Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Дэниел Либескинд "Архитектура: 17 Источников Вдохновения"

121,702 views

2009-07-01 ・ TED


New videos

Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Дэниел Либескинд "Архитектура: 17 Источников Вдохновения"

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalie Zavelsky Редактор: Pavel Anni
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Я бы хотел начать с цитаты моей любимой музы Эмили Дикинсон,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
которая сказала, что стремление к познанию не есть признак понимания и не есть признак невежества.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Это нечто между верой в то,
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
чего мы можем достичь,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
и традициями, ушедшими в прошлое.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
И нахожусь под глубочайшим впечатлением, слушая выступления участников конференции.
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
Столько потрясающих идей, столько разнообразных взглядов.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
И тем не менее за стенами этого здания...
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
посмотрите вокруг и вы увидите, как инертна архитектура,
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
как противится она любой новизне.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Мы можем создавать удивительные вещи, но когда
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
дело касается архитектуры,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
нам так тяжело изменить форму стены
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
и в итоге мы рукоплещем очередной "коробке".
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Меня привлекает создание пространства, которое еще не было создано,
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
не было воплощено в жизнь;
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
пространства, существующего только в нашем воображении.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Вот в чем для меня суть архитектуры.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Основа архитектруры - это не участок земли,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
сталь или бетон.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
В ее основе - желание сотворить чудо.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Именно это стремление сподвигло наших предшественников на создание великих городов
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
и архитектурных сооружений.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Именно в этом стремлении и весь смысл. Архитектура - этот повествование.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Это история, рассказанная
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
с помощью камня.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Это история преодоления и борьбы человека
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
за превращение невозможного в возможное.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Величайшие соборы, храмы,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
пирамиды, пагоды,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
прекрасные индийские города...
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
Все это было воплощено в жизнь
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
не с помощью какой-то абстрактной идеи, это было воздвигнуто человеком.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Таким образом, все, что было построено, можно изменить.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Все, что уже было сделано, может быть сделано еще лучше.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Вот эти понятия, я считаю,
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
должны определять архитектуру...
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Вот что определяет измерения, в которых я работаю.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Конечно, это мое сугубо личное видение,
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
и с ним, возможно, не согласятся архитектурные критики,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
искусствоведы и проектировщики.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Но для меня эти компоненты необходимы, чтобы вдохнуть жизнь
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
в новые здания и города,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
чтобы связать нас в нашем социальном пространстве.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Поэтому я считаю оптимизм движущей силой архитектуры.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Архитектор - это единственная профессия, в которой вы просто обязаны верить в будущее.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Пессимистом может быть генерал, политик, или экономист.
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
Музыкант может сочинять в миноре, а художник писать в черных тонах.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Но архитектура - это порыв, это вера в лучшее будущее.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Именно эта вера и движет обществом.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Сегодня мы окружены пропагандой пессимизма.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Но именно в такие времена
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
архитектура может стать двигателем великих идей.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Вспомните великие города.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Посмотрите на Эмпайр Cтэйт Билдинг, Рокфеллер Центр.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Они были построены в сложные
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
экономические и политические времена,
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
но энергия и сила, заложенные в их архитектуре,
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
определили социальную и политическую атмосферу пространства, которое они занимали.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Я - приверженец экспрессии.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Никогда не любил нейтральность -
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
ни в жизни, ни где бы то ни было.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Выразительность.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Как в кофе эспрессо, где вы берете самую суть кофе,
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
экспрессия - это суть архитектуры.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Многим архитектурным сооружениям не хватает экспрессии,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
потому что часто мы думаем, что
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
архитектура безразлична и нема, что она не способна выражать мысли,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
а значит и не несет в себе никакой ценности.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
А ведь именно экспрессия -
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
экспрессия нашего города, нашего дома -
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
вот что наполняет архитектуру смыслом
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
и наделяет способностью говорить.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
По-настоящему выразительные сооружения
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
не только отражают достигнутые человеком знания,
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
они бросают нам вызов.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
И это неотъемлемая часть нашей жизни.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Ведь смысл не в том, чтобы прожить жизнь, ни о чем не думая,
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
смысл в том, чтобы преодолеть пропасть,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
отделяющую нас от прошлого и будущего,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
и побывать там, где мы еще не были.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Архитектура должна быть радикальной, а не консервативной.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Что значит "радикальный"? Значит, имеющий корни,
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
корни, лежащие глубоко в традициях.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Я считаю, что архитектура должна отражать сущность сложившейся традиции,
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
а не быть мертвой формой,
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
заспиртованной во времени.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Она должна быть живой нитью
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
между космическими мигом, частью которого мы являемся,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
и непрекращающейся историей.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Мы не знаем чем закончится эта история,
