Daniel Libeskind's 17 words of architectural inspiration

121,752 views ・ 2009-07-01

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Helena Bedalli Reviewer: Dita Bytyci
00:12
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson,
0
12160
3000
Po filloj me muzen time te preferuar, Emily Dickinson,
00:15
who said that wonder is not knowledge, neither is it ignorance.
1
15160
4000
qe tha se mrekullia nuk eshte dituri, por as injorance.
00:19
It's something which is suspended
2
19160
2000
Eshte dicka qe qendron
00:21
between what we believe we can be,
3
21160
2000
midis asaj qe besojme qe mund te jemi,
00:23
and a tradition we may have forgotten.
4
23160
2000
dhe tradites, qe mund ta kemi harruar.
00:25
And I think, when I listen to these incredible people here,
5
25160
3000
Dhe mendoj, kur degjoj keta njerez te jashtzakonshem ketu,
00:28
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so many visions.
6
28160
4000
me kane frymezuar--kaq shume ide, vizione.
00:32
And yet, when I look at the environment outside,
7
32160
4000
Por, kur veshtron ambientin jashte,
00:36
you see how resistant architecture is to change.
8
36160
2000
mund te shohesh sa e veshtire eshte per arkitekturen te ndryshoje.
00:38
You see how resistant it is to those very ideas.
9
38160
3000
Ju e shihni veshtiresine tek po keto ide.
00:41
We can think them out. We can create incredible things.
10
41160
3000
Mund te mendojme rreth tyre. Mund te krijojme gjera te jashtezakonshme.
00:44
And yet, at the end,
11
44160
2000
Dhe prape, ne fund te fundit,
00:46
it's so hard to change a wall.
12
46160
2000
eshte kaq veshtire te ndryshosh nje mur.
00:48
We applaud the well-mannered box.
13
48160
3000
Nje kuti e edukuar i pelqen te gjitheve.
00:51
But to create a space that never existed is what interests me;
14
51160
3000
Por ajo qe me intereson mua eshte krijimi i nje hapesire qe s'ka ekzistuar me pare;
00:54
to create something that has never been,
15
54160
3000
te krijosh dicka qe nuk ka qene me pare,
00:57
a space that we have never entered except in our minds and our spirits.
16
57160
3000
nje hapesire qe s'kemi hyre ndonjehere, pervec se me mendje e shpirt.
01:00
And I think that's really what architecture is based on.
17
60160
3000
Dhe, mendoj, se tamam mbi kete bazohet arkitektura.
01:03
Architecture is not based on concrete
18
63160
2000
Arkitektura nuk bazohet mbi beton
01:05
and steel and the elements of the soil.
19
65160
2000
e celik dhe karakteristikat e tokes.
01:07
It's based on wonder.
20
67160
2000
Bazohet mbi mrekulline.
01:09
And that wonder is really what has created the greatest cities,
21
69160
3000
Dhe kjo mrekulli eshte ajo qe ka krijuar qytetet me te famshme,
01:12
the greatest spaces that we have had.
22
72160
2000
hapsirat me te mrekullueshme qe kemi pasur.
01:14
And I think that is indeed what architecture is. It is a story.
23
74160
4000
Kjo eshte arkitektura per mua. Eshte nje histori.
01:18
By the way, it is a story that is told through
24
78160
3000
Midis te tjerave, nje histori e treguar nepermjet
01:21
its hard materials.
25
81160
2000
materialeve te forta te ndertimit.
01:23
But it is a story of effort and struggle
26
83160
2000
Por, eshte histori e perpjekjes dhe luftes
01:25
against improbabilities.
27
85160
2000
kunder pangjashmerise.
01:27
If you think of the great buildings, of the cathedrals, of the temples,
28
87160
2000
Nese mendoni per ndertesat e medha, katedralet, tempujt,
01:29
of the pyramids, of pagodas,
29
89160
2000
piramidat, pagodat,
01:31
of cities in India and beyond,
30
91160
3000
qytetet indiane e me tutje,
01:34
you think of how incredible this is that that was realized
31
94160
3000
arrin te kuptosh sa e mrekullueshme eshte qe jane realizuar
01:37
not by some abstract idea, but by people.
32
97160
3000
jo nga ide abstrakte, por nga njerezit.
01:40
So, anything that has been made can be unmade.
33
100160
2000
Tani, gjithe kjo qe eshte ndertuar mund te shkaterrohet.
01:42
Anything that has been made can be made better.
34
102160
3000
Cdo gje qe eshte bere, mund te ribehet me mire.
01:45
There it is: the things that I really believe
35
105160
2000
Kjo eshte: gjerat ne te cilat une besoj vertet
01:47
are of important architecture.
36
107160
2000
jane te nje arkitekture te rendesishme.
01:49
These are the dimensions that I like to work with.
37
109160
2000
Keto jane dimensionet qe me pelqen te punoj.
01:51
It's something very personal.
38
111160
2000
Eshte dicka shume personale.
