Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Sofia Nunes
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Vou começar com a minha musa preferida, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
que afirmou que o maravilhoso não é conhecimento nem ignorância.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
É uma coisa que está suspensa
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
entre o que pensamos que podemos ser
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
e uma tradição que podemos ter esquecido.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Quando ouço aqui estas pessoas incríveis, fico muito inspirado
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
— tantas ideias incríveis, tantas visões diferentes.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Apesar disso, quando olho lá para fora,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
vemos como a arquitetura resiste à mudança.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Vemos como resiste a essas mesmas ideias.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Podemos pensá-las. Podemos criar coisas incríveis.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Mas apesar disso, na prática,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
é tão difícil modificar uma parede.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Elogiamos os espaços bem concebidos.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Mas o que me interessa é criar um espaço que nunca existiu.
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
Criar um espaço que nunca existiu,
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
em que nunca entrámos a não ser no nosso espírito.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Penso que é nisso mesmo que a arquitetura se baseia.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
A arquitetura não se baseia em betão em aço e nos componentes da terra.
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Baseia-se no maravilhoso.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Foi esse maravilhoso que criou as grandes cidades,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
os melhores espaços que tivemos.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Penso que a arquitetura é isso mesmo. É uma história.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Já agora, é uma história que é contada através de materiais sólidos.
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Mas é também uma história de esforço e de luta
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
contra as improbabilidades.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Se pensarmos nos grandes edifícios, nas catedrais, nos templos,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
nas pirâmides, nos pagodes
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
nas cidades da Índia e outras mais,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
vemos como é incrível que tudo foi construído,
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
não por uma qualquer abstração, mas por pessoas.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Portanto, tudo o que foi feito, pode ser desfeito.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Tudo o que foi feito pode ser melhorado.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Ou seja: as coisas em que acredito realmente
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
são as grandes obras da arquitetura.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Estas são as dimensões com que gosto de trabalhar.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
É uma coisa muito pessoal.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Não serão as dimensões mais apreciadas pelos críticos de arte,
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
de arquitetura ou pelos urbanistas,
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
mas penso que nos dão o oxigénio necessário
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
para vivermos em edifícios, vivermos em cidades,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
ligarmo-nos num espaço social.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Por isso penso que é o otimismo que faz avançar a arquitetura.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
É a única profissão em que se tem de acreditar no futuro.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Pode ser-se general, político, economista deprimido,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
músico em clave menor ou pintor de cores escuras.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Mas a arquitetura é o êxtase da crença de que o futuro pode ser melhor.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
E acredito que é esta crença que faz avançar a sociedade.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Hoje em dia estamos rodeados de um pessimismo evangélico.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
Mas parece-me que é em alturas como esta
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
que a arquitetura pode fervilhar com boas ideias.
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
Ideias que não são menores. Pensem nas grandes cidades.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Pensem no Empire State Building, no Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Foram construídos em alturas que, de certa forma, não eram as melhores.
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
No entanto, essa energia e poder da arquitetura
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
impulsionaram todo um espaço social e político ocupado por esses edifícios.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Portanto, creio firmemente naquilo que é expressivo.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Nunca fui fã daquilo que é neutro.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
Não gosto da neutralidade em nada na vida.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Penso em expressão.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
É como o café expresso. Toma-se a essência do café.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
É isso que é a expressão.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Tem faltado em muita da arquitetura
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
porque tendemos a pensar a arquitetura como o domínio do castrado,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
o domínio do que não tem opinião,
03:16
that has no value.
68
196160
2000
do que não tem valor.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
No entanto, acho que é a expressão,
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
a expressão da cidade, a expressão do nosso próprio espaço,
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
que dá significado à arquitetura.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
E claro que os espaços expressivos não são mudos.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Os espaços expressivos não são espaços que apenas confirmam o que já sabemos.
