
02:04
When bacteria are few,
39
124083
1257
Kiedy bakterii jest mało,
02:05
the signaling molecules just flow away,
40
125364
2743
cząsteczki te po prostu rozchodzą się,
02:08
like the screams of a man alone in the desert.
41
128131
2505
jak krzyk samotnego człowieka na pustyni.
02:11
But when there are many bacteria, the signaling molecules accumulate,
42
131518
3992
Ale kiedy jest dużo bakterii, cząsteczki sygnalizujące gromadzą się
02:15
and the bacteria start sensing that they're not alone.
43
135534
2992
i bakterie zaczynają wyczuwać, że nie są same.
02:19
They listen to each other.
44
139309
1334
Słuchają siebie.
02:21
In this way, they keep track of how many they are
45
141459
2816
W ten sposób sprawdzają, ile ich jest.
02:24
and when they're many enough to initiate a new action.
46
144299
3321
A gdy jest ich wystarczająco dużo, aby mogły działać,
02:28
And when the signaling molecules have reached a certain threshold,
47
148575
3857
a cząsteczki sygnalizujące osiągną daną ilość,
02:32
all the bacteria sense at once that they need to act
48
152456
3121
wszystkie bakterie czują jednocześnie, że muszą działać tak samo.
02:35
with the same action.
49
155601
1318
02:37
So bacterial conversation consists of an initiative and a reaction,
50
157967
4326
Rozmowy bakterii dotyczą inicjatyw i reakcji,
02:42
a production of a molecule and the response to it.
51
162317
3072
produkcji cząsteczki i reakcji na tą zmianę.
02:47
In my research, I focused on spying on bacterial communities
52
167094
3340
Moje badania koncentrują się na szpiegowaniu populacji bakterii
02:50
inside the human body.
53
170458
1403
w ciele człowieka.
02:52
How does it work?
54
172343
1245
Jak to się robi?
02:54
We have a sample from a patient.
55
174385
1915
Mamy próbkę od pacjenta.
02:56
It could be a blood or spit sample.
56
176324
2538
Może to być krew lub ślina.
02:59
We shoot electrons into the sample,
57
179304
2537
Do próbki wstrzykujemy elektrony,
03:01
the electrons will interact with any communication molecules present,
58
181865
3920
elektrony współpracują z każdą obecną i porozumiewającą się cząsteczką,
03:05
and this interaction will give us information
59
185809
2381
i ta współpraca dostarcza nam informacji
03:08
on the identity of the bacteria,
60
188214
1891
o pochodzeniu bakterii,
03:10
the type of communication
61
190129
1671
rodzaju komunikacji
03:11
and how much the bacteria are talking.
62
191824
2293
i ilości porozumiewających się bakterii.
03:16
But what is it like when bacteria communicate?
63
196269
2321
Ale jak wygląda ich komunikacja?
03:19
Before I developed the translation tool,
64
199747
3760
Zanim stworzyłam to narzędzie,
03:23
my first assumption was that bacteria would have a primitive language,
65
203531
3846
moim pierwszym założeniem było, że bakterie mają prymitywny język,
03:27
like infants that haven't developed words and sentences yet.
66
207401
3178
jak niemowlęta nieumiejące jeszcze używać słów i zdań.
03:31
When they laugh, they're happy; when they cry, they're sad.
67
211208
2921
Kiedy się śmieją, są szczęśliwe, kiedy płaczą, są smutne.
03:34
Simple as that.
68
214153
1150
Proste.
03:36
But bacteria turned out to be nowhere as primitive as I thought they would be.
69
216008
4115
Ale bakterie okazały się dużo mniej prymitywne niż myślałam.
03:40
A molecule is not just a molecule.
70
220615
2240
Cząsteczka nie jest jedynie cząsteczką.
03:42
It can mean different things depending on the context,
71
222879
2754
Może oznaczać wiele rzeczy w zależności od sytuacji,
03:46
just like the crying of babies can mean different things:
72
226404
2942
tak jak płacz niemowląt może mieć różne przyczyny:
03:49
sometimes the baby is hungry,
73
229370
1770
czasem niemowie jest głodne,
03:51
sometimes it's wet,
74
231164
1194
czasem jest mu mokro,
03:52
sometimes it's hurt or afraid.
75
232382
2019
czasem coś je boli albo się czegoś boi.
03:54
Parents know how to decode those cries.
76
234425
2350
Rodzice umieją odczytać przyczyny płaczu.