01:53
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art critics
39
113160
2000
Ndoshta, jo dimensionet qe pelqejne kritiket e artit
01:55
or architecture critics or city planners.
40
115160
2000
ose te arkitektures ose projektuesit e qyteteve.
01:57
But I think these are the necessary oxygen
41
117160
3000
Por, une mendoj, keto jane oksigjeni i nevojshem
02:00
for us to live in buildings, to live in cities,
42
120160
2000
qe ne te jetojme ne ndertesa, te jetojme ne qytete,
02:02
to connect ourselves in a social space.
43
122160
3000
te lidhemi ne hapesiren sociale.
02:05
And I therefore believe that optimism is what drives architecture forward.
44
125160
3000
Dhe besoj, se optimizmi eshte ajo qe e con arkitekturen perpara.
02:08
It's the only profession where you have to believe in the future.
45
128160
4000
Eshte i vetmi profesion qe duhet te besoni ne te ardhmen.
02:12
You can be a general, a politician, an economist who is depressed,
46
132160
4000
Mund te jesh nje gjeneral, nje politikan, nje ekonomist depresiv,
02:16
a musician in a minor key, a painter in dark colors.
47
136160
3000
muzikant me shperndarje te vogel, piktor i toneve te erreta.
02:19
But architecture is that complete ecstasy that the future can be better.
48
139160
5000
Por arkitektura eshte ajo ekstaze komplete qe e ardhmja mund te jete me e bukur.
02:24
And it is that belief that I think drives society.
49
144160
3000
Dhe, ky besim e con shoqerine perpara.
02:27
And today we have a kind of evangelical pessimism all around us.
50
147160
3000
Sot, ne kemi nje lloj pesimizmi evangjelist rreth nesh.
02:30
And yet it is in times like this
51
150160
2000
E pra, jane kohe si keto
02:32
that I think architecture can thrive with big ideas,
52
152160
3000
qe mendoj se arkitektura mund te lulezoje me ide te mrekullueshme,
02:35
ideas that are not small. Think of the great cities.
53
155160
3000
ide qe s'jane te vogla. Mendoni qytetet e medha.
02:38
Think of the Empire State Building, the Rockefeller Center.
54
158160
2000
Mendoni Empire State Building, Rockefeller Center.
02:40
They were built in times that were
55
160160
2000
Ata u ndertuan ne kohe qe ishin
02:42
not really the best of times in a certain way.
56
162160
2000
jo kohet me te mira, ne njefare menyre.
02:44
And yet that energy and power of architecture
57
164160
4000
Dhe prape energjia dhe fuqia e kesaj arkitekture
02:48
has driven an entire social and political space that these buildings occupy.
58
168160
5000
ka drejtuar hapesiren e tere sociale dhe publike qe zene keto ndertesa.
02:53
So again, I am a believer in the expressive.
59
173160
2000
Prape, besoj ne te shprehurit.
02:55
I have never been a fan of the neutral.
60
175160
3000
Asnjehere s'kam perkrahur neutralen.
02:58
I don't like neutrality in life, in anything.
61
178160
2000
S'me pelqen neutraliteti ne jete, ne asgje.
03:00
I think expression.
62
180160
2000
Une mendoj ne termat e shprehjes.
03:02
And it's like espresso coffee, you know, you take the essence of the coffee.
63
182160
2000
Dhe eshte si kafe ekspres, qe merr esencen e kafes.
03:04
That's what expression is.
64
184160
2000
Kjo eshte shprehja.
03:06
It's been missing in much of the architecture,
65
186160
2000
Mungon ne pjesen me te madhe te arkitektures.
03:08
because we think architecture is the realm of the neutered,
66
188160
4000
sepse ne mendojme qe arkitektura eshte ne sferen e neutralitetit,
03:12
the realm of the kind of a state that has no opinion,
67
192160
4000
ne nje gjendje te lire te mendimit
03:16
that has no value.
68
196160
2000
qe s'ka vlere.
03:18
And yet, I believe it is the expression --
69
198160
2000
Dhe prape, une besoj ne shprehjen--
03:20
expression of the city, expression of our own space --
70
200160
3000
shprehjen e qytetit, shprehjen e hapesires sone--
03:23
that gives meaning to architecture.
71
203160
2000
qe i jep kuptimin arkitektures.
03:25
And, of course, expressive spaces are not mute.
72
205160
3000
Dhe, natyrisht, hapsirat shprehese nuk jane pa ze.
03:28
Expressive spaces are not spaces
73
208160
2000
Hapesirat shprehese nuk jane ato
03:30
that simply confirm what we already know.
74
210160
2000
qe thjeshte konfirmojne ate qe e dime tashme.
03:32
Expressive spaces may disturb us.
75
212160
2000
Hapesirat shprehese mund te na shqetesojne.
03:34
And I think that's also part of life.
76
214160
2000
Dhe, mendoj qe kjo eshte pjese e jetes.
03:36
Life is not just an anesthetic to make us smile,
77
216160
3000
Jeta nuk eshte vetem anestezik qe te ben te buzeqeshesh.