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
но наши поступки
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
безусловно влияют на ее развитие.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Поэтому я считаю, что архитектура должна быть радикальной.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Архитектура советского периода -
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
это пример консеративности,
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
как старый Лас-Вегас.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Это пример подавления эмоций, это пример следования традициям,
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
преграждающим полет мысли,
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
противостоять которым можно только путем радикальных изменений.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Архитектура - это борьба
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
с нашими собственными эмоциями,
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
поэтому она не может быть бесчувственной,
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
хотя в последнее время именно такая архитектура в большом почете.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Я всегда был с этим не согласен. Эмоции необходимы.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Жизнь без эмоций - это не жизнь.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Даже наш разум эмоционален,
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
ведь ни одно умозаключение не существует
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
вне сферы этики, вне философской тайны бытия.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Поэтому необходимо вносить чувственность
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
в атмосферу города и городской жизни.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Все наше существование - это борьба эмоций,
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
они делают наш мир таким удивительным.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Наши города сами порождают это противостояние -
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
противостояние между чувствами и
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
безразличием.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Именно оно движет прогрессом,
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
причем прогрессом не только архитектурных форм,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
но и внутренним прогрессом
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
не только тех, кто их построил,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
но и тех, кто в них живет.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Непостижимая или тривиальная архитектура? Слишком часто мы хотим, чтобы все было для нас простым и понятным.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Конечно, архитектура - это не язык слов.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Но тем не менее, это язык. Язык,
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
который нельзя воспроизвести с помощью букв и слов.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
К сожалению, многие здания, которые нас окружают, настолько банальны,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
что история, которую они могут рассказать, совсем короткая:
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
"Нам нечего вам рассказать."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
смех
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Поэтому я считаю, что очень важно
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
открывать архитектурные формы,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
которые может и не поддаются описанию словами,
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
но которые говорят с нами с помощью таких понятий,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
как пропорция, материал и свет.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Эти понятия соединяются и увязываются
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
как сложная векторная матрица,
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
которая не лежит на поверхности,
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
но которая заложена в нашем существовании,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
в истории создания наших городов, в истории человечества.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Поэтому идею, что архитектурное сооружение должно быть простым,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
я считаю ошибочной -
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
именно она привела к тому, что архитектура утратила свою индивидуальность.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Ручная работа или компьютер.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Конечно, что бы мы делали без компьютеров?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Вся наша деятельность зависит от компьютера.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Но компьютер должен служить лишь орудием,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
которым управляет человек.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Я считаю, что рука,
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
при всей своей примитивности и несовершенстве,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
рука движима силами, природа которых не вполне понятна;
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
и, хотя в них нет ничего мистического,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
мы понимаем, что рукой движут силы,
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
находящиеся вне нашего контроля.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
Когда я работаю рукой, мои наброски
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
хоть и похожи на такие же рисунки, выполненные на компьютере,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
но рождаются они из источника невидимого,
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
необъяснимого, не материального.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Поэтому я обращаюсь ко всем вам -
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
мы все должны стремиться к тому, чтобы компьютер реагировал на движения наших рук,
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
а не рука следовала бы за компьютером.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
В этом частично и заключается сложность архитектуры.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
В последнее время простота пользовалась большим почетом.
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
Я с этим совершенно не согласен.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Ваши выступления - это пример мышления, трудного для понимания,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
мышления многоуровневого, с множеством различных трактований.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Я думаю, что и мы, архитекторы, не должны этого избегать.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Нейрохирургия, атомная теория,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
генетика, экономика -
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
все это сложнейшие сферы.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
И я не вижу причин почему нам нужно притворяться
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
и пытаться создавать внешнюю простоту, которая всего лишь иллюзия.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Архитектура - очень сложная область. Пространство само по себе
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
очень сложное понятие. Оно способно создавать новые формы само из себя.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Поэтому мы не должны пытаться вместить его
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
в упрощенные формы,
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
к которым мы привыкли.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Наши жизни сложны.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Наши эмоции сложны.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Наши интеллектуальные стремления тоже сложны.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
И я считаю, что архитектура
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
должна отражать сложность занимаемого нами пространства,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
сложность наших взаимотношений.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Это конечно означает, что архитектура должна иметь политический аспект.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Политика не враг архитектуры.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
Политика - это жизнь города, это все мы, живущие в этом городе.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Я всегда подхожу к созданию любого сооружения, как к политическому шагу.
