Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Castilho Revisor: Giuliano Giordano
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Começarei com minha musa favorita, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
que disse que fascinação não é conhecimento nem ignorância.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
É algo que fica suspenso
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
entre o que nós acreditamos que podemos ser,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
e uma tradição que podemos ter esquecido.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
E penso, quando ouço estas pessoas incríveis aqui,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
que fui tão inspirado, são tantas ideias incríveis, tantas visões.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
E mesmo assim, quando olho para o ambiente lá fora,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
pode-se ver o quanto a arquitetura é resistente à mudança.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Você vê o quanto a arquitetura é resistente a estas mesmas ideias.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Nós podemos pensar sobre estas ideias.Nós podemos criar coisas incríveis.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
E mesmo assim, no final das contas,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
é tão difícil mudar uma parede.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Nós aplaudimos a "caixa" bem comportada.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Mas criar um espaço que nunca existiu é meu interesse maior.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Criar algo que nunca esteve lá.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Um espaço que nunca entramos, exceto em nossas mentes e espíritos.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
E na minha opinião é realmente nisso que a arquitetura se baseia.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
A arquitetura não é baseada em concreto,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
aço e nos elementos do solo.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
É baseada em fascinação.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
E esta fascinação é o que realmente criou as melhores cidades,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
os mais incríveis espaços que já tivemos.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
E eu penso que isso é o que a arquitetura realmente é. É uma estória.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
A propósito, é uma estória que é contada através
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
de seus materiais sólidos.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Mas é uma estória de dedicação e luta
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
contra improbabilidades.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Se você pensar nas maiores construções, nas catedrais, nos templos,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
nas pirâmides, nos pagodes asiáticos,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
nas cidades da Índia e for ainda mais além,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
você pensa em o quão incrível é isto que foi realizado
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
não por alguma idéia abstrata, mas por pessoas.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Então, qualquer coisa que foi feita pode ser desfeita.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Qualquer coisa que foi feita pode ser melhorada.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
É isto: as coisas em que eu realmente acredito
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
têm importância arquitetônica.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Estas são as dimensões com as quais gosto de trabalhar.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
É algo muito pessoal.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Talvez não sejam as dimensões apreciadas por críticos de arte,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
ou críticos de arquitetura, ou urbanistas.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Mas eu creio que estes sejam o oxigênio necessário
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
para que vivamos em edificações, em cidades,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
para nos conectarmos em um espaço social.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
E por esta razão acredito que o otimismo é o que move a arquitetura adiante.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
É a única profissão que exige que você acredite no futuro.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Você pode ser um general, um político, um economista que está deprimido,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
um músico numa clave menor, um pintor em cores escuras.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Mas a arquitetura é o completo êxtase no qual o futuro pode ser melhor.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
E esta crença é o que eu acredito que move a sociedade.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
E hoje nós temos um tipo de pessimismo evangélico ao redor de nós.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
E mesmo assim, são em tempos como estes
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
que eu penso que a arquitetura pode prosperar com grandes ideias.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Ideias que não são pequenas. Pense nas grandes cidades.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Pense no Empire State Building, no Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Eles foram construídos em épocas que
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
de certa forma não foram realmente as melhores épocas.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Mas mesmo assim a energia e o poder da arquitetura
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
geraram um espaço social e político, ocupado por estas construções.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Então, mais uma vez, acredito no expressivo.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Nunca fui fã do que é neutro.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Não gosto da neutralidade na vida, em nada.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Eu penso em expressão
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
É como café expresso, sabe, extraímos a essência do café.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
E isso é expressão.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
E está faltando em muitas coisas da arquitetura
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
porque pensamos que arquitetura é o reino dos neutralizados,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
o reino de um tipo de estado que não tem opinião,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
que não tem valor.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
E mesmo assim, eu acredito que é a expresão,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
a expressão da cidade, a expressão de nosso próprio espaço,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
que dá significado à arquitetura.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
E, é claro, espaços expressivos não são mudos.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Espaços expressivos não são aqueles
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
que simplesmente confirmam o que já sabemos.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Espaços expressivos podem nos perturbar.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
E eu acho que isso também é parte da vida.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
A vida não é apenas um anestésico que nos faz sorrir.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Mas para transpor o abismo da história,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
ir a lugares que nunca estivemos,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
