Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,702 views ・ 2009-07-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emese Mandzák Lektor: Anna Patai
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Legkedvesebb múzsámmal, Emily Dickinsonnal kezdem,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
aki azt mondta a csodálkozás nem tudás, s nem is érdektelenség.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Ez valami ami a között húzódik
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
amivé hisszük, hogy válhatunk
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
s egy tradíció között amit már talán el is feledtünk.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
S mikor ezeket a fantasztikus embereket hallgatom,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
inspirálva leszek a sok-sok fantasztikus ötlet, sok vízió által.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
S mégis, amikor körülnézek a környezetünkben,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
láthatják, mennyire ellenálló az építészet a változásokra.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Láthatják, mennyire ellenálló azokra a nagy ötletekre.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Kigondolhatjuk ezeket. Óriási dolgokat hozhatunk létre.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
S mégis, végül nagyon nehéz
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
akár egy falat is megváltoztatni.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Megtapsoljuk a jólnevelt dobozt.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Ami igazán érdekel az olyan teret létrehozni, ami azelőtt nem létezett.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Létrehozni valamit, ami sohasem létezett azelőtt.
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
Olyan teret ami sohasem volt, csak a képzeletünkben s a szellemünkben.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
S azt gondolom ez az ami valójában az építészet alapja.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Az építészet nem a betonon,
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
acélon, s a föld alkotóelemein alapul.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
A rácsodálkozásra épül.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Ez a kíváncsiság építette meg a legnagyszerűbb városokat,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
a legnagyszerűbb tereket.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
S azt gondolom, hogy ez az amiről az építészet szól. Ez egy történet.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Egyébként ez egy történet, amit az anyagai
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
mondanak el.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
De ez egy történet a próbálkozásról és a küzdelemről
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
a valószínűtlenségek ellen.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Hogyha a nagyszerű épületekre gondolnak, katedrálisokra, templomokra,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
piramisokra, pagodákra,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
India városaira, s még tovább,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
arra gondolnak, hogy milyen hihetetlen, hogy ezek létrejöttek
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
nem valami absztrakt ötlet, hanem emberek által.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Tehát minden, ami már meg lett csinálva, lehet nem meg csinált.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Minden, ami már elkészült lehet még jobb.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Ez az: azok a dolgok, amiben hiszek,
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
hogy valójában fontosak az építészetben.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Ezek azok az a dimenzók, amikkel szeretek dolgozni.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Ez valami nagyon személyes.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Ezek talán nem azok a dimenziók, amiket a művészeti kritikusok,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
építészeti kritikusok vagy városterezők értékelnek.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
De azt gondolom, hogy ez az a szükséges oxigén,
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
hogy élhessünk az épületekben és városokban,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
hogy kapcsolatba kerülhessünk egymással köztereken.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Ezért hiszem, hogy az optimizmus az, ami előreviszi az építészetet.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Ez az egyetlen szakma ahol hinned kell a jövőben.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Lehet valaki depressziós generális, politikus, közgazdász,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
zenész moll hangnemben, egy festő sötét színekkel.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
De az építészet az a teljes extázis, hogy a jövő jobb lehet.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
S azt gondolom ez a hit az, ami előreviszi a társadalmat.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
S manapság van egyfajta evangelikus pesszimizmus körülöttünk.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
S mégis, én azt gondolom,
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
hogy ilyen időkben az építészet felvirágozhat nagy ötletekkel.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Ötletekkel, melyek nem kicsik. Gondoljanak a nagyszerű városokra.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Gondoljanak az Empire State Buildingre, vagy a Rockefeller Centerre.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Akkoriban épültek, amikor
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
egy bizonyos szempontból nem a legjobb idők jártak.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
S mégis ez az építészet energiája és ereje
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
egy teljes szociális és politikai teret formált, amit az épületek uralnak.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Tehát megint, én a kifejezés híve vagyok.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Én sosem voltam a közömbösség rajongója.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Nem szeretem a közömbösséget az életben, vagy bármi másban.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