03:39
but to reach out across the abyss of history,
78
219160
3000
Por edhe te shfaqesh ne thellesite e historise
03:42
to places we have never been,
79
222160
2000
drejt vendeve ku s'kemi qene ndonjehere,
03:44
and would have perhaps been, had we not been so lucky.
80
224160
3000
e ndoshta, nuk do te kishim qene, po te mos kishim fat.
03:47
So again, radical versus conservative.
81
227160
3000
Dhe prape, krahasuar me konservatoret radikale.
03:50
Radical, what does it mean? It's something which is rooted,
82
230160
3000
Radikale, ne c'kuptim? Ne kuptimin qe dicka ka rrenje.
03:53
and something which is rooted deep in a tradition.
83
233160
2000
Rrenje te thella ne traditen.
03:55
And I think that is what architecture is, it's radical.
84
235160
3000
Une mendoj qe kjo eshte arkitektura, radikale.
03:58
It's not just a conservation in formaldehyde
85
238160
2000
Nuk eshte per te ruajtur format e vdekura
04:00
of dead forms.
86
240160
2000
ne formalin.
04:02
It is actually a living connection
87
242160
2000
Eshte per nje lidhje te gjalle e reale
04:04
to the cosmic event that we are part of,
88
244160
3000
me eventin kozmik pjese e se ciles jemi,
04:07
and a story that is certainly ongoing.
89
247160
2000
dhe nje histori qe eshte ne zhvillim.
04:09
It's not something that has a good ending or a bad ending.
90
249160
3000
Nuk eshte dicka me rezultat te mire apo te keq.
04:12
It's actually a story in which our acts themselves
91
252160
3000
Ne realitet eshte nje histori ku veprimet tona
04:15
are pushing the story in a particular way.
92
255160
2000
e shtyjne historine ne nje menyre te vecante.
04:17
So again I am a believer in the radical architecture.
93
257160
3000
Pra edhe njehere besoj ne arkitekturen radikale.
04:20
You know the Soviet architecture of that building
94
260160
2000
E dini qe arkitektura sovjetike e kesaj ndertese
04:22
is the conservation.
95
262160
2000
eshte ruajtja.
04:24
It's like the old Las Vegas used to be.
96
264160
2000
Eshte sic ka qene Las Vegas i vjeter.
04:26
It's about conserving emotions, conserving the traditions
97
266160
3000
Eshte ruajtja e emocioneve, e traditave
04:29
that have obstructed the mind in moving forward
98
269160
2000
qe e pengon mendjen te shkoje perpara
04:31
and of course what is radical is to confront them.
99
271160
3000
dhe pa dyshim eshte radikale t'i kundervihesh atyre.
04:34
And I think our architecture is a confrontation
100
274160
2000
Mendoj qe arkitektura eshte konfrontim
04:36
with our own senses.
101
276160
2000
me senset tona.
04:38
Therefore I believe it should not be cool.
102
278160
2000
Prandaj mendoj qe nuk duhet te jete e ftohte.
04:40
There is a lot of appreciation for the kind of cool architecture.
103
280160
4000
E pelqejne shume arkitekturen e ftohte.
04:44
I've always been an opponent of it. I think emotion is needed.
104
284160
3000
Une kam qene gjithnje ne kundershtim. Mendoj qe emocioni duhet.
04:47
Life without emotion would really not be life.
105
287160
3000
Jeta pa emocion nuk do te ishte jete.
04:50
Even the mind is emotional.
106
290160
2000
Bile dhe mendja eshte emocionale.
04:52
There is no reason which does not take a position
107
292160
2000
Nuk ka arsye qe nuk merr pozicion
04:54
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of what we are.
108
294160
4000
ne sferen etike, mbi misterin filozofik te te qenit.
04:58
So I think emotion is a dimension
109
298160
3000
Une mendoj, emocioni eshte nje dimension
05:01
that is important to introduce into city space, into city life.
110
301160
4000
qe ka rendesi te paraqitet ne hapesiren dhe jeten e qytetit.
05:05
And of course, we are all about the struggle of emotions.
111
305160
3000
Natyrisht, ne jemi per nje beteje emocionesh.
05:08
And I think that is what makes the world a wondrous place.
112
308160
3000
Dhe mendoj se e ben boten nje vend te mahnitshem.
05:11
And of course, the confrontation of the cool, the unemotional with emotion,
113
311160
4000
Pa dyshim, konfrontimi i te ftohtes, joemocionalja me emocionin,
05:15
is a conversation that I think
114
315160
2000
eshte nje bisede qe mendoj
05:17
cities themselves have fostered.
115
317160
2000
qe vete qytetet e kane inkurajuar.
05:19
I think that is the progress of cities.
116
319160
2000
Eshte zhvillimi i qyteteve.
05:21
It's not only the forms of cities,
117
321160
2000
Jo vetem forma e tyre,
05:23
but the fact that they incarnate emotions,
118
323160
2000
por fakti qe ata misherojne emocione,
05:25
not just of those who build them,
119
325160
2000
jo vetem te atyre qe i ndertuan,
05:27
but of those who live there as well.