e poderíamos talvez ter estado lá, se não fossemos tão sortudos.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Então, novamente, radical versus conservador.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radical, o que significa? É algo que é enraizado.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
E também algo profundamente enraizado em uma tradição.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
E é isto o que penso que a arquitetura seja, ela é radical.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Não é apenas uma conserva em formol
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
de formas mortas.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Mas sim uma conexão viva
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
ao evento cósmico do qual fazemos parte,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
e uma estória que está certamente em curso.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Não é algo que tenha um final bom ou ruim.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
De fato, é uma estória em que nossos próprios atos
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
impulsionam a estória em uma certa direção.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Então mais uma vez, creio na arquitetura radical.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Você sabe, a arquitetura soviética daquela construção
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
é a conservação.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
É como a velha Las Vegas costumava ser.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
É sobre conservar emoções, conservar tradições
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
que obstruíram a mente em progredir
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
e é claro que o radical é confrontá-las.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
E acredito que nossa arquitetura seja um confronto
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
com nossos próprios sentidos.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Então acredito que não deva ser frio.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Existe muita admiração para o tipo de arquitetura que é fria.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Eu sempre fui contra. Eu penso que a emoção é necessária.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
A vida sem emoções não seria a vida.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Mesmo a mente é emocional.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Não existe razão que não tome posição
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
na esfera ética, no mistério filosófico do que somos.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Então eu penso que a emoção é uma dimensão
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
que é importante introduzir no espaço urbano, na vida urbana.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
E é claro, somos todos envolvidos na luta das emoções.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
E eu entendo que isso é que faz do mundo um lugar fascinante.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
É claro que o confronto do frio, do apático com a emoção,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
é uma conversa que, acredito,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
as próprias cidades cultivaram.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Acredito que isso seja o progresso das cidades.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Não são apenas as formas das cidades,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
mas o fato de que elas encarnam emoções,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
não apenas dos que as construíram,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
mas também daqueles que nelas vivem.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Inexplicável versus entendido. Você sabe, exageradamente queremos entender tudo.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Mas a arquitetura não é a linguagem de palavras.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
É uma linguagem. Mas não é uma linguagem que pode ser reduzida
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
a uma série de notas programáticas que podemos verbalmente escrever.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Muitas construções que vocês vêem do lado de fora que são tão banais
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
te contam uma estória, mas a estória é tão curta.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Dizem: "Nós não temos nenhuma estória para te contar"
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Risos)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Então de fato a coisa mais importante,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
é introduzir as verdadeiras dimensões arquitetônicas,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
que podem ser totalmente inexplicáveis em palavras.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Porque elas operam em proporções,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
em materiais, em iluminação.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Elas se conectam em várias origens,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
em um tipo de matriz vetorial complexa
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
que não é realmente aparente
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
mas sim embutida nas vidas,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
e na história de uma cidade, e de um povo.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Então, a noção que uma obra deveria ser apenas explícita
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
creio que seja uma noção falsa,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
que reduziu a arquitetura à banalidade.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Mão versus computador.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
É claro, o que seria de nós sem computadores?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Nossa profissão inteira depende da computação.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Mas o computador não deveria ser apenas a luva que veste a mão,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
a mão deveria ser na verdade a condutora do poder computacional
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Porque eu acredito que a mão
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
em toda sua primitividade, em toda sua obscuridade fisiológica,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
tem uma origem, embora esta origem seja desconhecida,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
embora não tenhamos que ser místicos sobre isso,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
entendemos que a mão vem nos recompensando
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
por forças que vão além de nossa própria autonomia
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
E eu reflito enquanto faço desenhos
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
que podem até imitar o computador, mas não são produzidos por computadores,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
desenhos que podem vir de origens
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
totalmente desconhecidas, anormais, invisíveis,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Mesmo assim a mão -- e isto é o que eu realmente (penso), para todos vocês que estão trabalhando --
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
como podemos fazer o computador responder à nossa mão
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
ao invés de ter que fazer nossa mão responder ao computador.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Eu acho que isto é parte do que é a complexidade da arquitetura.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Porque certamente nós nos acostumamos àquela propaganda
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
