Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: adam leclerc
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Ще започна с любимата си муза, Емили Дикинсън,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
която казва, че чудото не е познание, нито пък е невежество.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
То е нещо, висящо
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
между онова, което вярваме, че може да бъдем,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
и една традиция, която може да сме забравили.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
И мисля, като слушам тези невероятни хора тук,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
колко съм вдъхновен, толкова много невероятни идеи, токова много визии.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Все пак, като погледна средата отвън,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
виждате колко е устойчива архитектурата на промени.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Виждате колко е устойчива тя на самите тези идеи.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Можем да ги премислим. Можем да създадем невероятни неща.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
И все пак, накрая,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
толкова е трудно да се промени една стена.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Аплодираме кутията с добри маниери.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Но онова, което ме интересува, е създаването на пространство, което никога не е съществувало.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Да създадеш нещо, каквото никога не е имало.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Пространство, в което никога не сме влизали, освен в умовете и духовете си.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Мисля, че всъщност на това се основава архитектурата.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Архитектурата не се базира на бетон,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
стомана и елементите на почвата.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Тя се базира на чудо.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Това чудо всъщност е създало най-великите градове,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
най-великите пространства, които сме имали.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Мисля, че всъщност, това е архитектурата. Тя е история.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Между другото, тя е история, разказвана чрез
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
нейните твърди материали.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Но тя е история на усилие и борба
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
срещу невероятностите.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Като си помислиш за великите сгради, за катедралите, за храмовете,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
за пирамидите, за пагодите,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
за градовете в Индия и отвъд,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
мислиш за това колко е невероятно, че това е било реализирано
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
не от някаква абстрактна идея, а от хора.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Така че всичко, което е било направено, може да бъде развалено.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Всичко, което е било правено, може да се направи по-добре.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Ето, това е: нещата, за които всъщност вярвам,
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
че са важни в архитектурата.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Това са измеренията, с които ми харесва да работя.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Това е нещо много лично.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Вероятно не тези измерения са ценени от арт критиците,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
архитектурните критици или градските планьори.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Но мисля, че те са необходимият кислород,
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
за да живеем в сгради, да живеем в градове,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
да се свързваме в едно социално пространство.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
И поради това вярвам, че оптимизмът е онова, което движи архитектурата напред.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Тя е единствената професия, при която трябва да вярваш в бъдещето.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Можеш да бъдеш генерал, политик, икономист, който е потиснат,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
музикант в минорна тоналност, художник в тъмни цветове.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Но архитектурата е онзи пълен екстаз, че бъдещето може да бъде по-добро.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
И мисля, че това вярване движи обществото.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Днес навсякъде около нас има един вид евангелистичен песимизъм.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
И все пак в такива времена
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
мисля, че архитектурата може да процъфтява с големи идеи.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Идеи, които не са малки. Помислете за великите градове.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Помислете за Емпайър Стейт Билдинг, Центъра Рокфелер.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Те са били построени във времена,
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
които всъщност не са били най-добрите, в известен смисъл.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
И все пак тази енергия и мощ на архитектурата
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
е създала цяло едно социално и политическо пространство, заемано от тези сгради.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Така че, отново - аз вярвам в експресивното.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Никога не съм бил почитател на неутралното.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Не харесвам неутралността в живота, в каквото и да било.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Мисля за експресия.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
И обичам кафе еспресо. Нали разбирате, вземаш същността на кафето.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Това е експресия.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Тя липсва в голяма част от архитектурата,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
защото мислим, че архитектурата е царството на на неутралните,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
царството на вида състояние, което няма мнение,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
което няма ценност.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
И все пак вярвам, че изразяването -
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
изразяването на града, изразяването на собственото ни пространство
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
дава смисъл на архитектурата.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
И, разбира се, изразителните пространства не са неми.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Изразителните пространства не са пространства,
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
които просто потвърждават онова, което вече знаем.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Експресивните пространства може да ни смущават.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Мисля, че това също е част от живота.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Животът не е просто обезболяващо, което да ни кара да се усмихваме.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