03:57
And to be a real translation tool,
77
237624
1882
Żeby być narzędziem do tłumaczeń,
03:59
it had to be able to decode the signaling molecules
78
239530
2973
musiałam umieć odczytać cząsteczki sygnalizujące
04:02
and translate them depending on the context.
79
242527
4061
i przetłumaczyć je w zależności od sytuacji.
04:07
And who knows?
80
247497
1151
Kto wie?
04:08
Maybe Google Translate will adopt this soon.
81
248672
2161
Może Google Translator też się dopasuje.
04:10
(Laughter)
82
250857
2369
(Śmiech)
04:14
Let me give you an example.
83
254386
1718
Pozwólcie, że podam przykład.
04:16
I've brought some bacterial data that can be a bit tricky to understand
84
256128
3589
Przyniosłam trochę trudnych do zrozumienia danych
04:19
if you're not trained,
85
259741
1151
dla osób nieprzeszkolonych, ale popatrzcie.
04:20
but try to take a look.
86
260916
1345
04:23
(Laughter)
87
263548
1919
(Śmiech)
04:26
Here's a happy bacterial family that has infected a patient.
88
266959
3477
Tutaj jest rodzina bakterii, która zainfekowała pacjenta.
04:32
Let's call them the Montague family.
89
272261
2033
Nazwijmy ją rodziną Monteki.
04:35
They share resources, they reproduce, and they grow.
90
275920
3461
Dzielą się zasobami, rozmnażają się i rosną.
04:40
One day, they get a new neighbor,
91
280294
1979
Pewnego dnia, pojawia się nowy sąsiad,
04:44
bacterial family Capulet.
92
284746
1767
bakteryjna rodzina Kapuletów.
04:46
(Laughter)
93
286537
1150
(Śmiech)
04:48
Everything is fine, as long as they're working together.
94
288157
2790
Wszystko jest w porządku, dopóki ze sobą współpracują.
04:52
But then something unplanned happens.
95
292377
3006
Ale nagle dzieje się coś nieplanowanego.
04:56
Romeo from Montague has a relationship with Juliet from Capulet.
96
296449
4218
Romeo Monteki wchodzi w związek z Julią z rodziny Kapuletów.
05:00
(Laughter)
97
300691
1150
(Śmiech)
05:02
And yes, they share genetic material.
98
302978
2895
Dzielą się materiałem genetycznym.
05:05
(Laughter)
99
305897
2109
(Śmiech)
05:10
Now, this gene transfer can be dangerous to the Montagues
100
310630
2751
Transfer genów jest niebezpieczny dla rodziny Monteki,
05:13
that have the ambition to be the only family in the patient they have infected,
101
313405
4066
bo chcą być jedyną rodziną w zainfekowanym pacjencie,
05:17
and sharing genes contributes
102
317495
1424
i dzielenie genów pomaga
05:18
to the Capulets developing resistance to antibiotics.
103
318943
2834
Kapuletom wykształcić odporność na antybiotyki.
05:23
So the Montagues start talking internally to get rid of this other family
104
323747
4645
Więc rodzina Monteki zaczyna działać, aby pozbyć się tej drugiej rodziny
05:28
by releasing this molecule.
105
328416
1722
poprzez uwolnienie tej cząsteczki.
05:30
(Laughter)
106
330688
1150
(Śmiech)
05:32
And with subtitles:
107
332700
1362
A z napisami:
05:34
[Let us coordinate an attack.]
108
334372
1606
[Pozwólcie nam zaatakować.]
05:36
(Laughter)
109
336002
1291
(Śmiech)
05:37
Let's coordinate an attack.
110
337639
1791
Pozwólcie nam zaatakować.
05:41
And then everybody at once responds
111
341148
3100
I wtedy wszyscy jednocześnie odpowiadają
05:44
by releasing a poison that will kill the other family.
112
344272
4323
wypuszczeniem trucizny, która zabije tamtą rodzinę.
05:48
[Eliminate!]
113
348619
1768
[Wyeliminować!]
05:52
(Laughter)
114
352129
2132
(Śmiech)
05:55
The Capulets respond by calling for a counterattack.
115
355338
4393
Rodzina Kapuletów odpowiada wezwaniem do kontrataku.
05:59
[Counterattack!]
116
359755
1156
[Kontratakujcie!]
06:00
And they have a battle.
117
360935
1425
I mają wojnę.