que diz que o simples é o melhor. Mas eu não acredito.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Ouvindo vocês todos, a complexidade de pensamentos,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
a complexidade das camadas do conhecimento é avassaladora.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
E na arquitetura não deveríamos nos intimidar.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Você sabe, cirurgia cerebral, teoria atômica,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genética, economia
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
são campos muito complexos.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Não existe razão para que a arquitetura se intimide
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
e apresente este mundo ilusório da simplicidade.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
É complexa. O espaço é complexo.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
O espaço é algo que se desdobra de si mesmo em mundos completamente novos.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
E por mais fascinante que seja,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
não pode ser reduzido a um tipo de simplificação
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
que frequentemente acabamos admirando.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
E mesmo assim, nossas vidas são complexas.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Nossas emoções são complexas.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Nossos desejos intelectuais são complexos.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Então acredito que a arquitetura, como a vejo,
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
necessita espelhar esta complexidade em todos os espaços que temos,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
em toda intimidade que possuímos.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
É claro que isto significa que a arquitetura seja política.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
A politica não é uma inimiga da arquitetura.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
A [inaudível] é a cidade. Somos todos nós juntos.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
E eu sempre acreditei que o ato da arquitetura,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
mesmo uma casa privada, quando alguém mais a vir, é um ato político.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Porque se torna visível a outras pessoas.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
E vivemos num mundo que está nos conectando cada vez mais.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Então novamente, a evasão daquela esfera
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
que está sendo tão endêmica àquele tipo de arquitetura pura,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
a arquitetura autônoma que é apenas um objeto abstrato
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
nunca me interessou.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
E acredito que esta interação
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
com a história, uma história que muitas vezes é muito difícil,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
de se brigar, de se criar
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
uma posição que está além de nossas expectativas usuais e criar assim uma crítica.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Porque a arquitetura é também fazer perguntas.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Não é apenas o ato de dar respostas
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
É também, assim como a vida, o ato de fazer perguntas.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Então é importante que seja real.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Você sabe, podemos simular quase tudo.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Mas uma coisa que não poderá nunca ser simulada
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
é o coração humano, a alma humana.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
E a arquitetura é tão intimamente entrelaçada com eles
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
porque nascemos em algum lugar e morremos em algum lugar.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Então a realidade da arquitetura é visceral. Não é intelectual.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Não é algo que vem a nós de livros e teorias.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
É o real, é o que tocamos, a porta, a janela,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
a soleira, a cama.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Objetos tão banais. E mesmo assim,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
eu tento, em todas as obras, pegar aquele mundo virtual,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
que é tão enigmático e tão rico,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
e criar algo no mundo real.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Criar um espaço para um escritório,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
um espaço de sustentabilidade
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
que funcione de fato entre aquela virtualidade
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
e mesmo assim possa ser compreendido como algo real.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Inesperado versus habitual
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
O que é um hábito? São como algemas para nós mesmos.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
É um veneno auto-induzido.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
O inesperado é sempre inesperado.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Você sabe, é verdade, as catedrais por exemplo, como inesperadas,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
serão sempre inesperadas.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Como as obras de Frank Gehry, que continuarão sempre inesperadas no futuro.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Então não é a arquitetura habitual que nos instiga
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
um falso tipo de estabilidade,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
mas uma arquitetura que é cheia de tensão,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
uma arquitetura que vai além dela mesma
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
para atingir a alma humana e o coração humano,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
e que nos livra das algemas dos hábitos.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
E é claro que hábitos são impostos pela arquitetura.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Quando vemos o mesmo tipo de arquitetura
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
nos tornamos acostumados naquele mundo daqueles ângulos,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
daquelas iluminações, daqueles materiais.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Nós pensamos que o mundo realmente se parece com nossos prédios.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
E mesmo assim nossos prédios são limitados pelas técnicas e maravilhas
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
que têm sido parte deles.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Então, o inesperado também é o crú.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
E eu penso sempre no crú e no refinado.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
O que é crú? O crú, eu diria
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
é a experiência nua, intocada pelo luxo,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
intocada pelos materiais caros,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
intocada pelo tipo de refino
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
que associamos com alta cultura.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Então o crú, na minha opinião, no espaço,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