120
327160
2000
por te atyre qe jetojne aty, po ashtu.
05:29
Inexplicable versus understood. You know, too often we want to understand everything.
121
329160
3000
E pashpjegueshme kundrejt e kuptueshme.Shume shpesh ne duam te kuptojme gjithcka.
05:32
But architecture is not the language of words.
122
332160
3000
Por arkitektura nuk eshte gjuhe fjalesh.
05:35
It's a language. But it is not a language that can be reduced
123
335160
4000
Eshte nje gjuhe. Por jo gjuhe qe mund te reduktohet
05:39
to a series of programmatic notes that we can verbally write.
124
339160
3000
ne seri shenimesh te programuara qe mund t'i shkruajme me fjale.
05:42
Too many buildings that you see outside that are so banal
125
342160
2000
Shume ndertesa qe shihni qe jane aq te rendomta
05:44
tell you a story, but the story is very short,
126
344160
3000
ju thone nje histori, por ajo eshte shume e shkurter,
05:47
which says, "We have no story to tell you."
127
347160
2000
qe nenkupton, "Ne s'kemi asgje per t'ju thene."
05:49
(Laughter)
128
349160
1000
(te qeshura)
05:50
So the important thing actually,
129
350160
2000
Pra, gjeja kryesore
05:52
is to introduce the actual architectural dimensions,
130
352160
3000
eshte te paraqesesh dimensionet arkitekturale
05:55
which might be totally inexplicable in words,
131
355160
3000
qe mund te jene krejt te pashpjegueshme me fjale,
05:58
because they operate in proportions,
132
358160
3000
sepse ato shprehen ne proporcione,
06:01
in materials, in light.
133
361160
2000
materiale, drite.
06:03
They connect themselves into various sources,
134
363160
3000
Ato lidhen ne burime te ndryshme,
06:06
into a kind of complex vector matrix
135
366160
2000
ne nje lloj matriksi vektorial te komplikuar
06:08
that isn't really frontal
136
368160
3000
qe s'eshte ballor
06:11
but is really embedded in the lives,
137
371160
2000
por i nderthurur ne jetet,
06:13
and in the history of a city, and of a people.
138
373160
3000
dhe historine e nje qyteti dhe nje popullate.
06:16
So again, the notion that a building should just be explicit
139
376160
3000
Nocioni qe nje ndertese duhet te jete e qarte
06:19
I think is a false notion,
140
379160
2000
mendoj eshte fallco,
06:21
which has reduced architecture into banality.
141
381160
2000
dhe qe e ka kthyer arkitekturen ne nje gje te rendomte.
06:23
Hand versus the computer.
142
383160
2000
Dora kundrejt kompjuterit.
06:25
Of course, what would we be without computers?
143
385160
2000
Natyrisht, c'do te ishim pa kompjuterat?
06:27
Our whole practice depends on computing.
144
387160
2000
E gjithe puna jone varet nga kompjuterat.
06:29
But the computer should not just be the glove of the hand;
145
389160
4000
Por, kompjuteri s'duhet te jete doreze per doren;
06:33
the hand should really be the driver of the computing power.
146
393160
4000
dora duhet te jete ajo qe drejton fuqine e kompjuterit.
06:37
Because I believe that the hand
147
397160
2000
Sepse besoj qe dora
06:39
in all its primitive, in all its physiological obscurity,
148
399160
5000
sado primitive, sado e pakuptueshme fiziologjikisht,
06:44
has a source, though the source is unknown,
149
404160
3000
ka nje burim, qe edhe pse eshte i panjohur,
06:47
though we don't have to be mystical about it.
150
407160
2000
s'duhet te behemi mistike,
06:49
We realize that the hand has been given us
151
409160
3000
E kuptojme qe dora na eshte dhene
06:52
by forces that are beyond our own autonomy.
152
412160
3000
nga forca pertej autonomise sone.
06:55
And I think when I draw drawings
153
415160
3000
Dhe mendoj kur bej vizatime
06:58
which may imitate the computer, but are not computer drawings --
154
418160
3000
qe mund te imitojne kompjuterin, por s'jane bere me kompjuter--
07:01
drawings that can come from sources
155
421160
2000
keto vizatime qe dalin nga burime
07:03
that are completely not known, not normal, not seen,
156
423160
4000
krejt te panjohura, jo te zakonshme, te papara,
07:07
yet the hand -- and that's what I really, to all of you who are working --
157
427160
4000
dora-- kjo eshte per te gjithe ju qe punoni--
07:11
how can we make the computer respond to our hand
158
431160
4000
si te bejme kompjuterin t'i pergjigjet dores
07:15
rather than the hand responding to the computer.
159
435160
3000
me teper se dora t'i pergjigjet kompjuterit.
07:18
I think that's part of what the complexity of architecture is.
