Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

17 عبارت از دنیل لیبسکیند در مورد الهام معماری

121,702 views

2009-07-01 ・ TED


New videos

Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

17 عبارت از دنیل لیبسکیند در مورد الهام معماری

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Elmira Aghsaei Reviewer: Sepideh Sekehchi
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
من با منبع الهام مورد علاقه ام، سخن را آغاز می کنم , امیلی دیکینسون " Emily Dickinson "
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
کسی که گفت , شگفتی نه در دانش است و نه در جهل.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
بلکه شگفتی در چیزیست که معلق است
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
معلق بین آنچه که ما باور داریم می توانیم باشیم
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
و سنتی که ما شاید به فراموشی سپرده ایم .
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
و من فکر می کنم , هنگامی که به سخنان افراد خارق العاده در اینجا گوش می دهم ,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
من بسیار تحت تاثیر قرار می گیرم , دیدگاه ها و ایده های خارق العاده ی بسیاری وجود داشت.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
ولی همچنان هنگامی که به محیط خارج می نگرم ,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
شما می بینید که معماری تا چه انداره در برابر تغییرات مقاومت می کند.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
شما می بینید که تا چه اندازه دقیقا در برابر آن ایده ها مقاومت می کند .
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
ما می توانیم آنها را تحلیل کنیم. ما می توانیم چیزهای غیر قابل باوری خلق کنیم.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
و همچنان در پایان ,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
دگرگون کردن یک دیوار کار سختی است.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
ما یک مکعب خوش ترکیب را تحسین می کنیم.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
اما رغبت من به خلق فضایی است که تا کنون وجود نداشته است .
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
خلق چیزی که هیچ گاه وجود نداشته است.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
فضایی که که ما تا حال هیچ گاه وارد آن نشده ایم مگر در ذهن و روحمان.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
و من فکر می کنم این همان چیزیست که معماری برپایۀ آن است.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
معماری نه بر پایه ی بتن است
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
ونه فولاد و نه عناصر خاک .
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
معماری بر پایه ی شگفتی است.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
وآن شگفتی است که در حقیقت بزرگترین شهرها را خلق کرده است,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
عظیم ترین فضا هایی که ما داشته ایم.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
و من فکر می کنم این در حقیقت همان معماری است. مانند یک داستان است.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
اتفاقا داستانی است که از طریق
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
مصالح سخت روایت می شود.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
ولی داستان تلاش و تقلاست.
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
در برابر غیر ممکن ها.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
شما اگر به ساختمانهای عظیم فکر کنید , به کلیساهای جامع , به معبدها ,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
به اهرام , به معابد چین و هندو (پاگودا) ,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
به شهرهای هند و ماورای آن ,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
شما به این فکر می کنید که چطور بصورت باورنکردنی ای آنها به واقعیت تبدیل شده اند
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
نه به وسیله ی یک ایده ی انتزاعی ,بلکه به وسیله ی مردم.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
در نتیجه , هرآنچه که ساخته شده می تواند ساخته نشده باشد.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
و هر آنچه که ساخته شده می تواند بهتر ساخته شود.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
چیزهایی که من واقعا اعتقاد دارم بخشی از
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
معماری با اهمیت است.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
اینها ابعادی هستند که من تمایل دارم با آنها کار کنم.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
این مساله کاملا شخصی است.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
شاید این عوامل مورد پسند منتقدین هنری
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
یا منتقدین معماری یا طراحان شهری قرار نگیرد.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
اما من فکر می کنم اینها اکسیژن لازم
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
برای زندگی ما در ساختمانها, زندگی در شهرها ,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
و ارتباط ما در محیط اجتمایی هستند.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
و در نتیجه من معتقدم آنچه که معماری را رو به جلوپیش می برد خوش بینی است.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
معماری تنها حرفه ای است که در آن شما باید به آینده ایمان بیاورید.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
شما می توانید یک ژنرال , یک سیاست مدار, یک اقتصاد دان افسرده,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
یک موسیقی دان که غمگین می نوازد(گام مینور), یک نقاش در رنگهای تیره باشید.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
اما معماری یک خلسه ی کامل است از اینکه آینده می تواند بهتر باشد.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
و همین اعتقاد است که جامعه را جلو می برد.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
و امروزه ما شاهد نوعی بدبینی مذهبی در اطراف خود هستیم.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
و در عین حال در چنین مواقعی است
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
که معماری با ایده های بزرگ رونق می یابد.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
ایده هایی که حقیر نیستند. به شهر های بزرگ فکر کنید.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
به ساختمان امپایر استیت ”Empire State” , مرکزراکفلر “ Rockefeller Center “ فکر کنید.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
آنها در زمانی ساخته شدند که
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
به نوعی بهترین های زمان خود نبودند.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
اما همچنان آن انرژی و قدرت معماری
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
باعث به جلو راندن فضای اجتمایی و سیاسی ای شده که این ساختمانها اشغال کرده اند.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
پس باز هم ,من معتقد به ابرازهیجان هستم.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
من هیچ گاه علاقه ای به خنثی بودن نداشتم.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
من خنثی بودن را نه در زندگی و نه در هیچ چیز دیگر نمی پسندم.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
من به بیان احساس فکر می کنم.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
و این مانند قهوه "اسپرسو" است. می دانید, شما عصاره قهوه را می گیرید.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
این همان اکسپرسیون ( هیجان نمایی ) است.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
که اکثرا در معماری فراموش شده است.