А да се протегнем през бездната на историята
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
до места, където никога не сме били
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
и вероятно бихме били, ако нямахме такъв късмет.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
И така, отново - радикално срещу консервативно.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Радиално - какво означава това? Нещо, което е установено.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Нещо, което е вкоренено дълбоко в традицията.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Мисля, че архитектурата е такава - тя е радикална.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Тя не е просто консервация във формалдехид
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
на мъртви форми.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Всъщност е жива връзка
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
към космическото събитие, от което сме част,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
и история, която със сигурност продължава.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Не е нещо, което има добър край или лош край.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
Всъщност е история, в която действията ни сами по себе си
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
тласкат историята по определен начин.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
И отново - аз вярвам в радикалната архитектура.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Знаете ли, съветската архитектура на тази сграда
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
е консервацията.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Както е било едно време в стария Лас Вегас.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Свързана с консервиране на емоции, консервиране на традиции,
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
които възпират движението на ума напред
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
а, разбира се, радикалното е да се конфронтираш с тях.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Мисля, че нашата архитектура е конфронтация
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
със собствените ни сетива.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Затова вярвам, че тя не трябва да е хладна.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Типът хладна архитектура е много ценен.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Аз винаги съм бил неин противник. Мисля, че емоцията е необходима.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Животът без емоция всъщност не би бил живот.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Дори умът е емоционален.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Няма причина, която да не заема позиция
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
в етичната сфера, във философската мистерия на онова, което сме ние.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Затова мисля, че емоцията е измерение,
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
което е важно за въвеждане в градското пространство, в градския живот.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
И, разбира се, ние сме изтъкани от борба на емоции.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Мисля, че това прави света чудно място.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
И ,разбира се, конфронтацията на хладното, неемоционалното с емоция
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
е един разговор, който мисля,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
че самите градове подхранват.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Мисля, че това е напредъкът на градовете.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Не само формите на градовете,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
а фактът, че те въплъщават емоции,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
не само на онези, които ги строят,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
но също и на онези, които живеят там.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Необяснимо срещу разбрано. Знаете ли, много често искаме да разберем всичко.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Но архитектурата не е езикът на думите.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Тя е език. Но не е език, който може да бъде ограничен
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
до серия прагматични бележки, които можем да напишем вербално.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Твърде много сгради, които виждате навън, са толкова банални
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
и ви разказват история, но историята е много кратка.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
В нея се казва: "Нямаме никаква история за разказване."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Смях)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Така че, всъщност важното е,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
да се въведат актуалните архитектурни измерения,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
които могат да са напълно необясними с думи.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Защото те действат в пропорции,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
в материали, в светлина.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Те се свързват в различни източници,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
в един вид сложна векторна матрица,
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
която всъщност не е фронтална,
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
а е вградена в животите
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
и в историята на един град и на един народ.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
И отново - според мен понятието, че една сграда трябва просто да е определена,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
според мен е погрешно понятие,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
което смалява архитектурата до баналност.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Ръка срещу компютър.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Разбира се, какво бихме били без компютри?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Цялата ни практика зависи от компютрите.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Но компютърът не трябва да бъде само ръкавицата върху ръката,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
всъщност ръката трябва да ръководи компютърната мощ.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Защото вярвам, че ръката
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
в цялата си примитивност, в цялата си физиологична неяснота
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
има един източник, макар и източникът да е неизвестен,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
макар че, не трябва да сме мистични в това отношение,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
осъзнаваме, че ръката ни е била дадена
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
от сили, които са отвъд собствената ни анатомия.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
И мисля, че когато правя рисунки,
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
които може да имитират компютъра, но не са компютърни рисунки,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
рисунки, които може да идват от източници,
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
които са напълно непознати, ненормални, невиждани.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
И все пак ръката - и това наистина, за всички вас, които работите...