A kifejezésre gondolok.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Ez olyan mint az eszpresszó kávé. A kávé esszenciája.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Ez a kifejezés.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Ez hiányzik az építészet nagy részéből,
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
mert azt gonoljuk, hogy az építészet a semlegesség birodalma,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
annak az állapotnak a birodalma, amelynek nincsen véleménye,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
nincsenek értékei.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
S mégis, azt gondolom, hogy a kifejezés az,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
a város kifejezősége, a saját tereink kifejezősége,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
ami az építészetnek értelmet ad.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
S természetesen a kifejező terek nem némák.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
A kifejező terek nem egyszerűen terek,
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
amik csak megerősítik, amit már úgyis tudunk.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
A kifejező terek megzavarhatnak minket.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
S azt gondolom, ez is az élet része.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Az élet nem csak egy esztétikus dolog, ami megmosolyogtat minket.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
De átívelni a történelem hasadékán,
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
olyan helyekre ahol sohasem voltunk,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
vagy talán lehettünk volna, ha nem vagyunk olyan szerencsések.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Tehát megint, a radikális a konzervatív ellen.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radikális, mit jelent ez? Ez valami olyan, aminek gyökere van.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Valami, ami mélyen a tradíciókban gyökerezik.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
S azt gondolom, hogy ez az, ami maga az építészet, radikális.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Ez nem csak a halott formák
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
tartósítása formaldehidben.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Ez valójában egy élő kapcsolat
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
afelé a kozmikus esemény felé aminek részei vagyunk,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
s egy olyan történet, ami biztosan folyamatos.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Ez nem valami, aminek jó vagy rossz vége van.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
Ez egy olyan történet, amiben a tetteink
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
maguk alakítják a történetet egy bizonyos irányba.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Tehát megint, én a radikális építészet híve vagyok.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
Tudják a szovjet építészet annak az épületnek
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
az a megőrzés.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Olyan mint amilyen a régi Las Vegas volt.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Ez az érzelmek, tradíciók konzerválásáról szól,
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
ami megakadályozta az agyat a továbblépésben
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
s természetesen ami radikális, az szembeállítani ezeket.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
S azt gondolom a mi építészetünk az
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
egy szembenállás az érzékeinkkel.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Ezért azt gondolom, hogy nem kellene hogy hűvös legyen.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
Nagyon sok megbecsülés éri ezt a fajta hűvös építészetet.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Mindig is ellene voltam ennek. Szerintem az érzelem szükséges.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Az élet érzelmek nélkül nem lenne valójában élet.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Még az ész is emócionális.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Nincsen olyan ok, ami nem az etikai szférán belül
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
helyezkedik el, a filozófiai misztikumon belül arról, hogy mik vagyunk.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Tehát azt gondolom, hogy az érzelem egy dimenzió
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
amit fontos bevezetni a városi térbe, a városi életbe.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
S természetesen mi mind az érzelemek küzdelme vagyunk.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
S azt gondolom, ez az ami csodálatos hellyé teszi ezt a világot.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
S természetesen, a hűvös szembeállítása, az érzelmes az érzelemmentessel,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
egy párbeszéd amit azt gondolom,
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
hogy maguk a városok szültek meg.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
S azt gondolom, hogy ez a városok fejlődése.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
S ez nem csak a városok formája,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
de a tény, hogy érzelmeket testesítenek meg,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
nem csak azokét, akik építik őket,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
de azokét is, akik ott laknak.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
Az érthetetlen a megértettel szemben. Tudják, sokszor meg akarunk mindent érteni.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
De az építészet nem a szavak nyelve.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Ez egy nyelv. De nem egy olyan nyelv, ami redukálható
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
rendszerezett jegyzetek sorozatára amit mi szavakkal le tudunk írni.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Túl sok épület amit kint látsz, amik olyan banálisak,
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
egy történetet mondanak el, de az a történet nagyon rövid.
