Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Počeću sa svojom omiljenom muzom, Emili Dikinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
koja je rekla da čudo nije znanje, niti je to neznanje.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
To je nešto što visi
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
između onog što verujemo da možemo da budemo
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
i tradicije koju smo možda zaboravili.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
I mislim, kad slušam ove neverovatne ljude ovde,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
toliko sam inspirisan - tako mnogo neverovatnih ideja, tako mnogo vizija.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
A ipak, kad pogledate okolinu napolju,
vidite koliko je arhitektura otporna na promenu.
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Vidite kako je otporna na baš te ideje.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Možemo da ih smislimo. Možemo da kreiramo neverovatne stvari.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
A ipak, na kraju
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
je tako teško promeniti zid.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Mi podržavamo finu kutiju.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Ali mene zanima da stvorim prostor koji nikad nije postojao,
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
da napravim nešto što nikad nije bilo,
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
prostor u koji nikad nismo ušli osim u našoj mašti i duhu.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
I mislim da je to ono na čemu se zasniva arhitektura.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Arhitektura nije zasnovana na betonu
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
i čeliku i elementima iz zemlje.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Ona se zasniva na čudu.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
I to čudo je ono što je stvorilo najveće gradove,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
najveće prostore koje imamo.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
I mislim da je to u stvari ono što je arhitektura. To je priča.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Priča koja je ispričana
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
kroz njene materijale.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Ali to je priča o trudu i borbi
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
protiv nepredviđenih stvari.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Ako razmišljate o velikim građevinama, katedralama, hramovima,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
piramidama, pagodama,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
o gradovima u Indiji i tako dalje,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
razmišljate kako je neverovatno da ovo nije ostvarila
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
neka apstraktna ideja, već ljudi.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Sve što je napravljeno može da se sruši.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Sve što je napravljeno može da se poboljša.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Eto ga: stvari u koje stvarno verujem
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
se tiču važne arhitekture.
Ovo su dimenzije sa kojima bih želeo da radim.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
To je nešto vrlo lično.
To nisu možda dimenzije prihvaćene od kritičara umetnosti
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
ili arhitektonskih kritičara ili onih koji planiraju grad.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Ali ja mislim da su one onaj neophodan kiseonik
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
za nas, da bismo živeli u zgradama, u gradovima,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
da nas poveže sa društvenim prostorom.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
I zato verujem da je optimizam ono što gura arhitekturu napred.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
To je jedina profesija gde morate da verujete u budućnost.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Možete biti general, političar, ekonomista koji je depresivan,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
muzičar u molu, slikar u tamnim bojama.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Ali arhitektura je potpuna ekstaza u vezi sa mogućnošću da budućnost bude bolja.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
I mislim da je to ta vera koja gura društvo napred.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
A danas imamo jevanđeljski pesimizam svuda oko nas.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Pa ipak u vremenu kao što je ovo,
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
mislim da arhitektura može da napreduje se velikim idejama,
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
idejama koje nisu male. Pomislite na velike gradove.
Pomislite na Empajer stejt bilding, Rokfeler centar.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
One su izgrađene u vremenima koja
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
nisu bila baš najbolja na neki način.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Pa ipak ta energija i moć arhitekture
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
je pokrenula čitav socijalni i politički prostor koje ove zgrade zauzimaju.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Ja verujem u ekspresivno.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Nisam nikad bio ljubitelj neutralnog.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Ne volim neutralnost u životu, u bilo čemu.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Razmišljam ekspresivno.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
I to je kao espreso kafa - uzimate suštinu kafe.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
To je ono što je ekspresija.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Ona nedostaje u većini arhitekture
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
jer mislimo da je arhitektura kraljevstvo kastriranih,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
kraljevstvo one vrste države koja nema mišljenje,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
koja nema vrednost.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
I ipak, verujem da je ekspresija -
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
ekspresija grada, ekspresija našeg ličnog prostora
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
ono što daje smisao arhitekturi.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
i naravno, ekspresivni prostori nisu nemi.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Ekspresivni prostori nisu prostori
koji jednostavno potvrđuju ono što već znamo.