160
438160
4000
Mendoj qe kjo eshte nje pjese e kompleksitetit te arkitektures.
07:22
Because certainly we have gotten used to the propaganda
161
442160
4000
Sepse ne jemi mesuar me propaganden
07:26
that the simple is the good. But I don't believe it.
162
446160
2000
qe e thjeshta eshte e mire. Por une s'e besoj.
07:28
Listening to all of you, the complexity of thought,
163
448160
3000
Duke ju degjuar te gjithe ju, kompleksiteti i mendimit,
07:31
the complexity of layers of meaning is overwhelming.
164
451160
3000
kompleksiteti i shtresave te mendimit eshte shume i madh.
07:34
And I think we shouldn't shy away in architecture,
165
454160
3000
Une mendoj qe ne arkitekture nuk duhet te terhiqemi.
07:37
You know, brain surgery, atomic theory,
166
457160
3000
E dini kirurgjia cerebrale, teoria atomike,
07:40
genetics, economics
167
460160
3000
gjenetika, ekonomia,
07:43
are complex complex fields.
168
463160
2000
jane fusha jashzakonisht komplekse.
07:45
There is no reason that architecture should shy away
169
465160
2000
Nuk ka arsye qe arkitektura te terhiqet
07:47
and present this illusory world of the simple.
170
467160
3000
dhe te paraqese boten iluzionuese te se thjeshtes.
07:50
It is complex. Space is complex.
171
470160
2000
Eshte komplekse. Hapesira eshte komplekse.
07:52
Space is something that folds out of itself into completely new worlds.
172
472160
4000
Hapsira eshte dicka qe shpalos vetveten ne terma krejt te reja.
07:56
And as wondrous as it is,
173
476160
2000
Dhe, kaq e mahnitshme sa eshte
07:58
it cannot be reduced to a kind of simplification
174
478160
3000
nuk mund te reduktohet ne nje loj thjeshtezimi
08:01
that we have often come to be admired.
175
481160
2000
qe shpesh admirohet.
08:03
And yet, our lives are complex.
176
483160
2000
Jetet tona jane komplekse.
08:05
Our emotions are complex.
177
485160
2000
Emocionet jane komplekse.
08:07
Our intellectual desires are complex.
178
487160
2000
Deshirat intelektuale jane komplekse.
08:09
So I do believe that architecture as I see it
179
489160
3000
Besoj qe arkitektura sic e shoh
08:12
needs to mirror that complexity in every single space that we have,
180
492160
4000
duhet te pasqyroje kete kompleksitet ne cdo hapesire qe kemi,
08:16
in every intimacy that we possess.
181
496160
2000
ne cdo maredhenie te ngushte qe kemi.
08:18
Of course that means that architecture is political.
182
498160
3000
Kjo do te thote qe arkitektura eshte politike.
08:21
The political is not an enemy of architecture.
183
501160
2000
Ajo nuk eshte armik per arkitekturen.
08:23
The politeama is the city. It's all of us together.
184
503160
3000
"Politeia" eshte qyteti. Jemi ne te gjithe.
08:26
And I've always believed that the act of architecture,
185
506160
2000
Gjithmone kam besuar qe ajo qe ben arkitektura,
08:28
even a private house, when somebody else will see it, is a political act,
186
508160
4000
edhe ne nje shtepi private, kur do te shihet nga nje njeri tjeter, eshte nje akt politik,
08:32
because it will be visible to others.
187
512160
2000
sepse do te shihet nga te tjeret.
08:34
And we live in a world which is connecting us more and more.
188
514160
2000
Ne jetojme ne nje bote qe na lidhe gjithnje e me shume.
08:36
So again, the evasion of that sphere,
189
516160
4000
Pra, perseri, per te shpetuar kete sfere,
08:40
which has been so endemic to that sort of pure architecture,
190
520160
3000
qe ka qene kaq e perhapur ne tipin e arkitektures se paster
08:43
the autonomous architecture that is just an abstract object
191
523160
2000
arkitekturen autonome qe eshte vetem nje objekt abstrakt,
08:45
has never appealed to me.
192
525160
2000
nuk me ka terhequr ndonjehere.
08:47
And I do believe that this interaction
193
527160
3000
Dhe, besoj, qe kjo maredhenie
08:50
with the history, with history that is often very difficult,
194
530160
4000
me historine, qe eshte shpesh shume e veshtire,
08:54
to grapple with it, to create
195
534160
2000
ta kapesh ate, te krijosh
08:56
a position that is beyond our normal expectations and to create a critique.
196
536160
6000
nje pozicion qe eshte pertej shpresave normale, dhe te gjenerosh nje kritike.
09:02
Because architecture is also the asking of questions.
197
542160
2000
Sepse arkitektura po ashtu ben pyetje.
09:04
It's not only the giving of answers.
198
544160
2000
Jo vetem jep pergjigje.
09:06
It's also, just like life, the asking of questions.
199
546160
3000
Eshte ashtu si dhe jeta, qe ben pyetje.
09:09
Therefore it is important that it be real.