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Os espaços expressivos podem incomodar-nos.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Penso que isso também faz parte da vida.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
A vida não é apenas um analgésico que nos faz sorrir.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Mas para atravessar o abismo da história
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
até lugares onde nunca fomos
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
e onde nunca teríamos ido se não tivéssemos tido sorte.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Então, temos radical em vez de conservador.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
O que é que quer dizer radical? Qualquer coisa enraizada.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Enraizada profundamente numa tradição.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Acho que a arquitetura é assim, é radical.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Não é só a conservação em formol de formas mortas.
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
É uma ligação viva
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
ao acontecimento cósmico de que fazemos parte
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
e uma história que continua a desenrolar-se.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Não é algo que tem um final feliz ou um final infeliz.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
É uma história em que os nossos atos
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
empurram a História num determinado caminho.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Repito, eu acredito na arquitetura radical.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
A arquitetura soviética daquele edifício é a conservação
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
É como a antiga Las Vegas costumava ser.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Tem a ver com preservar emoções, preservar as tradições
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
que impediram o espírito de avançar
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
e, claro, que o que é radical é confrontá-las.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Penso que a arquitetura é um confronto com os nossos sentidos.
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Portanto acho que não deve ser "fixe".
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
A arquitetura "fixe" é muito apreciada.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Tenho-me sempre oposto a ela. Penso que é preciso emoção.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
A vida sem emoção não seria realmente vida.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Até o espírito é emotivo.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Não há razão que não tome posição na esfera ética,
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
no mistério filosófico que somos.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Por isso, acho que a emoção é uma dimensão
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
que é importante introduzir no espaço urbano, na vida das cidades.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Temos tudo a ver com a luta das emoções.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Acho que é isto que faz o mundo um lugar maravilhoso.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
A confrontação entre o "fixe", o não-emotivo, com a emoção
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
é um diálogo que as próprias cidades têm alimentado.
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Penso que isso é o progresso das cidades.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Não são apenas as formas das cidades,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
mas o facto de que elas encarnam emoções,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
não só daqueles que as constroem, mas também dos que nelas habitam.
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
O inexplicável em vez de o entendido. Muitas vezes queremos entender tudo.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Mas a arquitetura não é uma linguagem de palavras.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
É uma linguagem que não pode ser reduzida
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
a uma série de regras programáticas que possamos escrever.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Há demasiados edifícios tão banais
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
que nos contam uma história, muito curta, que diz:
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
"Não temos nenhuma história para vos contar."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(Risos)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
O que é realmente importante
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
é introduzir as dimensões arquiteturais reais
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
que podem ser totalmente inexplicáveis por palavras.
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
Porque funcionam através de proporções,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
de materiais, de luz.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Relacionam-se em origens diversas,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
numa espécie de matriz vetorial complexa
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
que não é verdadeiramente frontal,
mas que se encontra impressa na vida
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
e na história de uma cidade e de um povo.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
A ideia de que um edifício deve ser apenas explícito
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
é uma noção errada,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
que tem reduzido a arquitetura à banalidade.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
A mão em vez do computador.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Claro! O que seríamos nós sem computadores?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
Toda a nossa prática depende da sua utilização.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Mas o computador não deve ser só a luva da mão.
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
É a mão que deve conduzir o computador.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Porque eu acredito que a mão,
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
em toda a sua obscuridade fisiológica e primitiva,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
tem uma fonte, embora desconhecida.
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
E embora não devamos ser muito místicos,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
percebemos que a mão nos foi dada
por forças que estão para além da nossa autonomia.
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
E quando desenho,
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
posso imitar o computador, mas não são desenhos de computador,
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
são desenhos que vêm de lugares
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
que não são conhecidos, não são normais, não são vistos.
