Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Les 17 mots de l'inspiration en architecture par Daniel Libeskind.

121,752 views

2009-07-01 ・ TED


New videos

Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

Les 17 mots de l'inspiration en architecture par Daniel Libeskind.

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Griffaton-Sonnet Relecteur: Laure Samama
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Je vais commencer avec ma muse favorite, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
qui a dit que le merveilleux n'est ni la connaissance, ni l'ignorance
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
C'est quelque chose qui est suspendu
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
entre ce que nous croyons que nous pouvons être,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
et une tradition, que nous pouvons avoir oubliée.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Et je pense, quand j'écoute ces gens incroyables ici,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
j'ai été tellement inspiré, tant d'idées incroyables, tant de visions.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Et pourtant, quand je regarde au-dehors,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
vous voyez à quel point l'architecture résiste aux changements.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Vous voyez à quel point elle résiste à ces idées particulières.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Nous pouvons les penser. Nous pouvons créer des choses incroyables.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Mais, au final,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
c'est tellement dur de changer un mur.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Nous applaudissons la boîte bien éduquée.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Mais c'est de créer un espace qui n'a jamais existé qui m'intéresse.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
C'est de créer quelque chose qui n'a jamais existé.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Un espace que nous n'avons jamais pénétré, à part en pensées et en rêves.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Et je pense que c'est vraiment la base de l'architecture.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
L'architecture n'est pas fondée sur le béton
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
ni l'acier, ni les éléments du sol.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
C'est fondé sur l'émerveillement.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Et c'est ce merveilleux qui a véritablement créé les villes les plus remarquables,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
les plus grandioses espaces que nous avons eus.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Et je pense que c'est ça l'architecture. C'est un récit.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
A propos, c'est une histoire qui a été racontée au travers
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
de ses matériaux bruts.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Mais c'est aussi une histoire d'efforts et de luttes
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
contre l'improbabilité.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Si vous pensez aux grandes constructions, aux cathédrales, aux temples,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
aux pyramides, aux pagodes,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
aux citées d'Inde et de plus loin encore,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
Vous pensez à quel point c'est incroyable qu'ils aient été réalisés
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
pas par quelques idées abstraites, mais par des gens.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Donc, tout ce qui a été fait, peut être défait.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Tout ce qui a été fait, peut être amélioré.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Voilà les choses dont je crois vraiment
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
qu'elles sont les plus importantes de l'architecture.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Ce sont des dimensions avec lesquelles j'aime travailler.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
C'est quelque chose de très personnel.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Ce ne sont pas, probablement, des dimensions appréciées par les critiques d'art,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
ou les critiques d'architectures, ou les urbanistes.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Mais je pense qu'elles sont l'oxygène nécessaire
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
qui nous permet de vivre dans les constructions, de vivre dans les villes,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
de nous connecter dans l'espace social.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Alors, je crois que l'optimisme est véritablement ce qui conduit l'architecture vers l'avant.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
C'est la seule profession dans laquelle on doit croire au futur.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Vous pouvez être un général, un politicien ou un économiste dépressif,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
un musicien de la gamme mineure, un peintre des couleurs froides.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Mais l'architecture est cette extase complète de savoir que le futur peut être meilleur.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Et, je crois que c'est cette croyance qui conduit la société.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Aujourd'hui, une sorte de pessimisme évangélique nous entoure.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Mais, c'est dans des temps comme ceux-ci,
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
que, je pense que l'architecture peut prospérer avec des grandes idées.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Des idées qui ne sont pas petites. Pensez aux villes remarquables.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Pensez à l'Empire State Building, au Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Ils ont été construits dans des temps qui
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
d'une certaine façon n'ont pas vraiment été les meilleurs.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Et pourtant, cette énergie et ce pouvoir de l'architecture
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
ont généré un espace, social et politique occupé par ces constructions.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
A nouveau, je crois en ce qui est expressif.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Je n'ai jamais été fan du neutre.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Je n'aime pas la neutralité dans la vie, ni dans quoi que ce soit.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Je pense expression.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Et c'est comme le café expresso. Vous savez, vous prenez l'essence même du café.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
C'est ça l'expression.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Et ça a beaucoup manqué à l'architecture
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
parce que nous pensons que l'architecture est le royaume de la neutralité,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
le royaume de ceux qui déclarent qu'ils n'ont pas d'opinion,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
ça n'a pas de valeur.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Et, je crois que c'est l'expression,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
l'expression de la ville, l'expression de notre propre espace,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
qui donne du sens à l'architecture.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
Et, bien sûr, les espaces expressifs ne sont pas muets.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Les espaces expressifs ne sont pas des espaces
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
qui confirment simplement ce que nous savons déjà.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Les espaces expressifs peuvent nous déranger.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Et, je pense que ça fait partie de la vie.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
La vie n'est pas juste un anesthésique pour nous faire sourire.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Il faut traverser les abysses de l'histoire,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
jusqu'à des lieux où nous ne sommes jamais allés
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
et où nous serions peut être allés, si nous n'avions pas été si chanceux...