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Ekspresivni prostori mogu da nas uznemire.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
I mislim da je to takođe deo života.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Život nije samo anestetik da bi učinio da budemo nasmejani,
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
nego da posegnemo preko ambisa istorije,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
do mesta gde nikad nismo bili
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
i gde možda ne bismo bili da nismo imali toliko sreće.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Dakle, radikalno protiv konzervativnog.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radikalno, šta to znači? To je nešto što je ukorenjeno
i nešto što je ukorenjeno duboko u tradiciji.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
I mislim da je to ono što je arhitektura, radikalna.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
To nije samo čuvanje mrtvih formi
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
u formaldehidu.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
To je u stvari živa veza
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
sa kosmičkim događajem čiji smo deo
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
i priča koja je sigurno u toku.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Nije nešto što ima dobar kraj ili loš kraj.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
To je u stvari priča u kojoj naša dela
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
guraju priču u određenom pravcu.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
I ja verujem u radikalnu arhitekturu.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Znate da je sovjetska arhitektura ove zgrade
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
konzervacija.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Kao što je bio stari Las Vegas.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Želi da konzervira emocije, konzervira tradicije
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
koje su smetale umu da ide napred
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
i naravno ono što je radikalno je da im se suprotstavi.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
I ja mislim da je naša arhitektura sukob
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
sa našim sopstvenim čulima.
Zbog toga mislim da ne bi trebalo da bude "kul".
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Mnogo se ceni "kul" arhitektura.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Oduvek sam bio protivnik toga. Mislim da je emocija potrebna.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Život bez emocije ne bi bio život.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Čak je i um osećajan.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Ne postoji razlog koji se ne nalazi
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
u moralnom području, u filozofskoj misteriji o tome ko smo.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Mislim da je emocija dimenzija
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
koju je važno uvesti u gradski prostor, u gradski život.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
I naravno, mi smo stalno u borbi sa osećanjima.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
I mislim da je to ono što čini svet čudesnim mestom.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
I naravno, sukob kul, neosećajnog sa osećajem
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
je konverzacija koju su, ja mislim,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
sami gradovi podstakli.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Mislim da je to napredak gradova.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Nije samo oblik gradova
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
nego činjenica da oni oličavaju osećanja
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
ne samo onih koji ih grade,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
nego i onih koji tamo žive.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Neobjašnjivo protiv razumljivog. Često hoćemo sve da razumemo.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Ali arhitektura nije jezik reči.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
To je jezik. Ali nije jezik koji može da se svede
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
na nizove programskih beleški koje možemo verbalno da napišemo.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Previše zgrada koje vidite su tako banalne,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
pričaju vam priču ali je ona veoma kratka
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
i kaže: "Mi nemamo nikakvu priču."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Smeh)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Važno je u stvari
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
da uvedemo aktuelne arhitektonske dimenzije,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
koje su možda potpuno neobjašnjive rečima,
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
jer barataju proporcijama,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
materijalima, svetlom.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Uključuju sebe u različite izvore,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
u neku vrstu složene vektorske matrice
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
koja nije spolja
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
nego je u stvari umetnuta u živote
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
i u istoriju grada i ljudi.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Mišljenje da zgrada treba da bude samo jasna,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
mislim da je pogrešno mišljenje
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
koje je svelo arhitekturu na banalnost.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Ruka protiv kompjutera.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Naravno, šta bi bilo bez kompjutera?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Naša čitava praksa zavisi od kompjutera.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Ali kompjuter ne treba da bude rukavica na ruci;
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
ruka treba da bude pokretač kompjuterske moći.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Jer verujem da ruka,
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
u celoj svojoj primitivnoj, fiziološkoj tami,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
ima izvor, iako je izvor nepoznat,
iako ne treba da budemo mistični u vezi sa tim.
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
Shvatamo da su nam ruku dale
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
sile koje su izvan naše autonomije.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
I ja mislim kad crtam crteže
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
koji mogu da imitiraju kompjuter ali nisu kompjuterski crteži -
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
crteži koji dolaze iz izvora
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
koji su kompletno nepoznati, nenormalni, neviđeni,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
a ipak ručni - i zbog toga ja stvarno, svima vama koji radite -
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
kako možemo da napravimo da kompjuter reaguje na našu ruku
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
umesto da ruka reaguje na kompjuter.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Mislim da je to deo onoga što je složenost arhitekture.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Jer smo se svakako navikli na propagandu
da je jednostavno ono što je dobro. Ali ja ne verujem u to.
