Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration
ダニエル・リベスキンド:建築の17のインスピレーション
121,702 views ・ 2009-07-01
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Masaaki Ueno
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
私の大好きな詩人、エミリー・ディキンソンで始めます
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
彼女は、「驚き」とは知識でもなく、無知でもないと言いました
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
それは、我々がなれるはずだと信じているものと
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
忘れてしまった伝統の間に
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
浮遊している何かなのだ、と
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
ここでこうした素晴らしい人たちの話を聴いていると
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
ものすごく刺激されます こんなに多くの素晴らしいアイデアとビジョンに
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
それなのに、外の環境を見回すと
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
建築がいかに変化に抵抗するものかがわかるのです
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
まさにこのようなアイデアに対してこそ抵抗するのです
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
我々はこれらを考え出し、素晴らしい物を作れる
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
それなのに、結局最後には
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
壁一つを変えるのさえ難しいのです
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
我々は「お行儀のいい箱」を褒め称えるのです
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
しかし、今まで存在したことのないものを作ることに私は興味があります
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
未だかつて存在したことのないもの
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
自分の心と魂の世界以外では、決して入ったことのない場所
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
それこそが、建築が基本にしているものなのです
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
建築は、コンクリートと鉄と
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
土の成分でできているのではない
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
驚きに基づいている
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
その驚きこそが、偉大な都市、我々が持つ偉大な空間を
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
を作り上げているものです
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
これこそが建築です 建築は物語なのです
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
ところでそれは、ハードな素材を通じて
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
語られる物語です
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
それは起こりそうにないことに対する努力と
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
闘いの物語です
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
偉大なビルディング、教会、寺院、
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
ピラミッド、仏塔、
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
インドの町々などを思い浮かべる時
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
それがなにか抽象的なアイデアでなく
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
人々によって実現されていることに驚きます
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
作られたどんなものでも、できなかったかもしれないし、
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
作られたどんなものでも、もっと上手くできたかもしれません
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
こちらをご覧下さい 私が重要な建築物について
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
信じていることがらです
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
私はこういうものを規範として仕事をしたいのです
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
これは非常に個人的な考えです
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
美術評論家や建築評論家や都市計画者が
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
重要視することではありません
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
でもこれらは酸素のように必要なのです
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
我々がビルの中で生活し、都市で生活し、
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
社会空間で繋がり合うために
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
そして私は、建築は「楽観主義」で前進すると信じています
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
建築家は、未来があると信じなくてはならない唯一の職業です
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
将軍や、政治家や、経済学者なら鬱屈していてもいいし
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
マイナーキーの音楽家も暗い色の画家もそうです
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
しかし建築は、未来が今より良いという、完全な恍惚状態のことです
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
それが、社会を動かすと私は信じています
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
現代には、悲観主義の伝道者が周り中にあふれています
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
このような時でさえ
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
建築家は偉大なアイデアをもって成功することができます
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
小さくないアイデアです 偉大な都市を考えて下さい
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
エンパイアステートビルを、ロックフェラーセンターを
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
これらは、ある意味では必ずしも
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
良い時代に作られているわけではありません
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
しかしそれでも建築のエネルギーとパワーが
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
これらの建築が占める社会・政治空間を動かしたのです
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
次に、私は表現性を信じています
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
私は中性性を好んだことがありません
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
私は人生のどんなことでも中性性を好んだことがありません
03:00
I think expression.
62
180160
2000
私は表現を考えます
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
エスプレッソコーヒーのようなものです つまりコーヒーのエッセンスです
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
それが表現というものです
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
表現は、多くの建築から消えています
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
なぜなら建築は中性性の領域、
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
意見を主張しない状態の領域、価値観を持たない
03:16
that has no value.
