Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Bertolotto Revisore: Giacomo Boschi
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Inizierò parlando della mia musa preferita, Emily Dickinson.
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
Secondo lei la meraviglia non viene dalla conoscenza nè nell'ignoranza.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
È qualcosa di sospeso
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
tra ciò che pensiamo di poter essere,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
e una tradizione che potremmo aver dimenticato.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Ascoltando queste persone fantastiche,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
penso a quanto mi hanno ispirato con le loro straordinarie idee e numerose vision.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Però guardando fuori di qui,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
si capisce quanto l'architettura resista al cambiamento.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Quanto sia refrattaria proprio a quelle idee.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Possiamo rifletterci su quelle idee. Possiamo creare cose fantastiche.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Eppure, alla fine,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
resta così difficile cambiare un muro.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Un contenitore grazioso piace a tutti.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Ma quello che interessa a me è creare uno spazio mai esistito.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Creare qualcosa che non c'è mai stato.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Uno spazio mai penetrato se non nella nostra mente e nel nostro spirito.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Penso che proprio su questo si basi l'architettura.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
L'architettura non si fonda sul calcestruzzo,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
sull'acciaio e le caratteristiche del suolo.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Si fonda sul prodigio.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Ed è quel prodigio che ha creato le più grandi città,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
i nostri più grandi spazi.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Proprio questo per me è l'architettura. È una storia.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Tra l'altro, una storia raccontata attraverso
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
i materiali rigidi dell'architettura.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Ma è una storia di fatica e lotta
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
contro l'improbabile.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Se pensate ai grandi edifici, alle cattedrali, ai templi,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
alle piramidi, alle pagoda,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
alle città indiane e oltre,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
arrivate a capire fino a che punto sia incredibile quello che è stato realizzato
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
non grazie a qualche idea astratta, ma dalle persone.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Allora, tutto ciò che è stato costruito può essere disfatto.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Ogni cosa fatta può essere migliorata.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Ecco: ciò in cui davvero credo
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
è l'architettura di ampie dimensioni.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Sono queste le dimensioni con cui mi piace lavorare.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
È una questione molto personale.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Non si tratta, forse, delle dimensioni apprezzate dai critici d'arte
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
o dai critici dell'architettura o dagli urbanisti.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Ma penso che queste dimensioni siano l'ossigeno necessario
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
per vivere negli edifici, vivere nelle città,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
per metterci in relazione all'interno di uno spazio sociale.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Per questo penso che sia l'ottimismo a far da traino all'architettura.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
È la sola professione che ti chiede di aver fiducia nel futuro.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Puoi essere un generale, un politico o un economista depresso,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
un musicista in tono minore, un pittore dai toni cupi.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Ma l'architettura è un sentire estatico che il futuro può essere migliore.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Per me è questa fiducia a guidare la società.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Oggi siamo circondati da una sorta di pessimismo evangelico.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Eppure è in tempi come questi
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
che io penso l'architettura possa prosperare assieme alle grandi idee.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Un pensare che non sia in piccolo. Pensate alle grandi città.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Pensate all'Empire State Building, al Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Costruiti in tempi che
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
per certi versi non erano i migliori.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Eppure proprio il potere e l'energia di quell'architettura
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
hanno guidato l'intero spazio sociale e politico che quegli edifici occupano.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Quindi ancora, sono un sostenitore del saper esprimere.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Non sono mai stato un fan del neutrale.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Non amo la neutralità nella vita, in niente.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Penso in termini di espressione.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Come il caffè espresso. Sapete, si arriva all'essenza del caffè.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Questo è espressione.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Molta parte dell'architettura ne è stata priva
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
pensando che l'architettura sia il regno del genere neutro,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
di uno stato in sé privo di opinione,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
privo di valore.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Ancora, io penso che sia l'espressione,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
espressione della città, del nostro spazio,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
a dare senso all'architettura.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
E, naturalmente, gli spazi espressivi non sono muti.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Gli spazi espressivi non sono quelli
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
che semplicemente confermano ciò che già sappiamo.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Gli spazi espressivi potrebbero disturbarci.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
E penso che questo faccia parte della vita.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
La vita non è solo un anestetico che ci fa sorridere.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Ma è l'emergere dagli abissi della storia
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
verso luoghi dove mai siamo stati,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