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
Постройка обычного жилого дома - это тоже политический шаг,
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
потому что его увидят другие люди.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Мы живем в мире, который все больше связывает нас.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Поэтому, архитектура во имя архитектуры,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
абстрактная и нейтральная,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
которая была нам присуща в последнее время,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
меня совершенно не привлекает.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Архитектура должна взаимодействовать с происходящим,
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
каким бы сложным оно не было,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
она должна иметь свою позицию, возможно неожиданную для нас,
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
свою оценку происходящего.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Она должна заставлять нас думать -
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
не только давать ответы,
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами вопросы.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Поэтому очень важно, чтобы она была подлинной.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Мы научились имитировать почти все,
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
но так и не смогли воссоздать
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
человеческое сердце или человеческую душу.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Архитектура очень тесно переплетена с нашими жизнями -
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
мы где-то рождаемся и где-то умираем.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Поэтому ее подлинная сущность должна исходить изнутри, а не черпаться
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
из наших знаний, теорий и книг.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Окружающие нас предметы материальны - мы можем дотронуться до двери, окна,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
порога, или кровати.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Все это кажется таким прозаичным. И все же,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
я пытаюсь в каждом здании воссоздать
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
наш богатый и загадочный
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
внутренний мир.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Создать офисное здание
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
в мире материальном,
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
жизнеспособность которого
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
определяется миром внутренним.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Необычная или привычная архитектура?
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Что такое привычка? Это всего лишь оковы,
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
в которые мы сами себя заковываем.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Поэтому необычное всегда остается непривычным.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Взять, например, любой кафедральный собор -
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
он всегда остается необычным.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Или здания Франка Гери - они будут продолжать нас удивлять и в будущем.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
ложное чувство стабильности,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
архитектура, полная напряжения,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
выходящая за пределы знаний
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
и затрагивающая наши души,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
именно такая архитектура способна разрушить эти оковы,
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
которые сама же и помогла в нас укоренить.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Когда мы видим однотипные здания,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
мы привыкаем к этому стандартному набору углов,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
света, и строительных материалов.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
И нам начинает казаться, что и мир наш таков, как эти здания, -
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
ограниченный технически
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
и лишенный воображения.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Итак, архитектура необычная и необузданная.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Что отличает ее от архитектуры изысканной?
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Я бы сказал, что это
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
проявление страстей. Эта архитектура,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
не тронутая роскошью и дорогими декорациями,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
архитектура, лишенная рафинированности,
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
присущей высокой культуре.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Возможно именно такая архитектура,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
не совершенная, но жизнеспособная,
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
не наряженная и не вычурная,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
в будущем станет нормой,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
потому что именно такая архитектура
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
отражает жар наших желаний, несмотря на то,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
что сделана из холодного камня.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Пространство, которое не следует за нами,
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
словно тренированный пес,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
но двигается вперед, демонстрируя
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
новые возможности, новые переживания,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
которые никогда не были частью архитектуры.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Такое сочетание представляет для меня огромный интерес,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
потому что это вспышка новой энегрии.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Мне нравятся острые, а не округлые формы -
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
формы, в центре которых реальная жизнь,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
формы, способные преобразить
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
даже самое маленькое пространство.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Архитектура, конечно, не такая обширная область, как наука,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
но, имея точку опоры,
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
она, по-Архимедовски, использует
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
все наше понимание мира.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Порой одно здание способно повлиять
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
как на наше понимание прошлого, так и на наш взгляд на будущее,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
а также лишний раз продемонстрировать, что наш мир существует между стабильностью и непостоянством.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Конечно здания имеют формы,
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
которые трудно изменить.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Но я считаю, что в форме каждого социального пространства,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
каждого публичного места,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
должно быть желание передать что-то большее,
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
а не просто следовать сухим инструкциям;
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
в них должна быть направленность -
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
будь то вперед, назад, в сторону или вокруг.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Для меня представляет интерес создание архитектурых сооружений,
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
которые остаются в памяти.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Чего мы стоим без нашей памяти?