o fato de que a sustentabilidade pode realmente, no futuro
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
se traduzir em um espaço crú,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
um espaço que não é decorado,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
um espaço que não é formado de origem alguma,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
um espaço que pode ser frio em termos de sua temperatura,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
mas pode ser refratário para nossos desejos.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Um espaço que nem sempre nos segue
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
como um cachorro que foi treinado para nos seguir,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
mas segue em frente em direções de demonstrar
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
outras possibilidades, outras experiências,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
que nunca fizeram parte do vocabulário da arquitetura.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
E é claro que esta justaposição é de grande interesse para mim
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
porque cria um tipo de faísca de nova energia.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
E eu gosto do que é afiado, não cego, sem corte,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
algo que tem foco na realidade,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
algo que tem o poder, através de sua influência,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
de transformar até mesmo um espaço minúsculo.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Então a arquitetura talvez não seja tão grande, como a ciência,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
mas através de seu ponto focal
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
pode se nivelar de forma Arquimédica
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
no que pensamos sobre o que o mundo realmente é.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
E muitas vezes é necessário apenas uma construção
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
para mudar nossa experiência sobre o que poderia ter sido feito, o que foi feito,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
como o mundo permaneceu ao mesmo tempo entre a estabilidade e a instabilidade.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
E é claro que construções têm suas formas.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Aquelas formas são difíceis de mudar.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
E mesmo assim, acredito em todo espaço social
12:25
in every public space,
273
745160
2000
em todo espaço social,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
existe um desejo de se aumentar a comunicação
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
que apenas daquele pensamento brando, daquela técnica cega.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Mas algo que aponta na direção correta, e pode apontar em várias direções
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
para frente, para trás, para os lados e ao redor.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Então é realmente uma [inaudível] memória.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Então eu acredito que meu maior interesse é a memória.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Sem memória seríamos amnésicos.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Não saberíamos em que direção estávamos indo,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
e a razão pela qual estamos indo para onde estamos indo.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Então nunca me interessei no reaproveitamento esquecível,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
revisitando as mesmas coisas muitas e muitas vezes.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Que, é claro, obtém o reconhecimento de críticos.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Críticos gostam que a performance seja repetida da mesma forma, repetidamente.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Mas eu prefiro fazer algo
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
que nunca se tenha ouvido falar antes,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
e mesmo que tenha defeitos,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
do que repetir a mesma coisa várias vezes, algo que foi esvaziado
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
pela sua irrelevância.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Então novamente, a memória é a cidade, a memória é o mundo.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Sem a memória não haveria estória para contar.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Não existiria uma saída.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
O memorável, na minha opinião, é realmente nosso mundo, o que pensamos que o mundo seja.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
E não é apenas nossa memória,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
mas também aqueles que se recordam de nós.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
O que significa que a arquitetura não é muda.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
É um tipo de comunicação.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Conta uma estória. A estória pode atingir desejos obscuros.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Pode atingir origens que não estão explicitamente disponíveis.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Pode atingir tempos distantes
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
que foram enterrados,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
e os retornam em uma justa e inesperada equidade.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Então novamente, penso que a noção que
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
a melhor arquitetura é silenciosa nunca me atraiu.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
O silêncio pode ser bom para um cemitério mas não para uma cidade.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Cidades devem ser cheias de vibração, cheias de som, cheias de música.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
E esta na verdade é a missão arquitetônica
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
que acredito ser importante,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
criar espaços que são vibrantes,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
que são pluralistas,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
que possam transformar as atividades mais banais,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
e elevá-las a uma expectativa completamente diferente.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Criar um shopping center, um centro aquático
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
que se assemelhe mais a um museu do que ao entretenimento.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
E estes são nossos sonhos.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
E é claro o risco. Na minha opinião a arquitetura deve ser arriscada.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Você sabe que custa muito dinheiro e tudo mais, mas de fato,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
não deve ser cautelosa.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Nao deve ser cautelosa porque neste caso
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
não está nos movendo na direção de onde desejamos estar.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
E na minha opinião, é claro,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
o risco é o fundamento do mundo.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Em um mundo sem riscos não valeria a pena viver.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Então sim, eu acredito que o risco que tomamos em todas as construções.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Arriscando criar espaços que nunca foram suportados daquela maneira.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Arriscando criar espaços que nunca foram