e magari ci saremmo stati, se non avessimo avuto tanta fortuna.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Dunque, ancora, radicale opposto a conservativo.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radicale, in che senso? Nel senso di qualcosa che ha radici.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Profonde radici nella tradizione.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Io penso che questo sia l'architettura, radicale.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Non si tratta di conservare delle forme morte
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
nella formaldeide.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Si tratta di un legame vivo e reale
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
con l'evento cosmico di cui siamo parte,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
e con una storia che è certamente in progresso.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Non è qualcosa dall'esito buono o cattivo.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
In realtà è una storia dove sono i nostri atti
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
a spingere il suo corso in una certa direzione.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Dunque, ancora, sono un sostenitore dell'architettura radicale.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Sapete che l'architettura sovietica di quell'edificio
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
è conservativa.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Come lo era la vecchia Las Vegas.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
È il conservare le emozioni, conservare le tradizioni
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
che ha impedito alla nostra mente di progredire
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
e ovviamente ciò che è radicale le affronta.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Penso che l'architettura sia un confronto
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
coi nostri stessi sensi.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Per questo penso che non dovrebbe essere fredda.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
C'è molto apprezzamento per l'architettura fredda.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Io ne sono sempre stato un oppositore. C'è bisogno di emozione.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Senza emozione la vita non sarebbe vita.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Persino la mente è emozionale.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Non c'è intelletto che non prenda posizione
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
nella sfera etica, sul mistero filosofico di ciò che siamo.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Per cui penso che l'emozione sia una dimensione
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
che è importante introdurre nello spazio urbano, nella vita urbana.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
E di certo, la lotta delle emozioni riguarda tutti.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
E penso che sia questo a rendere il mondo un posto meraviglioso.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Di certo, il confronto tra ciò che è freddo, razionale, con l'emozione
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
è una questione che io penso
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
le città stesse abbiamo incoraggiato.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Penso che in questo sia il progresso delle città.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Non è solo la loro forma,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
ma il fatto che esse incarnano delle emozioni,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
e non solo quelle di coloro che le hanno costruite
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
ma anche di coloro che ci abitano.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Inesplicabile opposto a compreso. Troppo spesso vogliamo capire tutto.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Ma l'architettura non è il linguaggio delle parole.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
È una lingua. Ma non quella che può essere ridotta
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
a una serie di note pragmatiche, scrivibili parola per parola.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Troppi edifici visibili là fuori sono così banali,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
raccontano una storia, sì ma troppo corta.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Che sarebbe, "Non abbiamo storie da raccontarti".
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Risate)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Quindi la cosa veramente importante,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
è parlare delle vere dimensioni architettoniche,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
che potrebbero essere del tutto inesplicabili a parole.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Perché operano attraverso le proporzioni,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
i materiali, la luce.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Si collegano tra loro in varie sorgenti,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
in una specie di complessa matrice vettoriale
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
che non è frontale
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
ma incassata nell'esistenza,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
e nella storia di una città, e di una popolazione.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Dunque, ancora, l'idea che un edificio dovrebbe solo essere esplicito
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
per me è falsa,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
è un concetto che ha ridotto l'architettura al banale.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Mano opposto a computer.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Certo, cosa saremmo senza i computer?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Tutta la nostra professione dipende dal calcolo.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Ma il computer non dovrebbe essere solo il guanto della mano,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
la mano il vero pilota del calcolo.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Perché io penso che la mano
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
in tutta la sua primitiva, fisiologica incomprensibilità,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
abbia una fonte, e se anche essa ci è sconosciuta,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
malgrado non ci sia bisogno di essere mistici,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
capiamo che la mano ci è stata data
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
da forze che sono al di là della nostra autonomia.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
E io penso che quando faccio dei disegni
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
che potrebbero imitare il computer, ma non sono quelli del computer,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
quei disegni possono provenire da fonti
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
che sono totalmente non conosciute, non normali, non viste.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
Proprio la mano -- e proprio a voi che lavorate --
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
come possiamo far si che il computer risponda alla mano
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
piuttosto che la mano risponda al computer.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Penso che questo faccia parte della complessità dell'architettura.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Perché di certo ci siamo abituati a quella propaganda
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