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
как можем да накараме компютъра да откликва на ръката ни,
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
а не ръката да откликва на компютъра.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Мисля, че това е част от сложността на архитектурата.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Защото със сигурност сме свикнали с пропагандата,
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
че простото е доброто. Но аз не го вярвам.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Като слушам всички вас, сложността на мисълта,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
сложността на пластовете значения е поразителна.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Мисля, че не трябва да проявяваме плахост в архитектурата.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Нали знаете - мозъчната хирургия, атомната теория,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
генетиката, икономиката
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
са сложни, сложни области
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Няма прична архитектурата да проявява плахост
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
и да представя този илюзорен свят на простото.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Сложно е. Пространството е сложно.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
Пространството е нещо, което се разгръща от себе си в напълно нови светове.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
И в своята чудност
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
то не може да бъде ограничено до един вид опростенчество,
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
на което често сме започнали да се възхищаваме.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
И все пак, животите ни са сложни.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Емоциите ни са сложни.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Интелектуалните ни копнежи са сложни.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Затова аз вярвам, че е нужно архитектурата, както я виждам,
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
да отразява тази сложност във всяко едно пространство, което имаме,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
във всяка интимност, която притежаваме.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Разбира се, това означава, че архитектурата е политическа.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Политическото не е враг на архитектурата.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
[неясно] е градът. Това сме всички ние заедно.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
И винаги съм вярвал, че актът на архитектурата,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
дори в частна къща, когато ще я види някой друг, е политически акт.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Защото те бъде видима за други.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
А живеем в свят, който ни свързва все повече и повече.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Така че, отново - избягването на тази сфера,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
което беше толкова ендемично заради онзи вид чиста архитектура,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
автономната архитектура, която е само един абстрактен обект,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
никога не ми е допадала.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
И вярвам, че това взаимодействие
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
с историята, което често е много трудно -
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
да се счепкваш с нея, да създаваш
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
позиция, която е отвъд нормалните ни очаквания и да създаваш критика.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Защото архитектура, е също задаването на въпроси.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Тя не е само даването на отговори.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
А също, както и животът, задаването на въпроси.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Затова е важно да бъде истинска.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Разбирате ли, можем да симулираме почти всичко.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Но единственото, което не може да се симулира,
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
е човешкото сърце, човешката душа.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
А архитектурата е така плътно преплетена с нея,
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
защото сме родени някъде и умираме някъде.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Така че реалността на архитектурата е интуитивна. Тя не е интелектуална.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Тя не е нещо, което идва при нас от книги и теории.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Тя е реалното, което докосваме - вратата, прозорецът,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
прагът, леглото.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Такива прозаични обекти.
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
И все пак се опитвам, във всяка сграда, да взема този виртуален свят,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
който е толкова загадъчен и толкова богат,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
и да създам нещо в реалния свят.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Да създам пространство за офис,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
пространство на устойчивост,
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
което наистина действа между тази виртуалност
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
и все пак може да бъде осъзнато като нещо реално.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Неочаквано срещу обичайно.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Какво е навик? Просто пречка за самите нас.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Това е самопричинена отрова.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Така че, неочакваното винаги е неочаквано.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Разбирате ли, истина е - катедралите, като неочаквани
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
винаги ще са неочаквани.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
А сградите на Франк Гери - те ще продължат да са неочаквани в бъдещето.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Така че, не обичайната архитектура ни внушава
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
фалшивия вид стабилност,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
а една архитектура, която е пълна с напрежение,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
една архитектура, която стига отвъд себе си,
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
за да достигне една човешка душа и едно човешко сърце
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
и която се освобождава от веригите на навиците.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
А, разбира се, навиците са наложени от архитектурата.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Когато виждаме същия вид архитектура,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
се приучваме към този свят на онези ъгли,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
онези светлини, онези материали.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Мислим, че светът наистина прилича на нашите сгради.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
И все пак нашите сгради са до голяма степен ограничени от техниките и чудесата,
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
които са били част от тях.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
И отново - неочакваното, което също е и грубото.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Често мисля за грубото и изтънченото.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Какво е грубо? Грубото, бих казал,
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
е голото преживяване, недокоснато от лукс,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