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
Ami azt mondja "Nincs történetünk, amit elmondjunk neked."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Nevetés)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Tehát valójában a fontos dolog az az,
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
hogy bemutassuk a valós építészeti dimenziókat,
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
amik talán teljesen megmagyarázhatatlanok szavakkal.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Mert ezek arányokkal működnek,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
anyagokkal, világítással.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Belekötik magukat különböző csatornákba,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
bele egy komplex hálóba
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
ami nem igazán szembeni
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
de nagyon beágyzódott az életükbe,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
s egy város történetébe, s az emberekébe.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Tehát az a hit, hogy egy épület szókimondó kell, hogy legyen,
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
az egy tévhit,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
ami közhellyé tette az építészetet.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Kéz a számítógép ellen.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Természetesen, mi lenne számítógépek nélkül?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Az egész tevékenységünk függ a számítógépektől.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
De a számítógép nem csak a kesztyűje kellene legyen a kéznek,
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
a kéz valóban a számítógépes erő vezérlője kellene legyen.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Mert azt gondolom, hogy a kéz
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
s annak egyszerűsége, s annak fiziológiai bizonytalansága,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
rendelkezik egy forrással, s habár ez a forrás ismeretlen,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
nem kell misztikusnak lennünk ezzel kapcsolatban,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
észrevesszük, hogy a kezet olyan erők adták nekünk
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
amik a saját autonómiánkon túl vannak.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
S azt gondolom, hogy mikor rajzokat készítek,
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
amik talán utánozzák a számítógépet, de nem számítógépes rajzok,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
olyan rajzok amik jöhetnek forrásokból
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
amik teljesen ismeretlenek, nem normálisak, nem láthatók,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
s mégis a kéz -- s ez az amit valójában, mindazoknak akik dolgoznak--
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
hogy érhetjük el, hogy a számítógép válaszoljon a kezünknek
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
ahelyett, hogy a kéz válaszol a számítógépnek.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Azt hiszem, hogy ez egy része az építészet összetettségének.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Mert biztos, hogy hozzászoktunk ahhoz a propagandához,
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
hogy az egyszerű az jó. De én nem hiszek ebben.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Hallgatni mindannyiójukat, a gondolatok összetettségét,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
a jelentések szintjeinek összetettségét, fantasztikus.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Azt gondolom, nem kellene az építészetben megriadnunk
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Tudják, agysebészet, atomelmélet,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genetika, közgazdaságtan,
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
nagyon összetett területek.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Nincs ok, amiért az építészetnek meg kellene riadnia
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
s ezt az egyszerű, látszólagos világot mutatnia.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Ez összetett. A tér összetett.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
A tér olyan valami, ami kihajtja magát teljesen új világokba.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
S olyan csodálatos, amilyen
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
nem csökkenthető le olyan egyszerűsítésre,
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
amit gyakran csodálattal figyelünk.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Az életünk is összetett.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Az érzelmeink összetettek.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Az érzelmi vágyaink komplexek.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Tehát azt hiszem, hogy az építészet, ahogy én látom
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
le kell, hogy képezze az összetettséget minden térben amink van,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
minden intimitásban amit birtoklunk.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Természetesen ez azt jelenti, hogy az építészet politikai.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
A politika nem az építészet egy ellensége.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
A politeia azt jelenti, hogy város, mindannyiónk együttvéve.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
S mindig azt gondoltam, hogy az építészet "űzése",
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
még egy magánház is, mikor más látja azt, az egy politikai tevékenység.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Mert mások számára látható lesz.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Mert egy olyan világban élünk, ami egyre jobban öszeköt minket.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Tehát megint, ennek a szférának az elkerülése
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
ami annyira elterjedt abban a fajta tiszta építészetben,
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
az autonóm építészet, ami csak egy absztrakt tárgy
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
sohasem állt közel hozzám.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
S én valójában hiszem, hogy ez az interakció
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
a történelemmel, a történelemmel ami sokszor nagyon bonyolult,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
dulakodni vele, létrehozni
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