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Donc, à nouveau, le radical contre le conservateur.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radical, qu'est ce que ça veut dire ? C'est quelque chose qui est enraciné.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Et quelque chose qui est enraciné profondément dans une tradition.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Et je pense que l'architecture c'est ça, c'est radical.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Ce n'est pas juste une conserver dans du formol
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
des formes mortes.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
C'est en fait une connexion vivante
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
à l'événement cosmique dont nous faisons partie,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
et à une histoire qui continue.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Ce n'est pas quelque chose qui a une fin heureuse ou malheureuse.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
C'est en fait un récit dans lequel nos propres actes
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
poussent le récit dans un sens particulier.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Encore une fois, je crois en l'architecture radicale.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Vous savez, l'architecture soviétique de ce bâtiment
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
c'est la conservation.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
C'est ce qu'était le vieux Las Vegas à l'époque.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
C'est une histoire de conservation des émotions, de conservation des traditions
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
qui ont bloqué l'avancée de l'esprit
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
Et ce qui est radical, bien sûr, c'est de s'y confronter.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Et, je pense que notre architecture est une confrontation
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
avec nos propres sens.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Donc, je crois qu'elle ne devrait pas être froide.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
L'architecture froide a beaucoup d'amateurs.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
J'y ai toujours été opposé. Je pense que les émotions sont nécessaires.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
La vie sans émotions ne serait vraiment pas la vie.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Même l'esprit est émotif.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Il n'y a pas de raison qui ne prenne pas position
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
dans la sphère éthique, dans le mystère philosophique de ce que nous sommes.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Donc, je pense que l'émotion est une dimension
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
qu'il est important d'introduire dans l'espace d'une ville, dans la vie d'une ville.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Et, bien sûr, nous sommes tous le résultat d'une lutte entre des émotions.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Et, je pense que c'est ce qui fait du monde un endroit merveilleux.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Et, bien sûr, la confrontation entre le froid non émotif et l'émotion,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
est une conversation que, je pense,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
les villes elles-mêmes ont stimulée.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Je pense que le progrès des villes
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
n'est pas seulement la forme des villes,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
mais le fait qu'elles incarnent des émotions,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
pas seulement celles de ceux qui les ont constuites,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
mais aussi de ceux qui y vivent actuellement.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
L'inexplicable contre l'entendement. Vous savez, trop souvent nous avons la volonté de tout comprendre.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Mais l'architecture n'est pas un langage de mots.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
C'est un langage. Mais ce n'est pas un langage qui peut être réduit
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
à une série de notes programmées pouvant être écrites verbalement.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Dehors, on voit trop d'immeubles qui sont tellement banals
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
ils nous racontent une histoire, mais l'histoire est très courte.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Elle dit, "nous n'avons pas d'histoire à vous raconter."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(rires dans la salle)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Donc, la chose importante en fait,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
est d'introduire des dimensions architecturales,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
qui ne sont pas totalement explicables avec des mots.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Parce qu'elles opèrent en proportions,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
en matériaux, en lumière.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Elles se connectent à des sources variées,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
dans une sorte de matrice vectorielle complexe
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
ce n'est pas vraiment frontal
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
mais c'est vraiment encastré dans la vie,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
dans l'histoire d'une ville et d'une personne.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Donc, la notion selon laquelle une construction devrait être explicite
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
est je pense une fausse notion,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
qui a réduit l'architecture à la banalité.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
La main face à l'ordinateur.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Bien sûr, que serions nous sans les ordinateurs ?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Toutes nos activités dépendent de leurs calculs.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Mais l'ordinateur ne devrait pas juste être un gant pour la main,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