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
No entanto, a mão — é o que quero dizer-vos —
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
como é podemos fazer com que o computador responda à mão
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
em vez de ser a mão a responder ao computador.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
É aqui que está parte da complexidade da arquitetura.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Porque nos habituámos à propaganda
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
de que o simples é bom, mas eu não acredito nisso.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Ouvindo-vos a todos, a complexidade do pensamento,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
a complexidade dos diferentes estratos de significado é esmagadora.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Acho que não devemos refugiar-nos na arquitetura.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
Neurocirurgia, teoria atómica,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
genética, economia
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
são campos muito complexos.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Não há razão para a arquitetura se envergonhar
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
e apresentar esta visão ilusória de simplicidade.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
É complexa. O espaço é complexo.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
É algo que se desdobra em mundos totalmente novos.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
E por mais maravilhoso que seja,
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
não pode ser reduzido a uma espécie de simplificação
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
que acabámos muitas vezes por admirar.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
No entanto, a nossa vida é complexa.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
As nossas emoções são complexas.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Os nossos desejos intelectuais são complexos.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Portanto, creio firmemente que a arquitetura, tal como a vejo,
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
tem de refletir essa complexidade em todos os espaços que temos,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
em cada uma das intimidades que possuímos.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Claro que isto quer dizer que a arquitetura é política.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
A política não é inimiga da arquitetura.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
A politeia é a cidade. Somos todos nós juntos.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Sempre pensei que o ato da arquitetura,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
até uma casa privada é um ato político, quando uma outra pessoa a vê.
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
Porque se torna visível para os outros.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
E vivemos num mundo que nos liga cada vez mais.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Assim, nunca me senti atraído pela evasão dessa esfera
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
que tem sido tão endémica desse tipo de arquitetura "pura",
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
dessa arquitetura autónoma que é apenas um objeto abstrato.
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Acredito que esta interação
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
com a história, com uma história frequentemente muito difícil
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
de apreender, de criar uma posição
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
que esteja para além das nossas expectativas e de a criticar.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Porque a arquitetura também é fazer perguntas.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Não é só dar respostas.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
É também, tal como a vida, fazer perguntas.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Logo, é importante que seja real.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
Sabemos que podemos simular quase tudo.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Mas o que nunca se pode simular
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
é o coração humano, a alma humana.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
E a arquitetura está intimamente ligada com ela
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
porque nascemos algures e morremos algures.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
Assim a realidade da arquitetura é visceral, não é intelectual.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Não é uma coisa que nos vem dos livros e das teorias.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
É o real, o que tocamos, a porta, a janela,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
a ombreira da porta, a cama.
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
Objetos tão prosaicos como estes.
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
Apesar disso, tento em cada edifício agarrar esse mundo virtual,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
que é tão enigmático e tão rico,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
e criar algo no mundo real.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Criar um espaço para um escritório,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
um espaço de sustentabilidade
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
que funcione entre essa virtualidade
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
e possa, apesar de tudo, ser percebido como real.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
O inesperado em vez do habitual.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
O que é um hábito? Apenas as nossas algemas.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
É um veneno autoadministrado.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Portanto, o inesperado é sempre o inesperado.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
É verdade, as catedrais, se inesperadas,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
serão sempre inesperadas.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Por exemplo, os edifícios de Frank Gehry continuarão a ser inesperados no futuro.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Não a arquitetura rotineira que se insinua
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
e nos traz uma falsa estabilidade,
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
mas uma arquitetura cheia de tensões,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
uma arquitetura que se ultrapassa
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
para chegar à alma e ao coração dos homens
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
e que quebra os grilhões do hábito.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Claro que as rotinas são cumpridas pela arquitetura.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Quando vemos o mesmo tipo de arquitetura,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
habituamo-nos àquele mundo dos mesmos ângulos,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
luzes, materiais.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Achamos que o mundo se parece com os nossos edifícios.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
No entanto, eles são bastante limitados pelas técnicas e pelo fascínio
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
que faz parte deles.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Voltamos ao inesperado, que é também o "em-bruto".
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Muitas vezes penso no "em-bruto" e no refinado.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
O que é "em-bruto"?