egy helyzetet, ami a normális elvárásinkon túl van s alkotni egy kritikát.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Mert az építészet a kérdések feltevése is.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Nem csak a válaszok adása.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
Ez szintén, csakúgy mint az élet, a kérdések feltevése.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Ezért fontos az is, hogy valós legyen.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Tudják, majdnem mindent tudunk szimulálni.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
De az egyetlen, ami sohasem szimulálható az az
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
emberi szív, az emberi lélek.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Az építészet nagyon összefonódik vele,
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
mert megszületünk valahol, s meghalunk valahol.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Tehát az építészet valósága zsigeri. Nem intellektuális.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Ez nem valami olyasmi, ami könyvekből s teóriákból jön elő.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Ez a valóság, amit megérintünk, az ajtó, az ablak,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
a küszöb, az ágy.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Nagyon prózai tárgyaik. És mégis,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
megpróbálom, minden épületben, venni azt a virtuális világot,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
amely oly rejtélyes és gazdag,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
s létrehozni valamit a valódi világban.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Létrehozni egy helyet egy iroda számára,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
egy fenntartható helyet
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
ami valóban működik a virtuális között s mégis
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
meghatározható, mint valami valóságos.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
Váratlan a megszokottal szemben.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Mi az a szokás? Ez csak egy bilincs magunknak.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Ez egy magunk által okozott méreg.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Tehát a meglepetésszerű mindig meglepetésszerű.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Igen, ez igaz, a katdrálisok, mint meglepetésszerűek,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
mindig meglepetésszerűek lesznek.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Tudják, Frank Gehry épületei, a jövőben is meglepetésszerűek lesznek.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Tehát nem a szokásos építészet, ami belénk neveli
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
a hamis fajta stabilitást,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
de egy építészet, ami tele van feszültséggel,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
egy építészet, ami magán túllép
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
azért, hogy elérje az emberi lelket és szívet,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
ami kitör a szokások korlátaiból.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
S természetesen az építészet megerősíti a szokásokat.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Mikor ugyanazt az építészetet látjuk
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
hozzáedződünk azon szögek, fények,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
anyagok világához.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Azt gondoljuk, a világ tényleg úgy éz ki, mint az épületeink.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Pedig az épületeink eléggé be vannak határolva a technológiák és a rácsodálkozások által
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
amik a részeik.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Tehát megint, a meglepetésszerű, ami egyben a nyers is.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Gyakran gondolok a nyersre és a csiszoltra.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Mi a nyers? A nyers, azt mondanám, hogy
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
a csupasz élmény, a luxus által érintetlen,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
drága anyagok által nem érintett,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
olyan dolgok által nem érintett,
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
amit a magas kultúrával asszociálunk.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Tehát a nyersesség, azt gondolom, a térben,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
a tény, hogy a fentarthatóság valójában, a jövőben
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
lefordítható egy nyers térre,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
egy térre, ami nincsen kidekorálva,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
egy térre, ami semmi által nem nevelt,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
de egy tér, ami lehet hűvös a szó fizikai értelmében,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
lehet, hogy fénytörő a vágyainkhoz.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Egy tér, ami nem mindig követ minket
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
mint egy kutya, ami be van idomítva, hogy kövessen minket,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
de megy előre lehetséges más irányokba,
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
más lehetőségek felé, más élmények felé,
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
amik eddig sosem voltak az építészet szótárában.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
S természetesen ez az ellentét nagyon érdekel,
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
mert létrehoz egyfajta új energia-szikrázást.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Tehát én szeretek valamit akkor, ha az hegyes, nem tompa,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
valami ami a valóságra koncentrál,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
valami aminek van ereje, a hatalma által,
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
hogy átalakítson akár egy nagyon kis teret.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Tehát az építészet talán nem olyan nagy, mint a tudomány,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
de a gyújtópontján keresztül
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
befolyásolhatja egy arkhimédeszi módon azt,
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
mit gondolunk, miről szól a világ.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
S gyakran csak egy épületbe kerül
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