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Slušajući sve vas, kompleksnost razmišljanja,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
kompleksnost slojeva značenja je ogromna.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
I mislim da ne treba da budemo stidljivi u arhitekturi,
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Hirurgija mozga, teorija atoma,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genetika, ekonomija
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
su kompleksne oblasti.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Nema razloga da se arhitektura stidi
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
i predstavlja ovaj varljiv svet jednostavnosti.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Kompleksno je. Svemir je kompleksan.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
Svemir je nešto što savija sebe u potpuno nove svetove.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
I tako čudesan kao što jeste,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
ne može biti sveden na pojednostavljenost
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
kojoj se često divimo.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
I naši životi su složeni.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Naša osećanja su složena.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Naše intelektualne želje su složene.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Verujem da arhitektura kako je ja vidim
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
treba da ogleda složenost u svakom prostoru koji imamo,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
u svakoj intimnosti koju posedujemo.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Naravno, to znači da je arhitektura politička.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Političko nije neprijatelj arhitekture.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
Politeama je grad. To smo svi mi.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Oduvek sam verovao da je čin arhitekture,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
čak i privatna kuća, kada je vidi neko drugi, to je politički čin,
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
jer će biti vidljiva drugima.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
A živimo u svetu koji nas sve više povezuje.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Još jednom, izbegavanje tog domena,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
koje je bilo tako često za tu čistu arhitekturu,
nezavisnu arhitekturu koja je samo apstraktni objekat,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
to me nikada nije privlačilo.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Verujem da je ova interakcija
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
sa istorijom često veoma teška,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
da se uhvati u koštac s njom,
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
da se stvori pozicija iznad naših normalnih očekivanja i nastane kritika.
Arhitektura je takođe i postavljanje pitanja.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Nije samo davanje odgovora.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
Slično životu, takođe je i postavljanje pitanja.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Stoga je bitno da bude stvarna.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Možemo da simuliramo bilo šta.
Ali jedino što nikada nećemo moći da simuliramo
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
je ljudsko srca, duša čoveka.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
A arhitektura je toliko bliska tome
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
jer smo rođeni negde i negde umiremo.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Stvarnost arhitekture je visceralna. Nije intelektualna.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Nije nešto što nam dolazi iz knjiga i teorija.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
To je stvarnost koju dodirujemo - vrata, prozor,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
prag, krevet -
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
takvi prozaični predmeti. A ipak,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
u svakoj zgradi pokušavam da uzmem taj virtualni svet
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
koji je tako zagonetan i bogat,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
i da stvorim nešto u stvarnom svetu.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Da stvorim prostor za kancelariju,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
prostor održivosti
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
koji zaista funkcioniše između tog virutalnog
i koji se može realizovati kao nešto stvarno.
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Neočekivano naspram uobičajenog.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Šta je uobičajeno? To su samo naši lanci.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Otrov koji sami sebi dajemo.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Neočekivano je tako uvek neočekivano.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Istina je, katedrale će kao neočekivane
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
uvek biti neočekivane.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Zgrade Frenka Gerija, nastaviće da budu neočekivane u budućnosti.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Dakle, ne arhitektura koja nam uliva
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
lažni osećaj stabilnosti,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
već arhitektura puna napetosti,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
arhitektura koja ide iznad sebe
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
kako bi dotakla ljudsku dušu i srce,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
i koja baca sa sebe lance navika.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Naravno da arhitektura utvrđuje navike.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Kada vidimo istu arhitekturu,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
opkoljeni smo tim svetom uglova,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
tih svetala, tih materijala.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Mislimo da svet zaista izgleda kao naše zgrade.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
A naše zgrade su prilično ograničene tehnikama i čudima
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
koja su deo njih.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Opet, neočekivano koje je i sirovo.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Često mislim o sirovom i prefinjenom.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Šta je sirovo? Rekao bih da je sirovo
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
golo iskustvo, bez luksuza,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
bez skupih materijala,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
bez one prefinjenosti
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
koju vezujemo za visoku kulturu.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Mislim da je sirovost u prostoru,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
činjenica da održivost zaista u budućnosti može
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
da se prevede u sirov prostor,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
prostor koji nije ukrašen,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
prostor koji nije usiljen u bilo kakvom izvoru,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
ali i prostor koji može biti hladan što se tiče temperature,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
koji se prelama po našim željama.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Prostor koji nas ne prati uvek