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
Eu diria que é uma experiência despida de luxo,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
despida de materiais dispendiosos,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
despida daquela espécie de requinte
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
que associamos com a cultura da elite.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Acho que a "crueza" no espaço,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
o facto de que, no futuro,
a sustentabilidade pode traduzir-se num espaço "em-bruto",
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
um espaço que não seja decorado,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
um espaço que não seja refinado,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
mas sim um espaço que possa ter uma temperatura agradável
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
e que possa refletir os nossos desejos,
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
um espaço que não nos segue sempre
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
como um cão amestrado,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
mas que avança e nos mostra
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
outras possibilidades, outras experiências
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
que nunca fizeram parte do vocabulário da arquitetura.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Claro que essa justaposição interessa-me muito
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
porque é geradora duma energia nova.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Por isso gosto daquilo que é pontiagudo, não do que é rombo,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
daquilo que se centra na realidade,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
daquilo que, através da sua influência,
é capaz de transformar até o espaço mais pequeno.
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Talvez a arquitetura não seja tão importante como a ciência,
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
mas, através do seu denominador comum,
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
pode influenciar de uma forma arquimediana
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
o que pensamos ser o mundo.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
E muitas vezes basta um edifício
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
para mudarmos a experiência do que podia ser feito, do que foi feito,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
de como o mundo repousa entre a estabilidade e a instabilidade.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
E claro que os edifícios têm as suas formas.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Essas formas são difíceis de alterar.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Mas eu acho que, em cada espaço social,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
em cada espaço público,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
há um desejo de comunicar mais
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
do que esse pensamento rombo e essa técnica romba.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
Algo que detalhe e possa apontar em diferentes direções,
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
para a frente, para trás, para os lados e à sua volta.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Esta é de facto uma lembrança [ininteligível].
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Acho que me interesso sobretudo pela memória.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Sem memória seríamos amnésicos.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Não saberíamos para onde vamos
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
nem por que motivo estamos a ir onde vamos.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Então nunca me interessei na reutilização esquecível,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
repetindo sempre as mesmas coisas.
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
O que me tem valido muitas críticas.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Os críticos gostam dos espetáculos que se repetem sempre da mesma maneira.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Mas eu prefiro brincar com algo
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
de que nunca se tenha falado antes,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
até com as falhas cometidas,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
do que repetir sempre a mesma coisa,
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
esvaziando-a de sentido.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Então, a memória é a cidade e o mundo.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Sem memória, não haveria qualquer história para contar.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Não haveria a que recorrer.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
O que é realmente memorável é o mundo, o que pensamos do mundo.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
E não é só a nossa memória,
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
mas também aqueles que se lembram de nós.
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
O que significa que a arquitetura não é muda.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
É arte de comunicar.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Conta uma história que pode atingir desejos pouco claros.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Pode atingir lugares que não estão disponíveis de forma explícita.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Pode chegar a tempos longínquos,
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
que se encontram esquecidos
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
e fazê-los regressar por direito próprio.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Então, penso que a noção
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
de que a melhor arquitetura é silenciosa, nunca me atraiu.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
O silêncio é porventura bom num cemitério, mas não numa cidade.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
As cidades devem ser vibrantes, ruidosas, cheias de música.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Esta é de facto a missão da arquitetura que me parece importante,
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
a de criar espaços vibrantes e pluralistas,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
que possam transformar as atividades mais prosaicas
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
e elevá-las a expetativas completamente diferentes.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Criar um centro comercial ou umas piscinas
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
tem mais a ver com a ideia de museu do que a de entretenimento.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Estes são os nossos sonhos.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
E claro, há ainda o risco. Acho que a arquitetura deve correr riscos.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
Sabemos que custa muito dinheiro,
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
mas não se deve jogar pelo seguro.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Porque, se se jogar pelo seguro,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
não estaremos a ir na direção que queremos ir.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
E claro, são os riscos que sustentam o mundo.