megváltoztatni az élményünket arról, hogy mi lenne megvalósítható, mi a már megvalósított,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
maradt a világ mindkettő, a stabil s az instabil között.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
S természetesen az épületeknek megvannak a formái.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Ezek a formák nehezen változtathatók.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
S mégis, hiszek abban, hogy minden szociális térben,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
minden középületben,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
van egy vágy arra, hogy többet közöljünk
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
egy buta gondolatnál, annál a buta technológiánál.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Valami olyan ami rávilágít, s rá tud mutatni különböző útvonalakra
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
előre, hátra, oldalra, s körbe.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
És ez maga az emlékezet.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Azt hiszem, hogy a leginkább az emlékezet érdekel.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Emlékezés nélkül amnéziásak lennénk.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Nem tudnánk, hogy melyik úton megyünk,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
s miért megyünk oda ahová megyünk.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Én sosem érdeklődtem a felejthető újrahasznosítás iránt,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
újrafelhasználni ugyanazokat a dolgokat.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
Amiket persze agyondicsérnek a kritikusok.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
A kritikusok szeretik a műsort megismételve látni mindig ugyanúgy.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
De én szívesebben játszok olyat,
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
ami teljesen ismeretlen még,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
akár hibákkal is,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
minthogy ugyanazt ismételgessem újra meg újra, amit
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
megenged a jelentéktelensége.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Tehát megint, az emlék a város, az emlék a világ.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
A emlék nélkül nem lenne történet, amit mesélhetnénk.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Nem lenne semmi, amihez fordulhatnánk.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Az emlékezetes, az ami valóban a mi világunk, amiről azt gondoljuk, a mi világunk.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
S ez nem csak a mi emlékezetünk,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
de azok, akik emlékeznek ránk.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
Ami azt jelenti, hogy az építészet nem néma.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Ez egyfajta művészete a kommunikációnak.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Egy történetet mond el. Egy történet elér homályos vágyakat is.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
El tud érni olyan forrásokat amik nem feltétlenül elérhetőek.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Vissza tud nyúlni évezredekre,
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
amik már el lettek temetve,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
s visszahozni őket egy váratlan méltányosságban.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Tehát megint, azt gondolom, hogy a gondolat
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
hogy a legjobb építészet csöndes, soha sem állt közel hozzám.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
A csönd talán jó a temetőnek, de nem egy városnak.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
A városok tele kell lennie vibrálással, hanggal, zenével.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
S ez valóban az építészeti küldetés,
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
amit azt gondolom, hogy fontos,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
olyan tereket létrehozni, melyek vibrálóak,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
melyek sokoldalúak,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
melyek át tudják alakítani a legprózaibb tevékenységeket,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
s felnagyítják őket egy teljesen más elvárásra.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Létrehozni egy bavásárlóközpontot, egy uszodát,
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
ami inkább egy múzeumra hasonlít, mint szórakoztatásra.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
S ezek a mi álmaink.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
S persze kockázat. Úgy gondolom, az építészet legyen kockázatos.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Tudják ez sok pénzbe kerül, meg ilyesmi, de igen,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
nem biztonságos úton kellene haladnia.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Nem kéne biztonságos úton haladnia, mert ha azon halad,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
nem olyan úton terel minket, amin haladni szeretnénk.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
S persze úgy vélem a kockázat az,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
ami alátámasztja a világot.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Egy kockázatok nélküli világban nem érdemes élni.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Tehát igen, hiszem, hogy a kockázat, amit minden épületnél elkövetünk.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Kockáztatás, hogy létrehozzunk tereket amik sosem voltak ennyire meghosszabítva.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Megkozkáztatni tereket, amik
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
soha nem voltak ilyen szédítőek,
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
amilyennek kellene lenniük, egy úttörő városban.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Kockázatok, amik valójában megmozgatják az építészetet
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
az összes hibájával együtt, egy térbe, ami sokkal jobb
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
mint a mindig ismételgetett
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
üressége az előre elkészített dolgoknak.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
S természetesen ez az végül, amit az építészetnek gondolok.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Ez a térről szól. Nem a divatról.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Nem a dekorálásról szól.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Arról szól, hogy létrehozzunk minimális eszközökkel