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
poput psa koji je obučen da ide za nama,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
već se kreće napred u pravcima pokazivanja
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
drugih mogućnosti, drugih iskustava,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
koja nikad nisu bila deo rečnika arhitekture.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Naravno, veoma me interesuje taj kontrast
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
jer stvara varnicu nove energije.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Volim i nešto što je šiljato, nije tupo,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
nešto što je fokusirano na stvarnost,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
nešto što ima moć, kroz svoju snagu,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
da preobrazi čak i veoma mali prostor.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Arhitektura možda nije velika kao nauka,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
ali kroz svoju fokusnu tačku
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
može na način sličan Arhimedovom da pokrene
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
ono za šta mi mislimo da svet zaista jeste.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Često vam je potrebna samo zgrada
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
da bi se promenilo naše iskustvo toga šta može da se uradi, šta je urađeno,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
kako je svet ostao između stabilnosti i nestabilnosti.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Naravno, zgrade imaju svoje oblike.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Ove oblike je teško izmeniti.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Ipak, verujem da na svakom društvenom mestu,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
na svakom javnom mestu,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
postoji želja da se više komunicira,
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
osim same tupe misli, te tupe tehnike,
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
da postoji nešto što upire i pokazuje ka raznim pravcima,
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
napred, nazad, sa strane i svuda okolo.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
To je zapravo pamćenje.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Verujem da je moje glavno polje interesovanja pamćenje.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Bez pamćenja bismo imali amneziju.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Ne bismo znali kuda idemo
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
i zašto idemo tamo kuda idemo.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Nikada me nije interesovalo beznačajno ponovno korišćenje,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
stalno recikliranje istih stvari,
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
koje kritičari naravno hvale.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Kritičari vole da se nastup ponavlja iznova i iznova na isti način.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Ali ja radije sviram nešto
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
što niko nije do tada čuo,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
čak i sa greškama,
nego da ponavljam istu stvar iznova i iznova,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
koja je ispražnjena svojom besmislenošću.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Još jednom, pamćenje je grad, pamćenje je svet.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Bez pamćenja ne bi bilo priča za ispričati.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Ne bismo se mogli nigde okrenuti.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Mislim da nezaboravno zapravo čini naš svet, ono što mi mislimo da je svet.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Nije to samo naše pamćenje,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
već onih koji se nas sećaju,
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
što znači da arhitektura nije nema.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
To je umetnost komunikacije.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Priča priču. Priča može dosegnuti do sakrivenih želja.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Može dopreti do izvora koji nisu eksplicitno dostupni.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Može dopreti do milienijuma
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
koji su zakopani,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
i da ih vrati u pravednu i neočekivanu ravnopravnosti.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Opet, misao da je najbolja arhitektura tiha
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
mi se nikada nije dopadala.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Tišina je možda dobra za groblje, ali ne i za grad.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Gradovi treba da budu prepuni vibracija, zvuka i muzike.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
To je zaista misija arhitekture
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
za koju verujem da je bitna,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
da stvori živahna,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
pluralistička mesta,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
koja mogu da preobraze i najprozaičnije aktivnosti
i uzdignu ih do potpuno drugačijih očekivanja.
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Da stvore šoping centar, mesto za plivanje
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
koje je više poput muzeja nego zabave.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Ovo su naši snovi.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Naravno i rizik. Mislim da arhitektura treba da bude riskantna.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Znate da košta puno novca i sve to, ali da,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
ne treba da igra na sigurno.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Ne treba da igra na sigurno, jer ukoliko radi to,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
ne pomera nas u pravcu gde želimo da idemo.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Naravno, mislim
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
da je rizik ono što pokreće svet.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Svet bez rizika nije vredan življenja.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Tako da verujem u rizik koji preuzimamo sa svakom zgradom.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Rizik da se stvore prostori koji nikada nisu bili poduprti do te mere.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Rizik za prostore koji nikada nisu
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
bili tako vrtoglavi,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
kao što bi trebalo, za grad koji nastaje.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Rizici koji zaista pomeraju arhitekturu,
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
čak i sa svim njenim manama, u prostor koji je mnogo bolji
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
od stalnog ispraznog ponavljanja
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
nečeg već napravljenog.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Naravno, verujem da je na kraju arhitektura baš to.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Radi se o prostoru, ne o modi.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Ne o dekoraciji.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Radi se o stvaranju nečega
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
što ne može da se ponovi, sa minimalnim sredstvima,
što ne može da se simulira ni u jednoj drugoj sferi.