200
549160
2000
Prandaj eshte e rendesishme qe te jete e vertete.
09:11
You know we can simulate almost anything.
201
551160
2000
E dini qe mund te simulojme pothuaj cdo gje.
09:13
But the one thing that can be ever simulated
202
553160
2000
Por e vetmja qe nuk mund te simulohet
09:15
is the human heart, the human soul.
203
555160
3000
eshte zemra e njeriut, shpirti njerezor.
09:18
And architecture is so closely intertwined with it
204
558160
2000
Dhe arkitektura eshte shume e nderthurur me te
09:20
because we are born somewhere and we die somewhere.
205
560160
3000
sepse ne lindim diku dhe vdesim diku.
09:23
So the reality of architecture is visceral. It's not intellectual.
206
563160
4000
E verteta e arkitektures eshte e brendshme. Jo intelektuale.
09:27
It's not something that comes to us from books and theories.
207
567160
3000
Jo dicka qe vjen nga librat dhe teorite.
09:30
It's the real that we touch -- the door, the window,
208
570160
4000
Eshte ajo qe prekim --dera, dritarja,
09:34
the threshold, the bed --
209
574160
2000
pragu, krevati---
09:36
such prosaic objects. And yet,
210
576160
2000
objekte kaq prozaike. Dhe prape,
09:38
I try, in every building, to take that virtual world,
211
578160
2000
perpiqem ne cdo ndertese, te marr nga bota virtuale,
09:40
which is so enigmatic and so rich,
212
580160
3000
qe eshte kaq enigmatike dhe e pasur,
09:43
and create something in the real world.
213
583160
2000
dhe te krijoj dicka ne boten reale.
09:45
Create a space for an office,
214
585160
2000
Nje hapesire zyre,
09:47
a space of sustainability
215
587160
2000
nje hapesire te qendrueshme
09:49
that really works between that virtuality
216
589160
3000
qe punon vertet midis virtuales
09:52
and yet can be realized as something real.
217
592160
2000
dhe mund te realizohet si dicka reale.
09:54
Unexpected versus habitual.
218
594160
2000
E papritshmja kundrejt te zakonshmes.
09:56
What is a habit? It's just a shackle for ourselves.
219
596160
3000
Cfare eshte zakoni? Eshte nje prange per veten tone.
09:59
It's a self-induced poison.
220
599160
2000
Eshte nje helm i vet-detyruar.
10:01
So the unexpected is always unexpected.
221
601160
2000
Pra e papritura eshte gjithnje e papritur.
10:03
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected,
222
603160
3000
Eshte e vertete, katedralet, sa te papritshme,
10:06
will always be unexpected.
223
606160
2000
do te jene gjithnje te papritshme.
10:08
You know Frank Gehry's buildings, they will continue to be unexpected in the future.
224
608160
3000
Ndertesat e Frank Gehry, do te vazhdojne te jene surprizuese ne te ardhmen.
10:11
So not the habitual architecture that instills in us
225
611160
3000
Pra, jo arkitektura e zakonshme qe na ka rrenjosur
10:14
the false sort of stability,
226
614160
2000
sensin fallco te stabilitetit
10:16
but an architecture that is full of tension,
227
616160
3000
por nje arkitekture qe eshte plot tension,
10:19
an architecture that goes beyond itself
228
619160
3000
qe shkon pertej vetvetes
10:22
to reach a human soul and a human heart,
229
622160
2000
per te arritur shpirtin njerezor e zemren njerezore,
10:24
and that breaks out of the shackles of habits.
230
624160
3000
dhe qe thyen prangat e zakonit.
10:27
And of course habits are enforced by architecture.
231
627160
3000
Natyrisht zakonet perforcohen nga arkitektura.
10:30
When we see the same kind of architecture
232
630160
2000
Kur shohim te njejtin tip arkitekture,
10:32
we become immured in that world of those angles,
233
632160
3000
mesohemi me kete lloj hapsire te varur ne keto kende,
10:35
of those lights, of those materials.
234
635160
2000
ne keto drita e keto materiale.
10:37
We think the world really looks like our buildings.
235
637160
3000
Ne mendojme qe bota duket vertet si ndertesat.
10:40
And yet our buildings are pretty much limited by the techniques and wonders
236
640160
4000
Dhe prape ndertesat jane te limituara nga teknikat dhe mrekullite
10:44
that have been part of them.
237
644160
2000
qe jane pjese e tyre.
10:46
So again, the unexpected which is also the raw.
238
646160
3000
Ja pra, e papritshmja qe eshte po ashtu e paperpunuar.
10:49
And I often think of the raw and the refined.
239
649160
2000
Mendoj shpesh per ate qe eshte e paperpunuar dhe ate qe eshte e perpunuar.
10:51
What is raw? The raw, I would say
240
651160
2000
Cfare do te thote e paperpunuar? Une do te thoja
10:53
is the naked experience, untouched by luxury,
241
653160
3000
qe eshte eksperience e paster, e paprekur nga salltanetet,
10:56
untouched by expensive materials,
242
656160
2000
nga materialet e shtrenjta,
10:58
untouched by the kind of refinement
243
658160
2000
e paprekur nga keto rafinime
11:00
that we associate with high culture.