secondo cui ciò che è semplice è bello. Io non lo credo.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Ascoltando tutti voi, la complessità del pensiero,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
la complessità stratificata del significato è travolgente.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
E io penso che nell'architettura non dovremmo tirarci indietro.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Sapete, la chirurgia cerebrale, la teoria atomica,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
la genetica, l'economia,
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
sono campi estremamente complessi.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Non c'è ragione che l'architettura si tiri indietro
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
presentando questo illusorio mondo della semplicità.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
È complessa. Lo spazio è complesso.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
È qualcosa che si dispiega oltre se stesso in termini completamente nuovi.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Mirabile com'è,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
lo spazio non può essere ridotto a una sorta di semplificazione
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
che spesso siamo giunti ad ammirare.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Nondimeno, le nostre vite sono complesse.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Le nostre emozioni sono complesse.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
I desideri del nostro intelletto sono complessi.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Dunque per come io la vedo, l'architettura
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
deve rispecchiare quella complessità in ogni singolo spazio che abbiamo,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
in ogni genere di intimità che possediamo.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Ovviamente questo significa che l'architettura ha un aspetto politico.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Ciò che è politico non è un nemico dell'architettura.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
La "politeia" è la città. Siamo noi tutti assieme.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
E io ho sempre pensato che quello che l'architettura fa,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
anche una casa privata, dato che qualcun altro la vedrà, sia un atto politico.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Perché sarà visibile agli altri.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
E noi viviamo in un mondo che sempre di più ci collega.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Quindi, ancora, il sottrarsi a questa sfera,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
un sottrarsi così endemico per tutta quell'architettura pura,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
quell'architettura autonoma che è solo un oggetto astratto,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
non mi ha mai attirato.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Credo fortemente che questa interazione
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
con la storia, con la storia che è una cosa spesso tanto difficile
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
da averci a che fare, sia per creare
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
una posizione che superi le nostre normali aspettative, e generare una critica.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Perché l'architettura significa anche porre delle domande.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Non è solo dare risposte.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
È anche, come la vita, porre domande.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Per questo è così importante che sia reale.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Lo sapete che possiamo simulare praticamente tutto.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Ma la cosa che mai si può simulare
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
è il cuore umano, l'animo umano.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
E l'architettura è così fortemente intrecciata con esso
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
perché siamo nati da qualche parte e da qualche parte moriremo.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Quindi la verità dell'architettura è viscerale. Non intellettuale.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Non è qualcosa che ci arriva dai libri e dalle teorie.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
È realtà che tocchiamo, la porta, la finestra,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
la soglia, il letto.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Oggetti così prosaici. Eppure,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
io cerco, in ogni edificio, di cogliere quel mondo virtuale,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
che è così enigmatico e ricco,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
e di creare qualcosa nel mondo reale.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Creare uno spazio per un ufficio,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
uno spazio di sostenibilità
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
che realmente agisca all'interno di quella virtualità
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
ma essendo reso come qualcosa di concreto.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Imprevisto opposto a consueto.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Cos'è una consuetudine? Per noi stessi una catena.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Un veleno autoindotto.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Quindi ciò che è sorprendente sarà sempre sorprendente.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
È vero sapete, le cattedrali, sorprendenti
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
lo saranno sempre.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Gli edifici di Frank Gehry, continueranno sempre ad essere sorprendenti in futuro.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Quindi non l'architettura che infonde in noi
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
il falso senso della stabilità,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
ma un'architettura che è piena di tensione,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
un'architettura che va oltre se stessa
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
per raggiungere l'anima e il cuore dell'uomo,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
rompendo le catene dell'abitudine.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Naturalmente le abitudini sono rinforzate dall'architettura.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Quando vediamo lo stesso tipo di architettura,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
all'interno di quel mondo diventiamo assuefatti a quegli angoli,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
a quelle luci, a quei materiali.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Pensiamo che il mondo somigli davvero ai nostri edifici.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Eppure i nostri edifici sono abbastanza limitati dalle tecniche e dai prodigi
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
che ne fanno parte.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Ecco quindi, l'imprevisto che è anche ciò che è grezzo.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Penso spesso a ciò che è grezzo e a ciò che è raffinato.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Cosa significa grezzo? Io direi
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
che è l'esperienza pura, non toccata dallo sfarzo,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
dai materiali costosi,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
non toccata da quei raffinamenti