68
196160
2000
領域のものと考えられているからです
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
それでも、私は表現性、
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
街の表現性、我々自身の空間の表現性が
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
建築に意味を与えると信じています
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
そしてもちろん、表現的な空間は静かにしていません
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
表現的な空間は、単に我々が
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
既に知っていることを確認する場所ではありません
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
表現的空間は我々を混乱させます
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
それもまた生活の一部だと思います
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
生活とは、麻酔薬でニコニコしているようなものではありません
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
歴史の深淵に手を拡げ
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
一度も行ったことのない場所や
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
運が悪ければそこにいたような場所まで手を広げることです
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
次に、急進性と保守性について
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
急進性とは何か? それは何かに根ざしていること
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
伝統のどこか深くに根を持つこと
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
それが建築ということであり、それが急進性なのです
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
死んだ姿をホルムアルデヒドで保存する
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
ことではありません
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
実際は、自分たちがその一部である
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
宇宙の事象とライブに繋がることであり
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
確かに今起きていることについての物語です
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
良い終りも、良くない終りも持っていない
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
実際は、我々自身の行動が、物語を
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
ある方向に押し進めているのです
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
私は急進的な建築を信じています
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
このソビエト的建築は
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
保守的です
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
かつてのラスベガスがそうであったように
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
感情を保持し、伝統を保持し、それが
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
心が前進するのを阻んでいたのです
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
もちろん急進性とは、それに対抗することです
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
そして我々の建築とは、我々自身の
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
感覚と対抗するものです
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
したがって冷たいものであってはいけません
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
そのような冷たい建築は、非常に高く評価されますが
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
私は常にそれに反対します 感情が必要だと思うのです
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
感情のない人生など人生ではない
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
心さえもが感情的です
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
倫理の領域、我々は何者かという
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
哲学上の謎に、感情を持ち込んでも構いません
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
感情は、街の空間、街の生活に
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
導入すべき重要な規範だと思います
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
そしてもちろん、我々は感情のせめぎ合いの中にいます
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
それが、世界を驚きに満ちた空間にするのです
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
そしてもちろん、冷たく無感情なものと感情との対決が
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
都市自身が培ってきた
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
会話だと思います
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
そうやって都市は発展していきます
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
都市の形だけでなく
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
感情を吹き込んだという事実が重要です
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
都市を造る人の感情だけでなく
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
そこに住む人の感情についても...
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
「説明不能」と「理解済み」 我々はいつも全てを理解しようとしすぎます
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
しかし建築は言葉で表される言語ではありません
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
言語なのですが、我々が言葉で書くことができるような
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
構成可能な記号に切り詰められるものではありません
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
外で見かけるほとんどのビルは、あまりに平凡で
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
非常に短いストーリーだけを話します
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
つまり「私は何も話すことがないよ」です
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(笑)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
そこで実際に重要なのは
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
言葉では全く表現不可能な
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
建築的要素を取り入れることなのです
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
なぜならそれは比率や、素材や、
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
光のなかで作動しているからです
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
それは様々な源泉—
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
あまり前頭葉的でなく、どちらかというと
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
生命そのものや、街の歴史や、
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
人々の歴史に埋め込まれたような
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
複雑なベクトル配列と結びつきます
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
それ故に、建物はわかりやすいのがいいという考えは
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
間違った考えだと思います
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
それは建築を平凡さに落とし込みます
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
手かコンピューターか
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
もちろん、コンピュータ無しでなにができます?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
仕事全体がコンピュータに依存しています
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
しかしコンピュータは手のグローブであってはいけない
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
手そのものが、コンピュータをドライブしなくてはいけない
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
なぜなら、手は
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
全く原始的で、生理的にあいまいだが
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
ある「源泉」を持っている それが何かは明らかでないし
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
それを神秘的に捉える必要もないが
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
手は、我々の自律性を越えた力から
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
贈られたのだ思います
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
そして我々が手で描く時
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