la main devrait vraiment diriger la puissance de l'ordinateur.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Parce que je crois que la main
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
dans toute sa primitivité, dans toute son obscurité physiologique,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
a une source, bien que cette source soit inconnue,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
bien que nous n'ayons pas à être mystique à propos d'elle,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
nous réalisons que la main nous a été donné
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
par des forces qui nous dépassent.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
Et j'y pense, quand je fais des dessins,
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
qui peuvent imiter le travail de l'ordinateur, mais qui ne sont pas des dessins d'ordinateur,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
des dessins qui peuvent venir de sources
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
qui sont complètement inconnues, extraordinaires et invisibles,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Mais la main -- et c'est ce que je vous dis vraiment, à vous tous qui êtes entrain de travailler --
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
comment pouvons nous faire répondre l'ordinateur à notre main?
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
plutôt que ce soit notre main, qui réponde à l'ordinateur.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Je pense que c'est une part de la complexité de l'architecture.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Parce que nous nous sommes habitués à la propagande
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
qui dit que le plus simple est le meilleur. Mais je n'y crois pas.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
En vous écoutant tous, la complexité de la pensée,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
la complexité des niveaux de signification est débordante.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Et je pense que nous ne devrions pas être craintifs en architecture.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Vous savez, la neurochirurgie, la théorie atomique,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
la génétique, l'économie
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
sont des champs très très complexes.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Il n'y a pas de raison pour que l'architecture soit craintive
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
et présente un monde simple et illusoire.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
C'est compliqué, l'espace est compliqué.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
L'espace, c'est quelque chose qui se plie hors de lui-même en des mondes complètement nouveaux.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Et, aussi merveilleux que ce soit,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
il ne peut pas être réduit à une sorte de simplification
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
que nous en sommes souvent venu à admirer.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Et cependant, nos vies sont complexes.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Nos émotions sont complexes.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Nos désirs intellectuels sont complexes.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Donc je crois que l'architecture telle que je la vois
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
doit refléter cette complexité dans chacun de ses espaces,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
dans chacune de nos intimités.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Bien sûr, ça signifie que l'architecture est politique.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Le politique n'est pas l'ennemi de l'architecture.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
La politeia c'est la cité. C'est nous réunis tous ensemble.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Et j'ai toujours cru que l'acte de faire de l'architecture,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
même dans le cas d'une maison privée, tant que quelqu'un la voit, est un acte politique.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Parce que ce sera visible pour les autres.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Et nous vivons dans un monde qui nous connecte de plus en plus.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
L'évasion hors de cette sphère
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
qui a été tellement endémique à cette sorte d'architecture pure,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
l'architecture autonome qui est juste un objet abstrait
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
ne m'a jamais intéressé.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Et je crois que cette interaction
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
avec l'histoire, avec l'histoire qui est si souvent très difficile,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
le fait de s'attaquer à elle, de créer
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
une position qui est au-delà de nos attentes normales et de créer une critique.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Parce que, l'architecture c'est aussi le fait de poser des questions.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Ce n'est pas seulement donner des réponses.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
C'est aussi, tout comme la vie, le fait de poser des questions.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Donc, c'est important que ce soit concret.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Vous savez, nous pouvons quasiment tout simuler.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Mais la chose qui ne pourra jamais être simulée
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
c'est le coeur humain, l'âme humaine.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Et l'architecture y est très étroitement liée
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
parce que nous naissons quelque part et nous mourrons quelque part.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
La réalité de l'architecture est "viscérale". Elle n'est pas intellectuelle.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Ce n'est pas une chose qui sort des livres et des théories.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
C'est le réel, que nous touchons, la porte, la fenêtre.