244
660160
3000
qe shoqerizohen me kulturen e larte.
11:03
So the rawness, I think, in space,
245
663160
3000
Pra, une mendoj,
11:06
the fact that sustainability can actually, in the future
246
666160
3000
fakti qe qendrueshmeria mund, ne te ardhmen
11:09
translate into a raw space,
247
669160
2000
te perkthehet ne hapesire te pare,
11:11
a space that isn't decorated,
248
671160
2000
nje hapesire e padekoruar,
11:13
a space that is not mannered in any source,
249
673160
3000
nje hapesire e pamanipuluar ne ndonje menyre,
11:16
but a space that might be cool in terms of its temperature,
250
676160
4000
por hapesire qe mund te jete e ftohte ne termat e temperatures,
11:20
might be refractive to our desires.
251
680160
3000
qe mund te jete e pabindur ndaj deshirave tona.
11:23
A space that doesn't always follow us
252
683160
3000
Nje hapesire qe nuk na ndjek gjithnje
11:26
like a dog that has been trained to follow us,
253
686160
3000
si nje qen qe eshte trajnuar te na ndjeke,
11:29
but moves ahead into directions of demonstrating
254
689160
3000
por ecen perpara ne drejtime qe tregon
11:32
other possibilities, other experiences,
255
692160
2000
mundesi te tjera, eksperienca te tjera
11:34
that have never been part of the vocabulary of architecture.
256
694160
5000
qe nuk kane qene ndonjehere pjese e fjalorit te arkitektures.
11:39
And of course that juxtaposition is of great interest to me
257
699160
3000
Dhe per mua natyrisht ky kontrast eshte shume interesant
11:42
because it creates a kind of a spark of new energy.
258
702160
4000
sepse krijon nje flash te nje energjie te re.
11:46
And so I do like something which is pointed, not blunt,
259
706160
3000
Me pelqen dicka qe vihet ne dukje, jo e shperndare,
11:49
something which is focused on reality,
260
709160
3000
dicka qe eshte e fokusuar ne realitet,
11:52
something that has the power, through its leverage,
261
712160
3000
dicka qe ne saje te influences, ka fuqine
11:55
to transform even a very small space.
262
715160
2000
te transformoje edhe nje hapsire shume te vogel.
11:57
So architecture maybe is not so big, like science,
263
717160
3000
Pra, ndoshta arkitektura nuk eshte aq madhe sa shkenca
12:00
but through its focal point
264
720160
3000
por, me piken e saj te fokusimit
12:03
it can leverage in an Archimedian way
265
723160
2000
mund te influencoje ne menyren e Arkimedit
12:05
what we think the world is really about.
266
725160
2000
perceptimin qe kemi per boten.
12:07
And often it takes just a building
267
727160
2000
Shpesh mjafton nje ndertese e vetme
12:09
to change our experience of what could be done, what has been done,
268
729160
4000
per te ndryshuar eksperiencen tone te asaj mund te behet ose qe eshte bere,
12:13
how the world has remained both in between stability and instability.
269
733160
5000
sesi bota ka qendruar ne mes te te dyjave te stabilitetit dhe paqendrueshmerise.
12:18
And of course buildings have their shapes.
270
738160
3000
Pa dyshim, ndertesat kane format e tyre.
12:21
Those shapes are difficult to change.
271
741160
2000
Keto forma jane te veshtira per t'u ndryshuar.
12:23
And yet, I do believe that in every social space,
272
743160
2000
Une besoj qe ne cdo hapesire sociale,
12:25
in every public space,
273
745160
2000
ne cdo hapesire publike,
12:27
there is a desire to communicate more
274
747160
2000
ekziston deshira per te komunikuar me shume
12:29
than just that blunt thought, that blunt technique,
275
749160
4000
sesa nje mendim te qete.
12:33
but something that pinpoints, and can point in various directions
276
753160
4000
por dicka qe lokalizohet, dhe drejtohet ne drejtime te ndryshme
12:37
forward, backward, sideways and around.
277
757160
3000
perpara, prapa, anash dhe rreth e rrotull.
12:40
So that is indeed what is memory.
278
760160
3000
Pra, kjo eshte kujtesa.
12:43
So I believe that my main interest is to memory.
279
763160
4000
Mendoj qe interesi im kryesor eshte kujtesa.
12:47
Without memory we would be amnesiacs.
280
767160
2000
Pa kujtese do te ishim amneziake.
12:49
We would not know which way we were going,
281
769160
2000
Nuk do te dinim ne c'rruge po shkonim,
12:51
and why we are going where we're going.
282
771160
2000
dhe pse po shkonim atje ku po shkonim.