それはコンピュータに似せるかもしれないが、コンピュータ描画ではなく
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
「源泉」からもたらされるものであり
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
それは全く知られていないもの、正常でないもの、見たことのないものです
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
そして手は―本当に、仕事をしている全ての皆さんにとって―
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
いかに我々の手がコンピュータに従うのではなく、
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
コンピュータを我々の手に従わせるかが重要なのです
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
それこそが、建築の複雑さの一部だと思います
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
私たちは、シンプルさはよいことであるという宣伝に
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
慣らされています 私はそうは思いません
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
皆さんの話を全部聞くと、思想の複雑さ、
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
多層になった意味の複雑さは圧倒的だと感じます
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
そして建築も、そこから逃げてはいけないのです
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
脳外科、原子物理学、
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
遺伝子学、経済学などは
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
とても複雑な分野です
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
建築だけがそこから逃げて、シンプルな世界という
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
幻想を提示してはいけません
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
建築は複雑です 空間は複雑なのです
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
空間というものはそれ自身で全く新しい世界へ展開していきます
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
その空間は驚くべきものなので
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
しばしば称揚される単純さに
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
還元できないのです
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
そしてまた、我々の生活も複雑です
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
感情も複雑です
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
知的欲求も複雑です
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
だから、建築も、我々が持っているそれぞれの空間や
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
それぞれの深い知識の複雑さを反映する
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
必要があると思います
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
もちろんそれは建築が政治的なものであることを意味します
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
政治は建築の敵ではありません
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
「政治」の語源「ポリテア」は都市です 我々全体なのです
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
そして、建築という行為は
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
個人住宅であっても、他人から見れば政治的行為です
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
他人にも見えるからです
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
我々の世界はますます互いに繋がり合ってきています
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
従ってまた、純粋な建築、
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
抽象的な存在に過ぎない自律的な建築という世界に
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
逃げ込むことは、
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
私には出来ません
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
そして私は、伝統的建築との相互作用、
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
—それは時に非常に難しいのですが—
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
歴史と対峙し、普通の予測を飛び越えた
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
立場をとり、批評を呼び起こすような相互作用を信じています
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
なぜなら建築は、疑問を投げかけることでもあるからです
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
答えを出すだけではない
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
人生と同じく、疑問を投げかけるのです
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
したがってそれは現実的であることが重要です
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
我々は何でもシミュレートできます
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
しかしシミュレートできないものが一つあります
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
それは人間の心、魂です
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
そして建築はそれらと緊密に織り合わさっています
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
なぜなら我々は「どこかで」生まれ、死ぬのですから
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
だから建築のリアリティは肉体的です 知的ではないのです
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
本や理論からもたらされるのではありません
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
それは現実で、手が触れられるドア、窓、
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
敷居、ベッドのような
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
そういう平凡なもので、にもかかわらず
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
私は、全てのビルで、仮想空間を、
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
非常に謎が多くリッチな仮想空間を採り上げ
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
現実世界に作り出そうとするのです
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
オフィスのための空間:
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
持続可能な空間で、
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
そこは仮想性の中でも機能し、
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
かつ、現実の何かとしても実現できるもの
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
予想外と習慣的
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
習慣とは何か? 自分自身への足かせです
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
自分で持ち込んだ毒です
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
予想外は常に予想外
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
教会は、予想外で
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
常に予想外でしょう
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
フランク・ゲーリーの建造物 あれは将来も予想外であり続けるでしょう
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
私たちに安定という間違った感覚を
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
植え付ける慣習的な建築ではなく
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
緊張に満ちた建築、
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
それ自身を突き抜け
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
人間の魂と心に触れる建築が
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
我々を因習のくびきから解き放ちます
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
そしてもちろん、慣習は建築によって補強されます
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
似通った建築を見ていると
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
同じ観点、同じ光線、同じ素材の世界に
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
慣れさせられてしまいます
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
我々は世界が自分たちの建物の様だと考えます
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
そしてあなたの建築は、それ自身の一部である技術や驚きに
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
制限されてしまうのです
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
再び、「予想外」は「生(なま)」でもあります
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
よく「生」と「洗練」について考えます