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
چرا که ما فکر می کنیم معماری یک حیطه ی خنثی است.
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
مانند حیطه ی یک ایالت بدون رای ,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
که هیچ ارزشی ندارد.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
و همچنان من معتقدم این هیجان نمایی( اکسپرسیون ) است ,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
هیجان نمایی شهر , هیجان نمایی فضای خودمان ,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
که به معماری معنی می بخشد.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
و طبعا , فضاهای اکسپرسیو صامت نسیتند.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
فضاهای اکسپرسیو فضاهایی نیستند
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
که ما قبلا با آنها آشنا شده ایم.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
فضاهای اکسپرسیو شاید باعث آشفتگی ما شوند.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
و من فکر می کنم این هم بخشی از زندگی است.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
زندگی صرفا مانند یک داروی بی حسی نیست که باعث لبخند ما بشود.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
اما به منظور دسترسی به اعماق تاریخ ,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
به مکانهایی که ما هیچ گاه در آنها نبوده ایم ,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
و یا شاید بوده ایم , ما شانس زیادی نداشته ایم.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
پس باز هم , تندرو در برابر محافظه کار.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
تندرو , یعنی چه؟ یعنی چیزی که ریشه دار است.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
چیزی که عمیقا در یک سنت ریشه دارد.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
و من فکر می کنم , این یعنی همان معماری ,معماری تند رو است.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
این فقط یک محافظت از فرم های مرده
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
در محلول فرمالدئید نیست.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
این در حقیقت یک ارتباط زنده است
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
ما بین رویداد کیهانی که ما هم جزئی از آن هستیم ,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
و روایتی که قطعا در جریان است.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
این اتفاقی نیست که پایان خوش یا پایان بد، داشته باشد.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
این در حقیقت روایتی است که در آن خود اعمال ما
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
داستان را به نوعی به پیش می برند.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
پس دوباره من معتقد به معماری تندرو هستم.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
می دانید معماری کمونیستی آن ساختمان
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
همان محافظت است.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
مانند لاس وگاس در قدیم.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
این یعنی همان محافظت از احساسات و سنت ها.