06:04
This is a video of real bacteria dueling with swordlike organelles,
118
364090
4618
To wideo pokazuje prawdziwe bakterie uzbrojone w organella przypominające broń,
06:08
where they try to kill each other
119
368732
1613
kiedy próbują się pozabijać
06:10
by literally stabbing and rupturing each other.
120
370369
2838
przez dosłowne dźgnięcia i wzajemne rozrywanie siebie.
06:14
Whoever's family wins this battle becomes the dominant bacteria.
121
374784
3961
Rodzina bakterii, która wygra tę bitwę zacznie dominować.
06:20
So what I can do is to detect bacterial conversations
122
380360
3279
Mogę odczytać rozmowy bakterii
06:23
that lead to different collective behaviors
123
383663
2032
prowadzące do grupowych zachowań,
06:25
like the fight you just saw.
124
385719
1435
takich jak ta walka.
06:27
And what I did was to spy on bacterial communities
125
387633
2917
Zrobiłam to, szpiegując populacje bakterii
06:30
inside the human body
126
390574
2043
w ciałach pacjentów w szpitalu.
06:32
in patients at a hospital.
127
392641
1716
06:34
I followed 62 patients in an experiment,
128
394737
2470
W eksperymencie obserwowałam 62 pacjentów,
06:37
where I tested the patient samples for one particular infection,
129
397231
3748
testując próbki pobrane od nich na jedną konkretną infekcję,
06:41
without knowing the results of the traditional diagnostic test.
130
401003
3329
nie znając wyników tradycyjnych testów diagnostycznych.
06:44
Now, in bacterial diagnostics,
131
404356
4220
W bakteryjnej diagnostyce
06:48
a sample is smeared out on a plate,
132
408600
1981
próbka jest rozprowadzana na płytce
06:50
and if the bacteria grow within five days,
133
410605
3124
i jeśli bakterie się wyhodują w ciągu pięciu dni,
06:53
the patient is diagnosed as infected.
134
413753
2364
pacjent jest zdiagnozowany jako zarażony.
06:57
When I finished the study and I compared the tool results
135
417842
2819
Po skończeniu badań i porównaniu wyników
07:00
to the traditional diagnostic test and the validation test,
136
420685
3238
z tradycyjnymi wynikami testów walidacyjnych i diagnostycznych,
07:03
I was shocked.
137
423947
1400
byłam zszokowana.
07:05
It was far more astonishing than I had ever anticipated.
138
425371
3711
To było o wiele bardziej zdumiewające, niżbym to kiedykolwiek przewidziała.
07:10
But before I tell you what the tool revealed,
139
430011
2139
Ale zanim powiem, co to urządzenie ujawniło,
07:12
I would like to tell you about a specific patient I followed,
140
432174
2994
Chciałabym opowiedzieć o pacjentce, którą śledziłam,
07:15
a young girl.
141
435192
1167
pewnej dziewczynce.
07:16
She had cystic fibrosis,
142
436803
1450
Chorowała na mukowiscydozę,
07:18
a genetic disease that made her lungs susceptible to bacterial infections.
143
438277
3740
chorobę genetyczną, przez którą płuca są bardziej podatne na infekcje.
07:22
This girl wasn't a part of the clinical trial.
144
442837
2396
Dziewczynka nie była częścią badań klinicznych.
07:25
I followed her because I knew from her medical record
145
445257
2827
Śledziłam jej chorobę, bo dokumentacja medycznej wskazywała,
07:28
that she had never had an infection before.
146
448108
2100
że nigdy wcześniej nie miała infekcji.
07:31
Once a month, this girl went to the hospital
147
451453
2105
Co miesiąc była w szpitalu,
07:33
to cough up a sputum sample that she spit in a cup.
148
453582
2654
aby oddać próbki śliny.
07:36
This sample was transferred for bacterial analysis
149
456916
3126
Próbka do analizy bakteryjnej była wysyłana
07:40
at the central laboratory
150
460066
1930
do głównego laboratorium,
07:42
so the doctors could act quickly if they discovered an infection.
151
462020
3466
aby lekarze mogli szybko działać w razie wykrycia infekcji.
07:46
And it allowed me to test my device on her samples as well.
152
466099
2874
Pozwalało mi to jednocześnie testować moje urządzenie.
07:49
The first two months I measured on her samples, there was nothing.
153
469355
3412
Przez pierwsze dwa miesiące moje badania niczego nie wykryły.
07:53
But the third month,
154
473794
1167
Ale trzeciego miesiąca,
07:54
I discovered some bacterial chatter in her sample.
155
474985
2656
zauważyłam jakieś rozmowy bakterii.