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Naravno, tu je i prostor koji nam je potreban za disanje,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
prostor koji nam je potreban za snove.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Ovo su prostori koji su ne samo
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
luksuzni za neke od nas,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
već i bitni za sve na svetu.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Još jednom, ne radi se o menjanju mode ili teorija.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Iznalazi se prostor za drveće.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Iznalazi se prostor gde priroda
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
može da uđe u domaći svet grada.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Prostor gde nešto što nikada nije videlo svetlo dana
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
može da uđe u samu srž gustine.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Mislim da je zapravo to suština arhitekture.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Ja verujem u demokratiju.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Ne volim prelepe zgrade
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
koje su napravljene za totalitarne režime.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Gde ljudi ne mogu da pričaju, glasaju, ne mogu ništa.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Prečesto se divimo tim zgradama. Mislimo da su prelepe.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Ipak, kada pomislim na siromaštvo društva
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
koje ne daje slobodu svojim ljudima,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
ne divim se tim zgradama.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Koliko god da je demokratija teška, ja verujem u nju.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Naravno, na mestu Kula bliznakinja, šta bismo drugo?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
To je tako kompleksan projekat.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Emocionalan je. Ima toliko interesa.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Politički je. Toliko je strana u ovom projektu.
Puno je interesa. Tu je novac, politička moć.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Tu su emocije žrtava.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Ipak, u svoj zbrci i poteškoćama,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
ne bih voleo da je neko rekao:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Gospodine arhitekto, ovo je tabula rasa - radite šta god želite".
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Iz toga ne može da proiziđe ništa dobro.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Mislim da je u arhitekturi bitan konsenzus.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Kao i pogana reč "kompromis". Kompromisi nisu loši.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Ukoliko je kompromis umetnički,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
ako može da se snađe sa svojim strategijama -
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
tu je moj prvi nacrt i poslednja verzija -
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
to nije tako daleko.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Ipak verujem u to,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
u kompromis, konsenzus.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Kule bliznakinje, uprkos svim poteškoćama, predstavljaju napredak.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Teško je. 2011, 2013. Kula slobode, spomenik.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Ovde završavam.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Bio sam nadahnut kada sam došao ovde kao imigrant
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
na brodu, poput miliona drugih.
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
gledajući Ameriku iz tog ugla.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Ovo je Amerika. Ovo je sloboda.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
O ovome sanjamo. To je individualnost
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
koja se vidi u horizontu. To je otpornost.
Konačno, to je sloboda koju predstavlja Amerika,
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
ne samo meni kao imigrantu, već svima u svetu. Hvala vam.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Aplauz)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Kris Anderson: Imam pitanje.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Dakle, pomirio si se
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
sa procesom koji se desio kod Kula bliznakinja
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
i s gubitkom originalnog, neverovatnog dizajna koji si smislio?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Gledajte, moramo se izlečiti
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
od shvatanja da smo mi autoritet,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
da možemo da odredimo sve što se događa.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Moramo se oslanjati na druge i voditi proces na najbolji mogući način.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Ja sam iz Bronksa. Učili su me da ne budem gubitnik,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
da ne budem neko ko u borbi samo odustane.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Morate se boriti za ono u šta verujete.
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
Ne pobedite uvek kada to želite. Ali možete voditi taj proces.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Verujem da će ono što će tamo biti izgrađeno
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
imati smisao, biti nadahnjujuće,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
generacijama će pričati o žrtvama,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
o značenju ovog događaja.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Ne samo za Njujork već i za svet.
Kris Anderson: Daniele Libeskinde, mnogo vam hvala.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7