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
le seuil, le lit.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Des objets si prosaïques. Et pourtant,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
j'essaye, dans chaque bâtiment, de prendre ce monde virtuel,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
qui est tellement énigmatique et si riche,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
et d'en faire quelque chose dans le monde réel.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Créer un espace pour un bureau,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
un lieu d'équilibre
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
qui fonctionne véritablement entre le virtuel
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
et ce qui peut être réalisé en vrai.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
L'inattendu face à l'habituel.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Qu'est ce qu'une habitude ? C'est juste une accroche pour nous mêmes.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Un poison auto-injecté.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Donc l'inattendu est toujours inattendu.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Vous savez, c'est vrai, les Cathédrales, en tant qu'inattendu
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
seront toujours "inattendues".
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Vous savez, les constructions de Frank Gehry, elles continueront à être "inattendues" dans le futur.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Donc, pas l'architecture habituelle qui nous instille
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
une sorte de fausse stabilité,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
mais une architecture qui est pleine de tension,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
une architecture qui va au delà d'elle-même
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
pour atteindre l'âme et le coeur humain,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
et qui casse l'accroche des habitudes.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Et, bien sûr, les habitudes sont renforcées par l'architecture.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Quand nous voyons le même genre d'architecture
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
nous nous habituons à son univers et à ses angles,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
ses lumières, ses matériaux.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Nous pensons que le Monde ressemble vraiment à nos immeubles.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Cependant, nos constructions sont vraiment limitées par les techniques et les souhaits
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
qui leurs sont propres.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Encore, l'inattendu c'est aussi le brut.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Et je pense souvent au "brut" et au "raffiné".
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Qu'est ce que le brut ? Le brut, je dirais
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
c'est l'expérience nue, vierge de toute luxe,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
sans matériaux chers
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
sans cette sorte de raffinement
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
que nous associons avec la haute culture.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Donc, la "brutalité", je pense, dans l'espace,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
le fait que la durabilité peut véritablement, dans le futur
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
se transformer en un espace brut,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
un espace qui n'est pas décoré,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
un espace qui n'est pas maniéré, d'aucune façon,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
mais un espace qui pourrait être froid,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
qui pourrait être réfractaire à nos désirs.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Un espace qui ne nous suit pas toujours
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
comme un chien qui a été dressé pour ça.