07:58
The bacteria were coordinating to damage her lung tissue.
156
478473
3112
Bakterie współpracowały, aby zniszczyć jej tkanki płucne.
08:02
But the traditional diagnostics showed no bacteria at all.
157
482534
4011
Tradycyjna diagnostyka nie wykrywała żadnych bakterii.
08:07
I measured again the next month,
158
487711
1919
Zrobiłam kolejne badanie miesiąc później
08:09
and I could see that the bacterial conversations became even more aggressive.
159
489654
3628
i widziałam, że komunikacja bakterii się nasiliła.
08:14
Still, the traditional diagnostics showed nothing.
160
494167
2752
Tak jak wcześniej tradycyjna diagnostyka nic nie wykryła.
08:18
My study ended, but a half a year later, I followed up on her status
161
498456
3644
Wtedy zakończyłam badania. Pół roku później sprawdziłam jej stan,
08:22
to see if the bacteria only I knew about had disappeared
162
502124
3241
aby sprawdzić, czy bakterie o których tylko ja wiedziałam, zniknęły
08:25
without medical intervention.
163
505389
2015
bez żadnej medycznej interwencji.
08:28
They hadn't.
164
508350
1150
Nie zniknęły.
08:30
But the girl was now diagnosed with a severe infection
165
510020
2833
A u dziewczynki zdiagnozowano ciężkie zakażenie
08:32
of deadly bacteria.
166
512877
1318
śmiertelną bakterią.
08:35
It was the very same bacteria my tool discovered earlier.
167
515511
4078
To była ta sama bakteria, którą wcześniej wykryło moje narzędzie.
08:40
And despite aggressive antibiotic treatment,
168
520537
2496
Mimo intensywnej kuracji antybiotykowej,
08:43
it was impossible to eradicate the infection.
169
523057
2529
nie udało się zwalczyć zakażenia.
08:46
Doctors deemed that she would not survive her 20s.
170
526816
3082
Lekarze uznali, że nie dożyje dwudziestki.
08:52
When I measured on this girl's samples,
171
532404
2105
Kiedy testowałam próbki tej dziewczynki,
08:54
my tool was still in the initial stage.
172
534533
2199
moje narzędzie było w początkowej fazie.
08:56
I didn't even know if my method worked at all,
173
536756
2699
Nawet nie wiedziałam, czy moja metoda działa,
08:59
therefore I had an agreement with the doctors
174
539479
2147
dlatego uzgodniłam z lekarzami,
09:01
not to tell them what my tool revealed
175
541650
1861
że nie będę mówić o moich wynikach,
09:03
in order not to compromise their treatment.
176
543535
2140
żeby nie narażać na szwank ich leczenia.
09:06
So when I saw these results that weren't even validated,
177
546111
2803
Więc kiedy zobaczyłam wyniki, które nie były zatwierdzone,
09:08
I didn't dare to tell
178
548938
1352
nie śmiałam ich informować,
09:10
because treating a patient without an actual infection
179
550314
2807
bo leczenie pacjenta bez faktycznej infekcji
09:13
also has negative consequences for the patient.
180
553145
2610
też ma negatywne skutki dla pacjenta.
09:17
But now we know better,
181
557092
1622
Teraz wiemy lepiej.
09:18
and there are many young boys and girls that still can be saved
182
558738
3399
Jest tyle młodych chłopców i dziewczynek, których możemy uratować,
09:23
because, unfortunately, this scenario happens very often.
183
563172
3424
bo niestety taki scenariusz często się powtarza.
09:26
Patients get infected,
184
566620
1543
Pacjenci są zarażani,
09:28
the bacteria somehow don't show on the traditional diagnostic test,
185
568187
3477
bakterie nie są wykrywane tradycyjnymi metodami
09:31
and suddenly, the infection breaks out in the patient with severe symptoms.
186
571688
3852
i nagle infekcja rozprzestrzenia się z ciężkimi objawami w pacjencie.
09:35
And at that point, it's already too late.
187
575564
2158
A w tym momencie, jest już za późno.
09:39
The surprising result of the 62 patients I followed
188
579219
3554
Zaskakujące było to, że spośród 62 pacjentów, których obserwowałam,
09:42
was that my device caught bacterial conversations
189
582797
2543
moje urządzenie wykryło rozmowy bakterii
09:45
in more than half of the patient samples
190
585364
2216
w ponad połowie próbek pacjentów
09:47
that were diagnosed as negative by traditional methods.