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
که مانع از پیشروی ذهن شده است
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
و البته چیزی که تندرو است با اینها مقابله می کند.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
و من فکر می کنم معماری ما یک مقابله است
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
با احساسات خودمان.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
در نتیجه من معتقدم نباید ساکت باشد.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
معماری ساکت بسیار تحسین می شود.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
من همیشه مخالف این بوده ام. من فکر می کنم احساس مورد نیاز است.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
زندگی بدون احساس زندگی واقعی نخواهد بود.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
حتی ذهن نیز احساساتی است.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
هیچ دلیلی برای این وجود ندارد که در قلمرو اخلاقیات
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
و یا راز فلسفه وجودی ما قرار نگیرد.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
بنابراین من فکر می کنم که احساس یک بعد است
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
که بایستی وارد فضای شهری و زندگی شهری شود.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
و البته , ما همگی در حال کشمکش با احساسات هستیم.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
و من فکر می کنم این همان چیزیست که دنیا را به مکان شگفت آوری تبدیل می کند.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
و البته , تقابل ساکت و بی احساس با احساس ,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
یک نوع مکالمه است که فکر می کنم
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
شهرها خود آن را پرورش داده اند.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
فکر می کنم این پیشرفت شهرها ست.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
این فقط فرم شهرها نیست ,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
بلکه حقیقت اینکه آنها احساسات را مجسم می کنند,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
نه تنها احساسات کسانی که آنها را می سازند ,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
بلکه احساسات کسانی را نیز که در آن مکان زندگی می کنند.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
غیر قابل شرح در مقابل درک شده. می دانید , اغلب اوقات ما می خواهیم همه چیز را بفهمیم.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
اما معماری زبان کلمه ها نیست.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
معماری یک زبان است. اما زبانی نیست که بتوان آنرا به
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
یک سری یادداشتهای برنامه ریزی شده که بتوان نوشت, تقلیل داد.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
ساختمان های زیادی شما در بیرون می بینید که بسیار پیش پا افتاده هستند
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
آنها یک داستان برای شما روایت می کنند , اما این داستان خیلی کوتاه است.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
که چنین می گوید , " ما هیچ روایتی برای گفتن نداریم. "
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
( خنده)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
پس در حقیقت نکته مهم ,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
این است که ابعاد واقعی معماری را معرفی کنیم ,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
چیزیکه شاید با کلمات کاملا غیر قابل شرح باشد.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
چرا که آنها در تناسبات عمل می کنند ,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
در مصالح , در نور.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
آنها خود را به منابع مختلف وصل می کنند,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
به یک نوع ماتریس برداری پیچیده ای که
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
زیاد آشکار نیست
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
اما واقعا در زندگی ها رسوخ کرده ,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
در تاریخ یک شهر , و یک ملت.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
پس دوباره , این فکر که یک ساختمان باید صرفا واضح باشد
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
فکر می کنم فکر اشتباهی است ,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
که باعث تنزل معماری به سطح ابتذال شده است.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
دست در مقابل کامپیوتر.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
طبیعتا , ما بدون کامپیوتر چه می توانستیم باشیم؟
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
تمام کار ما وابسته به محاسبات کامپیوتری است.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
اما کامپیوتر نباید فقط مانند دستکش دست باشد ,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
دست باید کاملا هدایت کننده ی توان کامپیوتر باشد.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
زیرا من عقیده دارم دست
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
با وجود تمام ابتدایی بودنش , با وجود تمام ابهام فیزیولوژیکی اش ,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
یک منبع اسـت , هرچند این منبع ناشناخته است ,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
لزومی ندارد در این مورد اسرار آمیز باشیم ,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
ما این را درک می کنیم که دست به ما
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
تواناییهایی می بخشد که فراتر از اختیار خودمان است.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
و من فکر می کنم هنگامی که طرح می کشم
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
شاید تقلیدی از کامپیوتر باشد , اما طرح من مانند طرح های کامپیوتر نیست ,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
طراحی هایی که از منابعی ایجاد می شوند که
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
کاملا ناشناخته , غیر عادی , غیر قابل مشاهده اند ,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
همچنان دست -- و این چیزیست که من واقعا , به همه ی شما که کار می کنید --
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
ما چطور می توانیم کامپیوتر را وادار به پاسخ گویی به دست کنیم
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
بیش از اینکه دست پاسخ گوی کامپیوتر باشد.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
من فکر می کنم این بخشی از پیچیدگی معماری است.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