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
tão estonteantes,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
como deveriam ser, para uma cidade pioneira.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Riscos que realmente movem a arquitetura
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
mesmo com todas suas falhas, em um espaço que é muito melhor
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
que a mesmice repetida
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
o vazio de algo pronto, pré-fabricado.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
E é claro que isso é o que finalmente acredito que seja a arquitetura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
É sobre espaço. Não sobre moda.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Não é sobre decoração.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
É sobre poder criar com o mínimo possível
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
algo que não pode ser repetido,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
não pode ser simulado em nenhuma outra esfera.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
E este é claro é o espaço que precisamos para respirar,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
é o espaço que necessitamos para sonhar.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Estes são os espaços que são
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
não apenas espaços luxuosos para alguns de nós,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
mas que são importantes para todos neste mundo.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Então, não estamos falando de mudanças na moda, mudanças em teorias.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
É sobre entalhar um espaço para árvores.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
É entalhar um espaço onde a natureza possa entrar
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
no mundo doméstico de uma cidade.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Um espaço onde algo que nunca viu a luz do dia
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
possa entrar nos mecanismos de uma densidade.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
E eu acho que isso seja realmente a natureza da arquitetura.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Creio também na democracia.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Não gosto de edifícios lindos
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
que foram construídos para regimes totalitários.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Onde as pessoas não podem falar, não podem votar, não podem fazer nada.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Nós admiramos estas obras excessivamente. Nós pensamos que elas são belas.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Então quando penso na pobreza de uma sociedade
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
que não dá liberdade para seu povo,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
eu passo a não admirar estas construções.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Eu acredito na democracia, por mais difícil que ela seja.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
E, é claro, no Ponto Zero, o que vem agora?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
É um projeto tão complexo.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
É emocional. Existem tantos interesses.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
É político. Existem tantos partidos neste projeto.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Existem tantos interesses. Há dinheiro. Há poder político.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Existem as emoções das vítimas.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
E mesmo assim, mesmo com toda essa bagunça, com todas as dificuldades,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
Eu não gostaria que alguém tivesse me dito:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Esta é a tábula rasa, senhor arquiteto. Faça o que bem entender."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Eu acho que nada aproveitável sairia disso.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Eu acho que arquitetura envolve consenso.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
E envolve também a palavra suja "compromisso". Compromisso não é ruim.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Compromisso, se é artístico,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
se é capaz de conviver com suas estratégias --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
e aí está meu primeiro rascunho e a renderização à esquerda --
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
não está tão longe.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
E mesmo assim, compromisso, consenso,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
estas são as coisas em que acredito.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
E o Ponto Zero, apesar de todas as dificuldades, está seguindo adiante.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
É difícil. 2011, 2013. A Torre da Liberdade, o memorial.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
E aqui é onde termino.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Fui inspirado quando vim para cá como imigrante
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
num navio como milhões de outras pessoas,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
olhando para a América daquele ponto de vista.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Isto é a America. Isto é liberdade.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Isto é o que sonhávamos. Sua individualidade,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
demonstrada pelos prédios no horizonte. Sua resiliência.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
E finalmente, é a liberdade que a América representa,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
não apenas para mim, como um imigrante, mas para todos no mundo. Obrigado.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Aplausos)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Eu tenho uma pergunta:
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Você já se conformou
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
com o processo que aconteceu no Ponto Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
e com a perda daquele design original incrível que você tinha criado?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Veja bem. Nós temos que nos curar
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
da noção que somos autoritários,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
que podemos determinar tudo que acontece.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Temos que confiar em outras pessoas e moldar o processo da melhor forma possível.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Eu vim do Bronx. Fui ensinado a não ser um perdedor,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
a não ser alguém que simplesmente foge da raia.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Você tem que brigar pelas coisa que acredita. Você não vence sempre
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
tudo aquilo o que você deseja vencer. Mas você pode guiar o processo.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
E eu acredito que o que será construído no Ponto Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
será muito significativo, será inspirador,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
comunicará a outras gerações sobre os sacrifícios,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
do significado deste evento.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Não apenas para Nova Iorque, mas para o mundo.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Muito obrigado.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7