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
che associamo all'elevata cultura.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Quindi, io penso, lo stato grezzo nello spazio,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
il fatto che la sostenibilità possa nel futuro
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
tradursi in spazio grezzo,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
uno spazio non decorato,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
non foggiato in alcuna sua fonte,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
ma uno spazio che potrebbe essere freddo in termini di temperatura,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
refrattario ai nostri desideri.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Uno spazio che non ci segue sempre
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
come un cane ammaestrato,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
ma che prosegue in direzioni volte a mostrare
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
altre possibilità, altre esperienze
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
che non sono mai state parte del vocabolario dell'architettura.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
E per me ovviamente questa contrapposizione è molto interessante
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
perché crea un qualche sprazzo di nuova energia.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Quindi amo ciò che è aguzzo, non smussato,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
qualcosa che si concentra sulla realtà,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
che grazie alla propria influenza, ha il potere
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
di trasformare uno spazio anche molto piccolo.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Quindi forse l'architettura non è tanto grande, come lo è scienza,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
ma con il suo punto focale
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
può influenzare alla maniera di Archimede
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
la percezione che abbiamo del mondo.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Spesso basta un solo edificio
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
per cambiare la nostra esperienza di cosa potrebbe essere fatto o è stato fatto,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
di come il mondo è rimasto tra stabilità e instabilità.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Certamente gli edifici hanno le loro forme.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Queste forme sono difficili da cambiare.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Io credo che in ogni spazio sociale,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
in ogni spazio pubblico,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
ci sia il desiderio di comunicare qualcosa di più
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
di un pensiero pacato, di una tecnica morbida.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Piuttosto, qualcosa che puntualizza, sapendo puntare in varie direzioni,
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
in avanti, indietro, di lato e attorno.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Questo è una memoria (non chiaro).
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Penso che il mio interesse principale sia la memoria.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Senza memoria saremmo amnesici.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Non sapremmo in che direzione stiamo andando
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
e perché ci stiamo andando.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Non mi ha mai interessato il riciclaggio trascurabile,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
il rimaneggiamento ripetuto delle stesse cose.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Il quale, naturalmente, riceve l'encomio dei critici.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
I critici amano la performance ripetuta più volte allo stesso modo.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Piuttosto, io eseguo qualcosa
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
di totalmente sconosciuto,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
magari con delle pecche,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
invece che la stessa cosa reiterata, svuotata
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
nella sua assenza di significato.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Quindi, memoria è la città, memoria è il mondo.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Senza la memoria non ci sarebbe una storia da raccontare.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Non ci sarebbe un luogo verso cui volgere.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Ciò che è memorabile, per me, è davvero il nostro mondo, come pensiamo che sia.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
E non si tratta solo della nostra memoria,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
ma anche di quella di coloro che ci ricorderanno.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Questo significa che l'architettura non è muta.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
È un'arte del comunicare.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Racconta una storia. La storia può estendersi penetrando desideri oscuri.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Può raggiungere fonti che non sono esplicitamente disponibili.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Può raggiungere millenni
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
che sono stati sepolti,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
e restituirceli con un bilancio equo e inatteso.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Quindi, l'idea che
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
la migliore architettura sia silenziosa non mi ha mai attratto.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Il silenzio forse va bene per un cimitero ma non per una città.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Le città dovrebbero essere piene di vibrazioni, di suoni, di musica.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Proprio questa è la missione dell'architettura
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
che penso sia importante,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
di creare spazi vibranti,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
pluralistici,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
capaci di trasformare le attività più prosaiche,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
elevandole verso aspettative totalmente diverse.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Creare uno shopping center, una piscina,
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
più simili a un museo che a un luogo di intrattenimento.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Questi sono i nostri sogni.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
E di certo anche un rischio. L'architettura per me dovrebbe essere anche rischiosa.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Lo so che costa un sacco di soldi e via dicendo, ma sì
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
non dovrebbe giocare sul sicuro.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Perché se gioca sul sicuro
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
non ci muove nella direzione che vogliamo.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
E io certo penso
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
che il rischio stia alla base del mondo.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
In un mondo senza rischi non varrebbe la pena di vivere.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Sì, per ogni edificio corriamo dei rischi.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Il rischio di creare spazi che mai sono stati così aggettanti.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Il rischio di spazi che non sono mai stati