недокоснато от скъпи материали,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
недокоснато от вида рафинираност,
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
който свързвахме с високата култура.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Така че, според мен грубостта в пространството,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
фактът, че устойчивостта всъщност, в бъдещето
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
може да се превежда в едно сурово пространство,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
пространство, което не е украсено,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
пространство, което не е маниерно от никакъв източник,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
а пространство, което може да е хладно по отношение на температурата си,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
може да бъде пречупващо за нашите копнежи.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Едно пространство, което не ни следва винаги
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
като куче, обучено да ни следва,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
а се движи напред в насока на демонстриране
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
на други възможности, други преживявания,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
които никога не са били част от речника на архитектурата.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Разбира се, това противопоставяне е от огромен интерес за мен,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
защото създава нещо като искра от нова енергия.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
И така, наистина харесвам нещо заострено, не тъпо,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
нещо, съсредоточено върху реалността,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
нещо, което има силата, чрез своето влияние,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
да трансформира дори едно много малко пространство.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Архитектурата може да не е толкова голяма, като науката,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
но чрез фокусната си точка,
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
може да повдигне с лост по архимедовски начин
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
онова, което смятаме, че е истинската същност на света.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Често е нужна само една сграда,
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
за да се промени преживяването ни за това какво може да се направи, какво е било направено,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
как светът е останал едновременно между стабилност и нестабилност.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
И, разбира се, сградите имат своите форми.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Тези форми са трудни за променяне.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Все пак вярвам, че във всяко социално пространство,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
във всяко обществено пространство,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
има копнеж да се комуникира повече,
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
отколкто просто тази пряма мисъл, тази пряма техника.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
А нещо, което улучва точно и може да сочи в различни посоки -
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
напред, назад, настрани и наоколо.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Това е наистина един [неясно] спомен.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Смятам, че основният ми интерес е към паметта.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Без памет щяхме да имаме амнезия.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Нямаше да знаем накъде вървим
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
и защо отиваме, накъдето отиваме.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Никога не съм се интересувал от забравимата повторна употреба,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
преработка на същите неща отново и отново.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Което, разбира се, печели възхвали от критиците.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Критиците обичат представлението да се повтаря отново и отново по същия начин.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Но аз бих предпочел да изиграя нещо
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
напълно нечувано,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
било то и с грешки,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
отколкото да повтарям отново и отново същото нещо,
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
което е било изпразнено от своята безсмисленост.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
И отново - паметта е градът, паметта е светът.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Без паметта не би имало история за разказване.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Не би имало накъде да се обърнем.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Паметното, мисля, всъщност е нашият свят - онова, което смятаме, че е светът.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
И не само нашата памет,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
а и онези, които помнят нас.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Което означава, че архитектурата не е няма.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Тя е изкуство за комуникация.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Тя разказва история. Историята може да стигне до неясни желания.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Тя може да стигне до източници, които не са външно налични.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Може да стигне в хилядолетия,
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
които са били погребани,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
и да ги върне с точна и неочаквана безпристрастност.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Отново - мисля, че понятието,
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
че най-добрата архитектура е тиха, никога не ми е допадало.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Тишината, може би, е добра за гробище, но не и за град.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Градовете трябва да са пълни с вибрации, пълни със звук, пълни с музика.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
И това всъщност е архитектурната мисия,
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
която е важна според мен,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
да се създават пространства, изпълнени с жизненост,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
които са плуралистични,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
които могат да преобразят най-прозаичните дейности
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
и да ги издигнат до напълно различно очакване.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Да се създаде търговски център, плувен басейн,
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
което прилича повече на музей, отколкото на място за развлечение.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Това са нашите мечти.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
И, разбира се, рискът. Мисля, че архитектурата трябва да бъде рискована.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Знаете, че струва много пари и така нататък, но, да -
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
тя не трябва да залага на безопасност.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Не трябва да залага на безопасност, защото в такъв случай,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
не ни придвижва в посоката, където искаме да бъдем.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
И мисля, разбира се,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