چرا که ما قطعا به تبلیغات عادت کرده ایم
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
اینکه می گویند ساده خوب است. اما من باور نمی کنم.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
با گوش فرا دادن به تمامی شما در می یابیم که, پیچیدگی فکر ,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
پیچیدگی لایه های معنا بسیار شدید است.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
و من فکر می کنم ما نباید در معماری ترسو باشیم ,
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
میدانید , جراحی مغز , تئوری هسته ای ,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
علم ژنتیک , اقتصاد
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
رشته های بسیار پیچیده ای هستند.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
هیچ دلیلی وجود ندارد معماری ترسو باشد
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
و این دنیای غیر واقعی از سادگی را نشان دهد.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
معماری پیچیده است. فضا پیچیده است.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
فضا چیزی است که از درون باز شده و به دنیاهای کاملا جدیدی تبدیل می شود.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
و آنقدر که این شگفت انگیز است ,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
نمی توان آنرا به یک نوع سادگی ای تنزل داد که
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
همیشه مورد تحسین قرار می گیرد.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
در حالیکه , زندگی ما پیجیده است.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
احساسات ما پیچیده اند.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
امیال ذهنی ما پیچیده هستند.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
بنابراین من معتقدم معماری طوری که من می بینم
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
باید انعکاس دهنده ی پیچیدگی در تک تک فضاهای ما باشد ,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
در هر رابطه ای که متعلق به ماست.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
طبعا این یعنی معماری سیاسی است.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
این سیاسی بودن دشمن معماری نیست.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
[غیر واضح ] شهر است. شهر شامل همگی ما با هم است.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
و من همیشه اعتقاد داشته ام معماری کردن ,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
حتی برای یک خانه ی شخصی , هنگامی که شخص دیگری آنرا خواهد دید , یک عمل با سیاست است.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
چرا که قابل رویت توسط دیگران خواهد شد.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
و ما در دنیایی زندگی می کنیم که ما را هر چه بیشتر و بیشتر به هم مرتبط می کند.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
پس باز هم , گریز از آن قلمرویی که
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
برای آن معماری خالص بسیار رایج بوده است،
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
معماری مستقل که فقط یک هدف انتزاعی است
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
هیچ گاه برای من جالب نبوده است.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
و من باور دارم که این تعامل
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
با تاریخ , با تاریخی که اغلب
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
گلاویز شدن با آن و ایجاد
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
موقعیتی که ماورای انتظارات عادی ما باشد و ایجاد انتقاد پذیری، بسیار مشکل است ,
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
زیرا معماری نوعی پرسش سوالات نیز می باشد.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
معماری تنها ارائه پاسخ ها نیست.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
دقیقا مثل زندگی , مطرح کردن سوالات است.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
در نتیجه این اهمیت دارد که واقعی باشد.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
می دانید ما می توانیم تقریبا همه چیز را شبیه سازی کنیم.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
اما یک چیزی که هیچ گاه شبیه سازی نمی شود
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
قلب انسان است , روح انسان است.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
و معماری بسیار با آن در هم تنیده شده است
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
زیرا ما در یک جایی به دنیا آمده ایم و در یک جایی نیز خواهیم مرد.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
پس حقیقت معماری فیزیکی است. نه ذهنی.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
چیزی نیست که از طریق کتابها و تئوری ها به ما برسد.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
یک چیز واقعی است که ما لمس می کنیم , مانند در , پنجره ,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
آستانه در , تخت خواب.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
اشیاء بی روحی مانند آن. و هنوز ,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
من در هر بنا , سعی می کنم آن دنیای مجازی را بگیرم ,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
دنیایی که بسیار رازآلود و بسیار غنی است ,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
و چیزی در دنیای واقعی خلق کنم.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
خلق فضایی برای یک دفتر کار ,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
یک فضای پایدار ,
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
که به راستی با آن دنیای مجازی تعامل داشته
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
و در عین حال مانند یک شیئ واقعی حقیقت پیدا کند.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
غیر منتظره در مقابل معمولی.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
عادت چیست؟ عادت صرفا یک غل و زنجیر برای ماست.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
یک سم است که خودمان آنرا ایجاد کرده ایم.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
پس غیر منتظره همواره غیر منتظره است.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
می دانید , این درست است , کلیسای جامعی ,که غیر منتظره است ,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
همیشه غیر منتظره خواهد بود.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
می دانید , ساختمان های فرانک گری " Frank Gehry " همواره در آینده غیر منتظره خواهند بود.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
پس نه معاری عادی ای که در ما
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