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Não valeria a pena viver num mundo sem riscos.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Sim, creio firmemente nos riscos que corremos em cada edifício.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Riscos em criar espaços nunca construídos dessa forma.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Riscos de espaços que nunca foram tão perturbadores
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
como deveriam ser,
para uma cidade de vanguarda.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Riscos que fazem a arquitetura progredir,
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
mesmo com todas suas falhas, para espaços muitos melhores
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
do que o vazio, repetido até à exaustão.
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
de uma coisa já feita.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Isto tem a ver com o que acho que é a arquitetura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Tem a ver com espaço, não tem a ver com moda.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Não tem a ver com decoração.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Tem a ver com criar, usando recursos mínimos,
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
algo que não pode ser repetido,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
algo que não pode ser simulado em qualquer outra área.
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
E há ainda o espaço de que necessitamos para respirar,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
que é o espaço de que precisamos para sonhar.
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Estes são espaços que não são um luxo só para alguns,
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
mas que são importantes para todos nós.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Portanto, isto não tem a ver com modas ou teorias passageiras
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Tem a ver com esculpir um espaço para as árvores.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Esculpir um espaço que a natureza possa ocupar
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
no mundo doméstico de uma cidade.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Um espaço em que algo que nunca viu a luz do dia
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
possa ocupar os interstícios da matéria.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Penso que esta é a verdadeira natureza da arquitetura.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Acredito na democracia.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Não gosto de edifícios bonitos
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
construídos por regimes totalitários
em que as pessoas não podem falar, nem votar, não podem fazer nada.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Admiramos demais esses edifícios. Achamo-los bonitos.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Mas quando penso na pobreza das sociedades
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
que não dão liberdade aos seus povos,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
eu não admiro esses edifícios.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Acredito na democracia, por mais difícil que ela seja.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
E no Ground Zero, que outra coisa podia fazer?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
É um projeto tão complexo.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
É emotivo. Há tantos interesses envolvidos.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
É político. Há muitas partes interessadas neste projeto.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Há tantos interesses. Há dinheiro. Há poder político.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Há as emoções das vítimas.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Mas, apesar de toda a confusão, de todas as dificuldades,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
não gostaria que me tivessem dito:
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Tábua rasa, senhor arquiteto. Faça o que bem entender."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Acho que nada de bom adviria daí.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
A arquitetura tem a ver com consenso.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Tem a ver com 'compromisso', a palavra proibida.
O compromisso não tem nada de mal.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
O compromisso, se for artístico,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
se for capaz de lidar com as suas estratégias
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
— este é o meu primeiro esboço e à esquerda outra versão —
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
não são tão diferentes.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Compromisso, consenso,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
acredito neles.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Apesar de todas as dificuldades, o Ground Zero, está a avançar.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
É difícil. 2011, 2013.
A Freedom Tower, o memorial.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Acabo aqui.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
É a inspiração de quando cá cheguei como imigrante, num navio,
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
tal como milhões de outras pessoas,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
olhando para a América desta perspetiva.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Isto é a América. Isto é a liberdade.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
É com isto que sonhamos.
A sua individualidade, ilustrada no perfil da cidade, a sua resistência.
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
É ainda a liberdade que a América representa,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
não só para mim, como imigrante, mas para toda a gente no mundo.
Obrigado.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Aplausos)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Só uma pergunta.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
Aceitou plenamente o que aconteceu com o Ground Zero
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
e a perda do seu design inicial, tão espantoso e original?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Ouça. Temos de nos curar da ideia de que temos autoridade,
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
de que podemos controlar tudo o que acontece.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Temos de confiar nos outros e modelar o processo da melhor forma.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Eu venho do Bronx.
Ensinaram-me a não perder, a não desistir de lutar.
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Temos de lutar por aquilo em que acreditamos.
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
Não se ganha sempre, mas pode-se sempre conduzir o processo.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
E eu acho que aquilo que vai ser construído no Ground Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
vai ter significado, vai ser estimulante,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
vai dizer às gerações futuras dos sacrifícios,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
do significado deste acontecimento.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Não só para Nova Iorque, mas também para o mundo.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
CA: Muito obrigado.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7