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Лишенные памяти, мы бы не знали
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
куда идем и почему.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Поэтому меня никогда не привлекало
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
повторение одних и тех же методов,
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
хотя, конечно, критики это ценят.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Они предпочитают бесконечное повторение одного и того же.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Я же предпочитаю исполнить
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
что-то совершенно новое,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
пусть и с недостатками,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
чем бессмысленно
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
повторять одно и то же.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Итак, память заложена в наших городах, в нашем мире.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Без памяти не было бы истории,
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
мы бы не знали своих корней.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Память лежит в основе не только нашего мира,
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
но и в основе понимания мира тех,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
кто будет помнить нас.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Таким образом, архитектура не нема.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Это средство общения.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Это повествование
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
о глубинах наших страстей.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Это беспристрастная
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
оценка веков,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
давно ушедших в прошлое.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Меня никогда не привлекала
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
молчаливая архитектура.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Молчание - это кладбище, но никак не город.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Города должны быть наполнены живыми вибрациями, звуком и музыкой.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Передать все это,
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
создать пространства живые,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
плюралистические,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
и преобразовать наши повседневные занятия
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
во что-то совершенно новое
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
и есть миссия архитектуры.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Создание торгового центра или бассейна,
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
которые были бы интересны сами по себе.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Вот об этом я мечтаю.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
И конечно риск. Архитектура должна содержать долю риска.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Конечно за это можно и поплатиться, но это не значит,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
что оно того не стоило.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Осторожность не приблизит нас к цели,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
которую мы хотим достичь.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Риск лежит
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
в основе нашего мира.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Жизнь без риска не стоит того, чтобы жить.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Поэтому в каждом здании должен быть элемент риска.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Рискнуть создать сооружение с таким количеством консольных крыльев, которое казалось невозможным.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Рискнуть создать города
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
головокружительные,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
передовые.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Идти на риск, который, несмотря на ошибки,
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
толкает архитектуру на создание сооружений новых
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
и гораздо лучших,
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
чем пустые стандартные "коробки".
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Ну и конечно, самое главное в архитектуре - это пространство.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Не мода
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
и не отделка.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
А возможность создать что-то простое,
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
но неповторимое, -
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
на это способна только архитектура.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Пространства необходимы нам, чтобы дышать
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
и мечтать.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Я говорю
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
о пространствах для всех,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
а не о роскошных сооружениях для избранных.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Я говорю о пространствах, для которых главное не стильность или воплощение новомодных теорий.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Речь идет о площадке для деревьев,
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
о создании уголков, привносящих мир природы
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
в жизнь города.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Такие пространства превращают недоступное
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
в доступное.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Вот в чем я вижу природу архитектуры.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Я верю в демократию.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Мне не нравятся великолепные здания,
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
воздвигнутые тоталитарными режимами,
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
где люди не могут открыто выражать свои мысли и голосовать.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Мы слишком часто восхищаемся такими зданиями. Мы считаем их прекрасными.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Но когда я думаю о том, что воздвигнуты они обществом,
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
в котором люди лишены свободы,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
я не могу ими восхищаться.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Поэтому какой бы сложной ни была демократия, я в нее верю.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Ну и конечно, несколько слов о Ground Zero.
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Сложнейший проект.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Волнующий. Столько разных интересов.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Есть политический аспект. Множество заинтересованных сторон.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Вовлечены большие деньги и политическая власть.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Чувства жертв катастрофы.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Поэтому, учитывая всю эту сложность,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
я бы не хотел, чтобы мне сказали:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Начинайте с чистого листа, господин архитектор. Делайте, что хотите."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Я думаю, что ничего стоящего из этого бы не получилось.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
В архитектуре важен консенсус и компромисс.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Я знаю, что многие не любят это слово - и напрасно.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Компромисс, если он творческий,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
он вместит в себя все предшествующие идеи.
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
Конечно будет разница между моим первым чертежом и финальной версией,
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
но они не будут так уж далеки.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Поэтому важно стремиться к достижению консенсуса
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
и идти на компромисс.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Не смотря на сложность, застройка Ground Zero продвигается.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Это, конечно, нелегко. 2011, 2013. Башня Свободы, Мемориал -
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
и моя работа закончена.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
На меня очень сильно повлияло ощущение, которое я испытал,
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
впервые увидев Америку, находясь на борту парохода,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
на котором прибыл сюда вместе с миллионами других иммигрантов.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Вот она Америка. Вот она свобода.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Вот она мечта. Ее индивидуальность, выраженная
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
в ее линии горизонта. Ее непреклонность.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
И, конечно, эта свобода, которую Америка представляет -
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
не только для меня, как для иммигранта, но и для всего мира. Спасибо.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Апплодисменты)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Крис Андерсон: У меня к вам вопрос.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Смирились ли Вы с тем,
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
что Ваш первоначальный потрясающий проект застройки Ground Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
был отвергнут?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Д.Л.: Понимаете, я не сторонник авторитаризма.
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
От авторитаризма
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
нужно избавляться.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Нужно учитывать и другие мнения - это только улучшит проект.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Я вырос в Бронксе
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
и умею постоять за себя.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Я умею бороться за то, во что верю. Нельзя всегда побеждать,
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
но можно повлиять на результат.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Я уверен, что Ground Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
будет наполнен смыслом и надеждой.
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
Мы таким образом расскажем будущим поколениям о наших жертвах
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
и о том, что здесь произошло, и как повлияло это событие
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
не только на жизнь Нью-Йорка, но и на жизнь всего мира.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
К.А.: Спасибо Вам огромное.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7