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
「生」とはなにか? それは
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
裸の体験、贅沢とは無縁で
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
高価な素材とも無縁、
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
高尚な文化に関連した
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
洗練とも無縁です
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
「生」であることは、空間では
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
持続可能性が実際に、未来には
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
生の空間になることであり
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
装飾されていない空間
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
どんなしきたりにもはまらない空間
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
しかし温度は冷たく、欲望には抵抗できる
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
空間です
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
いつも付き従うよう訓練された
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
犬の様ではない空間、
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
他の可能性、他の経験を示す方向へ
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
自ら向かっていく空間、
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
過去のどんな建築のボキャブラリーにもない空間です
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
このような併置にもとても興味があります
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
そこに新しいエネルギーのスパークが起きるからです
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
つまり私はなにか、丸くなく尖ったものが好きで
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
現実にフォーカスしたもの、
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
非常に小さな空間でさえも変えてしまうような
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
パワーと影響力が好きなのです
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
建築は科学のように偉大なものではないでしょうが
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
ある焦点を通じて
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
アルキメデス的な方法で
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
世界のあり方を増幅できるのです
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
しばしば建物一つがあれば
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
我々の可能性、事績、そして世界がいかに
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
安定と不安定の間に止まっているかの体験を変えることができるのです
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
もちろん、建物はそれ自身の形を持っています
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
その形を変えることは困難です
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
にもかかわらず、全ての社会空間、また
12:25
in every public space,
273
745160
2000
全ての公共空間は
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
凡庸な思想や技術以上の何かを
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
伝えようとしているのだと信じています
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
それは何か尖ったもので その指し示す方向は
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
前、後ろ、横、周りなど様々です
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
つまりこれは記憶のことです
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
私の主な関心は記憶にあるのです
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
記憶がなければ我々は記憶喪失者です
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
自分たちがどちらへ向かっているかも分からず
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
なぜそこへ向かっているかも分かりません
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
だから私は、同じものを何度も焼き直して使い回しする
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
忘却可能な再利用には興味がないのです
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
それらは批評家の称賛を受けます
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
批評家は同じことが何度も繰り返されるパフォーマンスが好きなのです
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
しかし私はなにか
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
全く聞いたことのないもの、
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
それにたとえ傷があっても、それを扱っている方が
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
意味なく空虚になったことを何度も繰り返すよりも
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
よいのです
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
そしてまた、記憶は都市であり、記憶は世界です
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
記憶なくしては、告げるべき物語がありません
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
振り返る場所がないのです
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
記憶こそが、我々が世界だと思っているものです
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
そして我々の記憶だけでなく
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
我々を思い出す人々の記憶のことです
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
つまり建築は静かにしてはいないという事です
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
それはコミュニケーションの技法です
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
それは物語を告げます 物語があいまいな欲求に到達します
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
それは明らかに表に現れていない源泉にも到達します
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
それは、既に埋められた何千もの
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
モノにたどり着き
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
それを全く予想しなかった財産として蘇らせます
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
だから、建築が静かなものであるという認識は
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
全く私にはアピールしないのです
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
沈黙は墓地には良いが、都市には合いません
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
都市は振動と、音と、音楽に満ちているものです
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
だから、本当に、私が重要だと信じる
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
建築の使命は
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
振動する、
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
多元性の空間を創ることです
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
それは非常に平凡な活動を変換し
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
全く別の期待値に引き揚げるのです
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
ショッピングセンターを
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
娯楽会場というより美術館のような泳ぎ回れる場所として作る
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
それが私の夢です
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
またそれはリスクでもあります 建築はリスキーであるべきです
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
莫大なお金やその他を使いますが、しかし、そう、
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
それは安全ではいけないのです
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
なぜ安全であっていはいけないかというと、もし安全なら
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
それは我々が望む方向へ進んで行かないでしょうから
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
そしてもちろん
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
リスクは世界の全ての下に横たわっています
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
リスクのない世界は生きるに値しないでしょう
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