че рискът е онова, което е залегнало в основата на света.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Свят без риск не би си струвало да се живее.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Така че, да - вярвам в риска, който поемаме във всяка сграда.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Рискът да се създават пространства, които никога не са били конзолирани до такава степен.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Рискове от пространства, които никога не са били
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
така замайващи,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
както трябва да бъдат, за един пионерски град.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Рискове, които наистина придвижват архитектурата
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
дори с всичките й грешки, в едно пространство, много по-добро
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
от вечно повтаряната
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
кухост на готовото.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
И, разбира се, накрая - такава вярвам, че е архитектурата.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Свързана с пространство. А не с мода.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Не с украса.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Тя означава създаване с минимални средства
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
на нещо, което не може да бъде повтаряно,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
не може да бъде симулирано в никоя друга сфера.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Разбира се, има го пространството, от което имаме нужда, за да дишаме,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
пространството, което ни е нужно, за да мечтаем.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Това са пространствата,
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
които не са просто луксозни пространства за някои от нас,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
но са важни за всеки в този свят.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Отново - не става дума за променящите се моди, променящите се теории.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
А за това, да се създаде място за дървета.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Да се създаде място, където природата може да влезе
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
в домашния свят на един град.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Място, където нещо, което никога не е виждало бял свят,
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
може да влезе във вътрешността на една плътност.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
И мисля, че това всъщност е природата на архитектурата.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Аз вярвам в демокрацията.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Не харесвам красиви сгради,
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
построени за тоталитарни режими.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Където хората не могат да говорят, не могат да гласуват, не могат да правят нищо.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Твърде често се възхищаваме на онези сгради. Мислим, че те са красиви.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
И все пак, когато мисля за бедността на обществото,
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
което не дава свобода на своя народ,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
не се възхищавам на онези сгради.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Демокрацията - колкото и да е трудна, вярвам в нея.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
А, разбира се, на Граунд Зиро какво друго?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Това е толкова сложен проект.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Той е емоционален. Има толкова много интереси.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Политически е. Има толкова много страни в този проект.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Има толкова много интереси. Има пари. Има политическа власт.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Има емоции на жертвите.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
И все пак, при цялата му обърканост, при всичките му трудности,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
не би ми харесало някой да каже:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Това е табула раза, господин архитект. Правете, каквото поискате."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Мисля, че нищо добро няма да излезе от това.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Мисля, че архитектурата е свързана с консенсус.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
И е свързана с мръсната дума "компромис". Компромисът не е лош.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Компромисът, ако е художествен,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
ако е способен да се справи със стратегиите си...
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
а ето я първата ми скица и лявата интерпретация...
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
не е чак толкова далеч.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
И все пак - компромис, консенсус,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
в това вярвам.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
А Граунд Зиро, въпреки всичките си трудности, се движи напред.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Трудно е. 2011, 2013. Кулата на свободата, мемориалът.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
И ето къде приключвам.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Бях вдъхновен, когато дойдох тук като имигрант
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
на един кораб като милиони други,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
гледайки Америка от тази гледна точка.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Това е Америка. Това е свободата.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
За това мечтаем. Нейната индивидуалност,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
отразена в силуетите на сградите. Нейната гъвкавост.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
И накрая - тя е свободата, която представлява Америка,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
не само за мен като имигрант, но и за всеки в света. Благодаря.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Аплодисменти)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Крис Андерсън: Имам един въпрос.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Постигнахте ли вече мир
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
с процеса, който се случва на Граунд Зиро
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
и загубата на оригиналния, невероятен проект, с който излязохте?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Даниел Либескинд: Вижте. Трябва да се излекуваме
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
от представата, че сме авторитарни,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
че можем да определим всичко, което се случва.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Трябва да разчитаме на други и да оформяме процеса по възможно най-добрия начин.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Дойдох от Бронкс. Бях научен да не бъда губещ,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
да не бъда някой, който просто се отказва от борбата.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Трябва да се бориш за онова, в което вярваш. Не печелиш винаги
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
всичко, което искаш да спечелиш. Но можеш да насочваш процеса.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
И вярвам, че онова, което ще бъде построено на Граунд Зиро,
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
ще бъде значимо, вдъхновяващо,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
ще разказва на другите поколения за саможертвите,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
за значението на това събитие.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Не само за Ню Йорк, но и за света.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Крис Андерсън: Много Ви благодаря.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7