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
così vertiginosi
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
come dovrebbero esserlo in una città pionieristica.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Rischi che davvero muovono l'architettura
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
malgrado tutte le sue pecche, verso uno spazio molto migliore
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
che non sia il ripetere continuo
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
e vuoto di una cosa già disponibile.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Di certo credo che, alla fine, questo sia l'architettura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Si tratta dello spazio. Non della moda.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Non di decorazione.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
È creare con mezzi minimi
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
qualcosa di irripetibile,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
e non simulabile in alcuna altra sfera.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Si tratta dello spazio di cui abbiamo bisogno per respirare,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
per sognare.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Questi non sono solo gli spazi lussuosi
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
riservati ad alcuni di noi,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
ma quelli importanti per chiunque al mondo.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Quindi, ancora, non si tratta di mode passeggere, di teorie mutevoli.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Si tratta di ottenere uno spazio per gli alberi.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Di ricavare uno spazio accessibile per la natura
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
nel mondo domestico di una città.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Uno spazio in cui qualcosa che non ha mai visto la luce del giorno
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
possa entrare nei meccanismi interni di uno spessore.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Questo penso sia davvero la natura dell'architettura.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Ora, io credo nella democrazia.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Non amo i begli edifici
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
costruiti per i regimi totalitari.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Dove la gente non possa parlare, votare, non possa fare niente.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Troppo spesso ammiriamo quegli edifici. Pensiamo che siano belli.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Ma quando penso alla povertà di una società
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
che non dà libertà al suo popolo,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
quegli edifici non li ammiro.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
La democrazia, per quanto possa essere difficile, è quello in cui credo.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
E certo, Ground Zero, cos'altro?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
È un progetto così complesso.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Così emozionale. Implica tanti interessi.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Con aspetti politici. Ci sono così tante parti in causa in questo progetto.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Ci sono così tanti interessi. Il denaro. Il potere politico.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Le emozioni delle vittime.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Eppure, pur con tutta la sua confusione, le sue difficoltà,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
non mi sarebbe piaciuto che qualcuno dicesse,
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Signor architetto, ecco per lei una tabula rasa. Faccia quello che vuole".
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Non ne uscirebbe niente di buono.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
L'architettura ha a che fare col consenso.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Con quella brutta parola che è "compromesso". Il compromesso non è sbagliato.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Il compromesso, se è artistico,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
se è capace di affrontare le proprie strategie --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
ed ecco il mio primo schizzo e il disegno rimasto --
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
non è tanto da escludere.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
E allora, compromesso, consenso,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
è questo ciò in cui credo.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
E Ground Zero, pur con tutte le sue difficoltà, sta avanzando.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
È difficile. 2011, 2013. La Freedom Tower, il memoriale ai caduti.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
E qui io finisco.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Ero ispirato quando sono arrivato qui da immigrante
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
su una nave come ce ne sono milioni,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
e da lì guardavo l'America.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Questa è l'America. Questa è libertà.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
È questo che sogniamo. La sua individualità,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
manifestata nella skyline. La sua resistenza.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
E infine, la libertà che l'America rappresenta,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
non solo per me come immigrante, ma per chiunque al mondo. Grazie.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Applauso)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Avrei una domanda.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Ti sei rappacificato
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
con ciò che è avvenuto per Ground Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
e la perdita del progetto, originale e incredibile, che hai proposto?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Guarda. Noi dobbiamo guarire
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
dall'idea di essere autoritari,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
dall'idea che possiamo determinare tutto quello che succede.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Dobbiamo fidarci degli altri e plasmare il processo nel miglior modo possibile.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Io sono venuto dal Bronx. Mi hanno insegnato a non essere un perdente,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
a non essere qualcuno che in un combattimento si arrende.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Tu devi lottare per quello in cui credi. Non vinci sempre
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
tutto quello che vuoi vincere. Ma puoi guidare il processo.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
E io penso che quello che sarà costruito a Ground zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
sarà significativo, sarà ispiratore,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
racconterà alle altre generazioni dei sacrifici,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
del significato di quell'avvenimento.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Non solo per New York, ma per tutto il mondo.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Ti ringrazio molto.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Applauso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7