191
587604
2931
zdiagnozowanych negatywnie tradycyjnymi metodami.
09:51
In other words, more than half of these patients went home thinking
192
591501
3554
Innymi słowy, więcej niż połowa tych pacjentów wróciła do domu, myśląc,
09:55
they were free from infection,
193
595079
1685
że nie mieli infekcji,
09:56
although they actually carried dangerous bacteria.
194
596788
2748
mimo że byli nosicielami niebezpiecznych bakterii.
10:01
Inside these wrongly diagnosed patients,
195
601257
2297
Wewnątrz tych źle zdiagnozowanych pacjentów,
10:03
bacteria were coordinating a synchronized attack.
196
603578
3020
bakterie koordynowały jednoczesny atak.
10:07
They were whispering to each other.
197
607530
1688
Szeptały do siebie.
10:09
What I call "whispering bacteria"
198
609892
1631
"Szeptającymi bakteriami" nazywam
10:11
are bacteria that traditional methods cannot diagnose.
199
611547
3004
bakterie, które nie są diagnozowane tradycyjnymi metodami.
10:15
So far, it's only the translation tool that can catch those whispers.
200
615383
3943
Jak dotąd, tylko to narzędzie potrafi wykryć te szepty.
10:20
I believe that the time frame in which bacteria are still whispering
201
620364
3403
Wierzę, że czas kiedy bakterie wciąż szepczą,
10:23
is a window of opportunity for targeted treatment.
202
623791
2987
jest szansą na ukierunkowane leczenie.
10:27
If the girl had been treated during this window of opportunity,
203
627608
3133
Gdyby ta dziewczynka była leczona w tej ramie czasowej,
10:30
it might have been possible to kill the bacteria
204
630765
2501
być może zabicie bakterii byłoby możliwe
10:33
in their initial stage,
205
633290
1465
w początkowej fazie,
10:34
before the infection got out of hand.
206
634779
2106
zanim infekcja wymknęła się spod kontroli.
10:39
What I experienced with this young girl made me decide to do everything I can
207
639131
3971
Doświadczenie z dziewczynką skłoniło mnie do zrobienia wszystkiego, co w mojej mocy,
10:43
to push this technology into the hospital.
208
643126
2205
aby wprowadzić tą technologię do szpitali.
10:46
Together with doctors,
209
646212
1151
Wraz z lekarzami
10:47
I'm already working on implementing this tool in clinics
210
647387
2969
już pracuję nad wdrażaniem tego narzędzia w klinikach,
10:50
to diagnose early infections.
211
650380
1822
aby rozpoznawać wczesne infekcje.
10:53
Although it's still not known how doctors should treat patients
212
653319
3244
Mimo że jeszcze nie wiadomo, jak lekarze powinni leczyć pacjentów,
10:56
during the whispering phase,
213
656587
1813
podczas fazy szeptania bakterii,
10:58
this tool can help doctors keep a closer eye on patients in risk.
214
658424
3703
to narzędzie może pomóc lekarzom mieć oko na pacjentów z ryzykiem infekcji.
11:02
It could help them confirm if a treatment had worked or not,
215
662548
3282
Mogłoby pomóc lekarzom potwierdzić, czy leczenie się udało lub nie,
11:05
and it could help answer simple questions:
216
665854
2764
i pomóc odpowiedzieć na proste pytania:
11:08
Is the patient infected?
217
668642
1730
Czy pacjent jest zarażony?
11:10
And what are the bacteria up to?
218
670396
1810
Jakie są zamiary bakterii?
11:12
Bacteria talk,
219
672958
1787
Bakterie rozmawiają,
11:14
they make secret plans,
220
674769
2026
knują sekretne plany
11:16
and they send confidential information to each other.
221
676819
2823
i wysyłają do siebie poufne informacje.
11:20
But not only can we catch them whispering,
222
680253
2679
Możemy zrobić więcej niż tylko wykrywać ich szeptanie,
11:22
we can all learn their secret language
223
682956
2467
możemy się nauczyć ich sekretnego języka
11:25
and become ourselves bacterial whisperers.
224
685447
2879
i stać się szeptem bakterii,
11:28
And, as bacteria would say,
225
688973
1714
I tak jak bakterie powiedzieć,
11:31
"3-oxo-C12-aniline."
226
691656
3098
"3-okso-C12-anilina."
11:35
(Laughter)
227
695763
1168
(Śmiech)
11:36
(Applause)
228
696955
1085
(Brawa)
11:38
Thank you.
229
698064
1184
Dziękuję
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7