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
valami olyat, ami nem megismételhető,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
nem szimulálhatő semmilyen más közegben.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
S ott van a hely, amire szükségünk van a lélegzéshez,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
a hely az álmodozáshoz.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Vannak azok a terek, amik nem csak
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
luxus terek néhányunknak,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
de fontosak mindenkinek ebben a világban.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Tehát megint, ez nem csak a változó divatról, változó teóriákról szól.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Ez a fáknak való hely kialakításáról szól.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Ez arról szól, hogy helyet találjunk, ahol a természet
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
beléphet a város természetes terébe.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Egy hely ahol valami, ami soha nem látott nappali világosságot
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
beléphet a sűrűség belsejébe.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
S azt gondolom ez valójában az építészet természete.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Én hiszek a demokráciában.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Nem szeretem a gyönyörű épületeket
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
amik diktatórikus rezsimeknek épültek.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Ahol az emberek nem beszélhetnek, nem szavazhatnak, nem csinálhatnak semmit.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Túl gyakran csodáljuk azokat az épületeket. Gyönyörűnek gondoljuk őket.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
S mégis mikor a társadalom nyomorúságára gondolok
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
ami nem ad semmiféle szabadságot az embereknek,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
nem csodálom azokat az épületeket.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Tehát a demokrácia, bármennyire is bonyolult, én hiszek benne.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
S természetesen, a Ground Zeronál, hol máshol?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Ez egy nagyon összetett projekt.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Érzelmes. Sok érdekeltség van.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Poltikai. Sok résztvevő van a projektben.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Sok az érdekeltség. Pénz van. Politikai erő van.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Áldozatok érzelmei vannak.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
S mégis minden zavarosságával, minden problémájával,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
Nem szerettem volna, hogy valaki azt mondja,
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Ez egy tabula rasa, építész úr. Csináljon amit akar."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Szerintem semmi jó nem fog kisülni ebből.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Szerintem az építészet a megegyezésről szól.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
A csúnya szóról, a kompromisszumról szól. A komprumisszum nem rossz.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Kompromisszum, ha művészi,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
hogyha képes a stratégiáival elbánni --
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
s itt van az első vázlatom és a balon a renderelés --
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
ez nincs túl messze egymástól.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
S mégis, kompromisszum, megegyezés,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
az amiben hiszek.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
És Ground Zero, minden nehézsége ellenére, halad előre.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Nehéz. 2011, 2013. Freedom Tower, az emlékmű.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
S ez az ahol én abbahagyom.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Inspirálva voltam amikor immigránsként idejöttem
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
egy hajón, mint millió másik ember,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
ebből a szemszögből nézve Amerikát.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Ez Amerika. Ez a szabadság.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Ez az amiről álmodunk. Az egyénisége,
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
a várossziluettben prezentálva. Az ellenállóképessége.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
S végül, az a szabadság, amit Amerika képvisel,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
nem csak nekem, mint immigránsnak, de mindenkinek a világban. Köszönöm.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Taps)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Van egy kérdésem.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Tehát megbékélt már azzal,
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
a folyamattal, ami történt a Ground Zero-val
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
és az eredeti, fantasztikus tervének elvesztésével?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Nézze. Ki kell gyógyítanunk magunkat abból
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
a hitből, hogy tekintélyelvűek vagyunk,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
hogy eldönthetünk mindent, ami történik.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Meg kell bíznunk másokban, s a lehető legjobban alakítani a folyamatot.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Én Bronx-ból jöttem. Arra tanítottak, hogy ne legyek vesztes,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
ne legyek olyan, aki feladja egy harcban.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Harcolnod kell azért, amiben hiszel. Nem nyersz meg mindig mindent,
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
amit meg akarsz nyerni. De irányíthatod a folyamatot.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
S hiszek benne, hogy ami a Ground Zero-nál megépül
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
jelentőségteljes lesz, inspiráló,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
mesélni fog a többi generációnak az áldozatokról,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
ennek az eseménynek a jelentéséről.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Nem csak New Yorknak, hanem az egész világnak.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: Köszönjük.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7