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
mais qui va de l'avant dans une direction qui nous démontre
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
d'autres possibilités, d'autres expériences,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
qui n'ont jamais fait parti du vocabulaire de l'architecture.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Et bien sûr, cette juxtaposition a beaucoup d'intérêt pour moi
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
parce qu'elle produit une sorte d'étincelle d'énergie nouvelle.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Et comme j'aime les choses qui sont aiguisées, pas émoussées,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
les choses qui sont concentrées sur la réalité,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
les choses qui ont le pouvoir, à travers leur puissance
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
de transformer, même un tout petit espace.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Donc, l'architecture n'est peut être pas si grande, comme la science,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
mais à travers son point focal
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
elle peut augmenter, à la manière d'Archimède,
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
ce que nous pensons du monde.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Et souvent, il ne faut qu'une construction
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
pour changer notre expérience de ce qui pourrait être fait, de ce qui a été fait,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
comment le monde est resté à la fois entre la stabilité et l'instabilité.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Et, bien sûr, les constructions ont leurs formes.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Ces formes sont difficiles à changer.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Pourtant, je crois qu'en chaque espace social
12:25
in every public space,
273
745160
2000
qu'en chaque espace public,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
il y a un désir de communiquer plus
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
qu'une simple pensée floue, qu'une simple technique floue.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Mais quelque chose qui pointe, qui peut pointer dans des directions variées
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
avant, arrière, en longueur, autour.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
C'est en effet une (curieuse?) mémoire.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Je crois que ce qui m'intéresse le plus est la mémoire.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Sans mémoire, nous serions amnésiques.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Nous ne saurions pas dans quel sens nous allons,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
ni pourquoi nous allons où nous allons.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Donc, je n'ai jamais été intéressé par l'oubliable réutilisable,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
le réchauffage des mêmes choses, encore et encore.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Qui, bien sûr, reçoit des accolades des critiques.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Les critiques aiment que les performances soient répétées, encore et encore, de la même façon.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Mais je préfère jouer quelque chose
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
de complètement nouveau,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
même si il y a des fausses notes,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
plutôt que de répéter la même chose, encore et encore, rongée
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
par son manque de sens.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
La mémoire c'est la ville, la mémoire c'est le monde.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Sans la mémoire, il n'y aurait pas d'histoire à raconter.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Il n'y aurait nulle part vers où se tourner.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Ce qui est mémorable, je pense, c'est vraiment notre monde et ce que nous en pensons.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Et ce n'est pas seulement notre mémoire,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
mais ceux qui se souviennent de nous.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Ce qui veut dire que l'architecture n'est pas muette.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
C'est un art de communication.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Ca raconte une histoire. L'histoire peut atteindre des désirs obscurs.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Elle peut atteindre des sources qui ne sont pas explicitement disponibles.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Elle peut atteindre des millénaires
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
qui ont été enterrés,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
et les remettre en avant avec une équité inattendue.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Je pense encore que la notion selon laquelle
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
la meilleure architecture est silencieuse ne m'a jamais intéressé.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Le silence peut être bon pour un cimetière, mais pas pour une ville.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Le villes devraient être pleines de vibrations, pleines de sons, pleines de musiques.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Et c'est en effet une mission architecturale
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
dont je pense qu'elle est importante,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
de créer des espaces qui soient vibrants,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
qui soient pluriels,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
qui peuvent transformer même les activités les plus prosaïques,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
et les élever à un niveau d'attente complètement différent.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Créer un centre-commercial, une piscine
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
qui soit plus une sortie au musée qu'un divertissement.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Et ce sont nos rêves.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Et bien sûr le risque. Je pense que l'architecture doit prendre des risques.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Vous savez que ça coûte beaucoup d'argent, mais oui,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
nous ne devons prendre des risques.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Il ne faut pas la jouer sûr, parce que quand on joue sans prendre de risques
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
ça ne nous mène pas dans la direction que nous voulons prendre.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Et je pense, bien sûr,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
que le risque est à la base du monde.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Un monde sans risque ne vaudrait pas le coup d'être vécu.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Donc oui, je crois que le risque que nous prenons dans chaque construction.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Le risque de créer des espaces qui n'ont jamais été en porte à faux à un tel point.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Les risques d'espaces qui n'ont jamais existé.