شکل اشتباه ثبات را القاء می کند,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
بلکه معماری ای که مملو از تنش است ,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
معماری ای که به ماورای خود می رود
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
تا به قلب و روح انسان دست پیدا کند ,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
و معماری ای که غل و زنجیرهای عادت ها را در هم می شکند.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
و البته معماری، عادت ها را تحمیل می کند.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
هنگامی که ما معماری یکنواخت را می بینیم
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
ما به دنیای آن زوایا ,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
به دنیای آن نورها , آن مصالح معتاد می شویم.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
ما فکر می کنیم که دنیا واقعا مانند ساختمانهای ماست.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
البته ساختمان های ما به وسیله ی تکنیک ها و شگفتی هایی که
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
بخشی از آنها بوده اند, بسیار محدود می شوند.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
پس دوباره , غیر منتظره ای که خام وبی تجربه نیز است.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
و من اغلب به خام و تصفیه شده فکر می کنم
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
خام چیست ؟ من خواهم گفت
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
خام یک تجربه ی عریان است , عاری از تجمل گرایی ,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
عاری از مصالح گران قیمت ,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
عاری از پالایشی که
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
ما به فرهنگ برتر نسبت می دهیم.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
پس خام بودن , من فکر می کنم , در فضا ,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
این حقیقت که در آینده, آن پایداری
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
به یک فضای خام تعبیر می شود ,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
فضایی که تزیین نشده است ,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
فضایی که به هیچ شکل تصنعی نیست ,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
اما فضایی که شاید از نظر دما خنک باشد ,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
شاید برای خواسته های ما منکسر کننده باشد.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
یک فضا که همواره ما را مانند سگی که..
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
تربیت شده تا ما را دنبال کند، دنبال نمی کند،
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
بلکه رو به جهت های مختلف به جلو می رود و
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
احتمالات و تجربه های دیگر را نشان می دهد ,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
که هیچ گاه جزء زبان معماری نبوده اند.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
و البته این مجاورت بسیار برای من جالب است
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
چرا که باعث ایجاد جرقه ای از انرژی جدید می شود.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
و بنابراین من چیزی را دوست دارم که جهت دار باشد , نه کند و بی نوک ,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
چیزی که بر واقعیت متمرکز باشد ,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
چیزیکه توانایی دارد , از طریق قدرت نفوذ خود ,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
حتی یک فضای کوچک را دگرگون کند.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
پس معماری شاید بسیار وسیع نباشد , مانند علم ,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
اما از طریق نقطه ی کانونی خود
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
می تواند به روش چند وجهی
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
افکار ما را در رابطه با واقعیت زندگی تحت تاثیر قرار بدهد.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
واغلب فقط یک ساختمان کافیست
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
تا اینکه تجربه ی ما از آنچه که می تواند اجرا بشود , آنچه که اجرا شده است ,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
و اینکه جهان چگونه ما بین ثبات و بی ثباتی باقی مانده است , تغییر بدهد.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
و البته ساختمان ها شکل خود را دارند.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
آن اشکال به سختی قابل تغییر اند.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
و در عین حال , من معتقدم در هر فضای اجتمایی
12:25
in every public space,
273
745160
2000
در هر مکان عمومی ,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
یک میل به ارتباط بیشتر
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
از آن فکر ساده و بی جهت , آن تکنیک بی جهت، وجود دارد.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
اما چیزی که دقیقا اشاره می کند , و می تواند به جهات مختلف اشاره کند
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
جلو , عقب , طرفین و پیرامون.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
پس آن در حقیقت یک [ناواضح] یک خاطره است.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
پس من معتقدم میل اصلی من به ایجاد خاطره است.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
بدون خاطره ما دچار فراموشی خواهیم شد.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
ما نخواهیم دانست به کجا می رویم ,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
و چرا می رویم به جاییکه می رویم.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
پس من هیچ گاه علاقه ای به کاربرد مکرر که فراموش شدنی است، نداشته ام ,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
تکرار همان کارهای قبلی به دفعات.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
چیزی که البته , مورد تحسین منتقدین قرار می گیرد.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
منتقدین دوست دارند یک عملکرد به همان صورت قبلی بصورت پیاپی تکرار شود.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
اما من ترجیح می دهم نقشی را بازی کنم
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
که کاملا بی سابقه باشد ,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
حتی با وجود اشتباهات ,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
تا اینکه کاری را که بارها انجام شده و
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
کاملا تهی از معنی شده است را تکرار کنم .