だから、そう、私は全ての建築はリスクを帯びているべきだと思います
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
この写真のような片側支えの空間を作るようなリスクです
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
これまでにないほど 目がくらむような
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
空間のリスクです
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
先進的な都市ではそうあるべきです
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
リスクは、本当に建築を動かし
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
それに傷があっても、既製品の空虚さが
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
繰り返される今よりも
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
はるかに良い世界に連れて行きます
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
そしてそれが、私が考える建築の理想形です
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
それは空間であって、流行ではない
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
それは装飾のことではない
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
それは、最小限の手段で
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
繰り返すことのできないもの、
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
他の場所では絶対にシミュレートできないものを作ることです
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
そして、私たちが呼吸できる空間が必要です
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
夢見る空間が必要です
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
単に、私たちの中の幾人かのための
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
高級な空間だけでなく
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
世界の誰もに重要です
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
これは変わりゆく流行や、変わりゆく理論のことではなく
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
木のための場所を作り出すことです
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
都市の家庭の空間に、自然が入り込める
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
場所を作り出すことです
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
これまでに一度も日の目を見たことのない何かが
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
密度の高い内部構造に入れる場所です
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
これが本当に自然の建築だと思います
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
私は民主主義を信じています
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
私は全体主義国家のために作られた
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
美しい建物が嫌いです
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
そこでは人々は話すことも、投票することも、何も出来ません
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
我々はこのような建物をあまりに称賛し過ぎです 美しいと思うのです
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
しかし人々に自由を与えない社会の
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
貧困を考えるとき、私はこのような建物を
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
称賛することができません
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
つまり、困難もあるが、民主主義を信じています
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
そしてもちろん、グラウンド・ゼロ 他に何があるでしょう?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
これは非常に複雑な計画です
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
これは感情的です 多数の利害があります
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
政治的です 非常に多くの団体が参加しています
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
非常に多くの利害があります お金 そして政治権力
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
犠牲者への感情
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
そして、多くの混沌、多くの困難の中でも
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
以下の言い方が嫌いです:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
「これは白紙だ、建築家さん 好きなようにやってくれていいよ」
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
そこからは何も良いものは生まれません
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
建築とは合意のことです
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
そして汚れた言葉「妥協」のことです 妥協は悪くありません
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
妥協は、もし芸術的ならば
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
もしそれが戦略に対抗できればー
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
これは最初のスケッチと最後のレンダリングですが―
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
そう違いはないのです
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
そして、妥協、合意は
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
私が信じるものです
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
そしてグラウンド・ゼロ 多くの困難にもかかわらず、前進しています
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
困難です 2011,2013,フリーダム・タワー、記念碑
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
これで終わりにしたいと思います
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
私は、他の何千もの人たちと同じように
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
船で移民してきて、
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
その点からアメリカを見て刺激を受けました
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
これがアメリカだ これが自由だ
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
これが私が夢見ていることです
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
スカイラインに現れる個人主義です それを復元したいと思います
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
そして最後に、それはアメリカが表す自由、
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
移民としての私だけでなく、世界の全ての人のための自由です ありがとう
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(拍手)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
クリス・アンダーソン:質問があります
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
つまりあなたは、
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
グラウンド・ゼロ計画の過程で、あなたが作り出した
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
オリジナルな、素晴らしいデザインが失われたことにけりをつけたのですか?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
ダニエル・リベスキンド:我々は、自分たちが
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
権威主義者であること、自分たちが起きること全てに
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
決断を下せるという考え方を直さなくてはなりません
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
我々は他人に依存し、その中でベストの方法を形成しなくてはなりません
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
私はブロンクスで育ちました 敗者になるな、闘いで
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
諦めるやつにはなるな、と教えられました
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
信じるもののためには闘わなくてはなりません 勝ち取りたいもの
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
全てが得られるわけではありません しかし舵取りはできます
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
そして私は、グラウンド・ゼロに作られるものは
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
意味があり、刺激的で
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
後の世代に、犠牲について、またこの事件の
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
意味を伝えると思います
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
ニューヨークだけのためでなく、世界のために
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
CA:どうもありがとうございました
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。