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
tellement en déséquilibre,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
tel qu'ils devraient être pris pour une ville pionnière.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Des risques qui font vraiment bouger l'architecture
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
même avec toutes ses imperfections, vers un espace qui est bien mieux
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
C'est l'éternelle répétition
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
le creux d'une chose prête à l'emploi.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Bien sûr c'est finalement ce que je crois que l'architecture est.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
C'est une histoire d'espace. Pas une histoire de modes.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Ce n'est pas de la décoration.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Il s'agit de créer, avec le minimum de moyens,
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
quelque chose qui ne peut pas être répété,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
qui ne peut pas être simulé dans une autre sphère.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Et c'est, bien sûr, l'espace dont nous avons besoin pour respirer,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
c'est l'espace dont nous avons besoin pour rêver.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Ce sont les espaces qui ne sont pas
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
justes des espaces luxueux pour quelques-uns d'entre nous,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
mais qui sont important pour tous les gens de cette planète.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Ce n'est pas une question de changer de modes, de changer de théories.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
C'est découper un espace pour les arbres.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
C'est découper un espace dans lequel la nature peut entrer
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
dans le monde domestique de la ville.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Un espace où quelque chose qui n'a jamais vu la lumière du jour
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
peut entrer dans le rouage de la densité.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Et je pense que c'est réellement la nature de l'architecture.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Maintenant je crois en la démocratie.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Je n'aime pas les constructions magnifiques
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
construites pour des régimes totalitaires.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Où les gens ne peuvent pas parler, ne peuvent pas voter, ne peuvent pas faire quoi que ce soit.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Nous admirons trop souvent ces constructions. Nous pensons qu'elles sont magnifiques.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Pourtant, quand je pense à la pauvreté des sociétés
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
qui ne donnent pas de liberté à leurs peuples,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
Je n'admire pas ces constructions.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Donc, la démocratie, aussi difficile que ce soit, j'y crois.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Et bien sur, à Ground Zero quoi d'autre ?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
C'est un projet si complexe.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
C'est émotionnel. Il y a tellement d'intérêts.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
C'est politique. Il y a tellement de parties dans ce projet.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Il y a tellement d'intérêts. Il y a l'argent. Il y a le pouvoir politique.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Il y a l'émotion des victimes.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Et pourtant, dans tout ce méli-mélo, dans toutes ces difficultés,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
Je n'aurai pas aimé que quelqu'un dise:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"C'est une tabula rasa, monsieur l'architecte. Faites ce que vous voulez."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Je pense que rien de bon ne serait sorti de ça.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Je pense que l'architecture est une histoire de consensus.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
et de ce vilain mot: "compromis". Le compromis ce n'est pas mal.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Le compromis, si c'est artistique,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
si c'est capable de gérer sa stratégie,
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
et voici mon premier croquis et le rendu à gauche
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
ce n'est pas si éloigné.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Cependant, le compromis, le consensus,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
c'est ce en quoi je crois.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Et Ground Zero, malgré toutes les difficultés, ça avance.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
C'est difficile. 2011, 2013. La tour de la liberté, le mémorial.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Et c'est là que je fini.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
J'ai été inspiré quand je suis venu ici en tant qu'immigrant
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
sur un bateau, comme des millions d'autres,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
regardant l'Amérique depuis ce point de vue.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
C'est ça l'Amérique. C'est ça la liberté.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
C'est ce à quoi nous rêvons. C'est l'individualité,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
démontrée à l'horizon. C'est la résilience.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
Et finalement, c'est la liberté que l'Amérique représente,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
pas juste pour moi, en tant qu'immigrant, mais pour tous les gens du monde. Merci.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Applaudissement)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson : J'ai une question
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Alors, avez vous fait la paix
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
avec ce qui s'est passé à Ground Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
et l'abandon de l'original, l'incroyable dessin avec lequel vous étiez venu?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Liebskind : Regardez! Nous devons nous soigner.
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
de notre autoritarisme,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
que nous pouvons déterminer tout ce qui arrive.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Nous devons nous reposer sur les autres, et modeler le processus de la meilleure façon possible.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Je suis venu du Bronx. On m'a appris à ne pas être un perdant.
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
ni quelqu'un qui abandonne pendant les combats.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Vous devez vous battre pour ce en quoi vous croyez. Vous ne gagnerez pas toujours
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
tout ce que vous voudrez. Mais vous pouvez influencer le processus.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Et je crois que ce qui va être construit à Ground Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
sera significatif, sera inspirant
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
parlera aux autres générations des sacrifices,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
de la signification de cet événement
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Pas seulement pour New York, mais pour le Monde.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Merci beaucoup.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7