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
پس دوباره , خاطره همان شهر است , خاطره همان دنیا است.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
بدون خاطره هیچ روایتی برای گفتن نخواهد بود.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
هیچ جایی برای بازگشت نخواهد بود.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
فکر می کنم , فراموش نشدنی , در حقیقت دنیای ماست , و ذهنیتی که ما از دنیا داریم.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
و فقط حافظه ی ما نیست ,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
بلکه کسانی که ما را به یاد دارند.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
که نشان می دهد معماری صامت نیست.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
معماری هنر ارتباط است.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
معماری برای ما یک داستان روایت می کند. روایتی که به امیال مبهم دسترسی پیدا می کند.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
می تواند به منابعی دست پیدا کند که آشکارا در دسترس نیستند.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
می تواند به هزاره ای دسترسی پیدا کند
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
که دفن شده است ,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
و بصورت عادلانه و منصفانه ای آتها را بازگرداند.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
پس باز هم , من فکر می کنم این تصور که
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
بهترین معماری , صامت است , هیچ وقت برای من جالب نبوده.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
سکوت شاید برای یک گورستان خوب باشد اما نه برای یک شهر.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
شهر ها باید پر از جنبش , پر از صدا و موسیقی باشند.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
و این در حقیقت رسالت معماری ست.
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
من عقیده دارم این اهمیت دارد که ,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
فضاهایی خلق کنیم که پر از جنبش باشند ,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
فضاهایی که کثرت گرا باشند ,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
و بتوانند کسل کننده ترین فعالیت ها را دگرگون کنند ,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
و آنها را به انتظاراتی کاملا متفاوت تبدیل کنند.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
ایجاد یک مرکز خرید , یک مکان شنا
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
که بیشتر شبیه یک موزه است تا اینکه مرکز تفریح.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
و اینها رویاهای ما هستند.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
و البته ریسک. من فکر می کنم معماری باید ریسک دار باشد.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
می دانید هزینه ی زیادی صرف معماری می شود و غیره , اما بله ,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
نباید محافظه کار باشد.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
نباید محافظه کار باشد چرا که اگر ریسک نکند
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
ما را به جهت هایی که می خواهیم، هدایت نخواهد کرد.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
و البته , من فکر می کنم ,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
ریسک اساس جهان را تشکیل می دهد.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
جهان بدون ریسک ارزش زندگی کردن نخواهد داشت.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
پس بلی , من به ریسکی که در هر بنا می کنیم اعتقاد دارم.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
ریسک برای خلق فضاهایی که تا آن زمان تا آن حد گسترده نشده اند.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
ریسک فضاهایی که هیچ گاه تا این حد
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
گیج کننده نبوده اند,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
چنان که برای یک شهر پیشرو وجود این گونه فضاها ضرورت دارد.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
ریسک هایی که واقعا معماری را حتی با وجود تمام خطاهایش
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
به حرکت در می آورند, به سوی فضایی که بسیار بهتر است
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
از پوچی تکراری
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
یک شیء پیش ساخته است.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
و البته نهایتا من معتقدم این همان معماری است.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
معماری از فضا سخن می گوید. نه از مد.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
معماری راجع به تزیین نیست.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
معماری یعنی بوسیله ی ساده ترین وسیله ها
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
خلق چیزیکه نتواند دوباره تکرار شود ,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
و در هیچ حیطه دیگری قابل شبیه سازی نباشد.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
و البته این فضاست که ما نیاز داریم تنفس کنیم ,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
این فضاست که ما نیاز داریم درباره ی آن رویا پردازی کنیم.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
این ها فضاهایی هستند که
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
نه فقط از نظرعده ای از ما فضاهای مجللی هستند ,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
بلکه برای تمام افراد این جهان اهمیت دارند.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
پس بازهم , این تغییر مد یا تغییر نظریه نیست.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
این یعنی کندن فضاهایی برای درختان.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
کندن فضایی که طبیعت می تواند
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
در دنیای بومی یک شهر وارد شود.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
فضایی که در آن چیزی که هیچ گاه نور روز را ندیده
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
می تواند وارد تعاملات یک توده شود.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
و من فکر می کنم این همان سرشت حقیقی معماری است.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
و من یک معتقد به دمکراسی هستم.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
من ساختمان های زیبای ساخته شده
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
برای رژیم های دیکتاتور را دوست ندارم.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
جاییکه مردم نمی توانند حرف بزنند, نمی توانند رای بدهند , و نمی توانند هیچ کاری انجام بدهند.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
ما اغلب آن ساختمان ها را تحسین می کنیم. ما فکر می کنیم آنها زیبا هستند.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
و درعین حال من هنگامی که به فقر جامعه ای فکر می کنم
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
که به مردم خود آزادی نمی دهد ,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
من آن ساختمان ها را تحسین نمی کنم.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
بنابراین من به دمکراسی , با وجود مشکل بودنش , اعتقاد دارم.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
و البته , در گراند زیرو " Ground Zero" دیگر چه؟
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
این پروژه ی بسیار پیچیده ایست.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
پروژه ای است با احساس. منافع بسیاری در این پروژه هست.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
پروژه ای سیاسی است. احزاب زیادی در این پروژه وجود دارند.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
منافع بسیاری وجود دارد. پول هست. قدرت سیاسی هست.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
احساسات قربانیان در آن هست.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
و در عین حال , با تمام آشفتگی اش , با تمام سختی هایش ,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
من دوست نداشتم که کسی به من بگوید,
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
" این یک لوح سپید است آقای معمار. هر کاری دوست داری انجام بده. "
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
من فکر می کنم هیچ کار خوبی از آن در نمی آید.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
من فکر می کنم معماری درباره ی توافقات است.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
و معماری راجع به کلمه ی کثیف " سازش " است. سازش کردن بد نیست.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
سازش , اگر بصورت هنرمندانه ای باشد ,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
اگر قابلیت کنار آمدن با راهبرد هایش را داشته باشد --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
و این "اسکیس" اول من و سمت چپی "راندو"ی کار است.
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
زیاد دور نیست.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
و در عین حال , سازش , توافق ,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
این چیزیست که من به آن معتقدم.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
و گراند زیرو " Ground Zero" , برخلاف تمام سختی هایش ,رو به جلو پیش می رود.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
سخت است.2011 ,2013. برج آزادی , بنای یادبود.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
و این جایی است که من تمام می کنم.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
من زمانی که به عنوان یک مهاجر به اینجا آمدم پراز انگیزه بودم
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
مانند میلیون ها انسان دیگر بر روی کشتی ,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
از دور دست به آمریکا می نگریستم.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
اینجا آمریکاست. این آزادی است.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
این همان چیزیست که ما رویای آن را داریم.این همان فردیت است,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
که در افق نشان داده شده است. انعطاف پذیر است.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
و در نهایت , این همان آزادی است که آمریکا ارائه می دهد.
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
نه فقط برای من , به عنوان یک مهاجر , بلکه برای همه ی افراد دنیا. متشکرم.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(تشویق)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
کریس اندرسون" Chris Anderson ": من یک سوال دارم.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
پس شما با پروسه ای
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
که در گراند زیرو " Ground Zero" اتفاق افتاد کنار آمدید؟
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
حذف طرح ناب و خارق العاده ی که شما ارائه کرده بودید؟
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
دنیل لیبسکیند " Daniel Libeskind ": ببینید. ما باید خودمان را اصلاح کنیم
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
از فکر اینکه ما قدرت طلب هستیم ,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
اینکه ما می توانیم هر اتفاقی را کنترل کنیم.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
ما باید به دیگران اتکاء کنیم ,و فرآیند را به بهترین شکل ممکن سامان دهی کنیم.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
من از برانکس " Bronx " آمده ام. من یاد گرفته بودم که یک بازنده نباشم ,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
کسی نباشم که در یک جدال تسلیم می شود.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
شما باید برای اعتقادتان بجنگید. همیشه موفق نخواهید شد
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
هر آنچه که می خواهید بدست بیاورید. اما می توانید فرآیند را به جریان بیاندازید.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
و من معتقدم آنچه که در گراند زیرو " Ground Zero" ساخته خواهد شد
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
پر مفهوم خواهد بود, الهام بخش خواهد بود ,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
برای نسل های بعدی از ازخودگذشتگی ها خواهد گفت ,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
از مفهوم این رویداد.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
نه تنها برای نیویورک , بلکه برای تمام دنیا.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
کریس اندرسون" Chris Anderson ": خیلی متشکرم.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(تشویق )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7