12:53
So I've been never interested in the forgettable reuse,
283
773160
5000
Nuk me ka interesuar ndonjehere riciklimi i parendesishem,
12:58
rehashing of the same things over and over again,
284
778160
3000
riperdorja e te njejtave gjera prape e prape,
13:01
which, of course, get accolades of critics.
285
781160
2000
gje e cila, natyrisht, shperblehet nga kritiket.
13:03
Critics like the performance to be repeated again and again the same way.
286
783160
4000
Kritiket pelqejne interpretimin qe perseritet ne te njejten menyre.
13:07
But I rather play something
287
787160
2000
Por une me mire luaj dicka
13:09
completely unheard of,
288
789160
2000
te padegjuar ndonjehere,
13:11
and even with flaws,
289
791160
2000
dhe bile me gabime,
13:13
than repeat the same thing over and over which has been hollowed
290
793160
2000
sesa te perseris te njejten gje prape e prape, e cila eshte gerryer
13:15
by its meaninglessness.
291
795160
2000
nga mungesa e kuptimit.
13:17
So again, memory is the city, memory is the world.
292
797160
3000
Dhe prape, kujtesa eshte qyteti, eshte bota.
13:20
Without the memory there would be no story to tell.
293
800160
2000
Pa kujtese s'do te kete histori per te treguar.
13:22
There would be nowhere to turn.
294
802160
2000
Nuk do te ishte nje vend per t'u kthyer.
13:24
The memorable, I think, is really our world, what we think the world is.
295
804160
4000
Ajo qe eshte e paharrueshme per mua, eshte bota jone, ashtu sic e mendojme.
13:28
And it's not only our memory,
296
808160
2000
Dhe s'eshte vetem memorja.
13:30
but those who remember us,
297
810160
3000
but ato qe na e kujtojne,
13:33
which means that architecture is not mute.
298
813160
2000
qe do te thote qe arkitektura nuk eshte e heshtur.
13:35
It's an art of communication.
299
815160
2000
Eshte nje art komunikimi.
13:37
It tells a story. The story can reach into obscure desires.
300
817160
4000
Tregon nje histori. Historia arrin ne deshira te erreta.
13:41
It can reach into sources that are not explicitly available.
301
821160
3000
Mund te arrije ne burime jo shprehimisht ne dispozicion.
13:44
It can reach into millennia
302
824160
3000
Mund te arrije mijevjecare
13:47
that have been buried,
303
827160
2000
qe kane qene varrosur,
13:49
and return them in a just and unexpected equity.
304
829160
4000
dhe t'i ktheje ata me nje kapital te papritur.
13:53
So again, I think the notion that
305
833160
2000
Prape, ideja qe
13:55
the best architecture is silent has never appealed to me.
306
835160
4000
arkitektura me e mire eshte e heshtur s'me ka pelqyer.
13:59
Silence maybe is good for a cemetery but not for a city.
307
839160
3000
Heshtja mund te jete e mire po ne nje varreze, jo per nje qytet.
14:02
Cities should be full of vibrations, full of sound, full of music.
308
842160
3000
Qytetet duhet te jene plot dridhje, plot zera, plot muzike.
14:05
And that indeed is the architectural mission
309
845160
2000
Ky eshte misioni i arkitektures
14:07
that I believe is important,
310
847160
2000
qe mendoj eshte kryesor,
14:09
is to create spaces that are vibrant,
311
849160
2000
eshte te krijoje hapsira ngazelluese,
14:11
that are pluralistic,
312
851160
2000
pluraliste,
14:13
that can transform the most prosaic activities,
313
853160
3000
qe mund te transformojne aktivitetet me prozaike,
14:16
and raise them to a completely different expectation.
314
856160
2000
dhe t'i ngrene ato ne nje shprese krejt tjeter.
14:18
Create a shopping center, a swimming place
315
858160
2000
Te krijosh nje qender tregetare, nje pishine
14:20
that is more like a museum than like entertainment.
316
860160
3000
me te ngjashem me nje muzeum sesa vend argetimi.
14:23
And these are our dreams.
317
863160
2000
Keto jane endrat tona.
14:25
And of course risk. I think architecture should be risky.
318
865160
4000
Natyrisht ka rrezik. Mendoj arkitektura duhet te mare ne sy rrezikun.
14:29
You know it costs a lot of money and so on, but yes,
319
869160
2000
E dini qe kushton shume dhe te tjera, por
14:31
it should not play it safe.
320
871160
2000
nuk duhet te jete pa rrezik.
14:33
It should not play it safe, because if it plays it safe
321
873160
3000
Nese je krejt i sigurt,
14:36
it's not moving us in a direction that we want to be.
322
876160
4000
nuk na con ne ate drejtim qe duam te shkojme.
14:40
And I think, of course,
323
880160
2000
Dhe mendoj, natyrisht,
14:42
risk is what underlies the world.
324
882160
2000
rreziku eshte ne bazen e botes.
14:44
World without risk would not be worth living.
325
884160
3000
Bota pa rrezik nuk do t'ja vlente te jetohej.
14:47
So yes, I do believe that the risk we take in every building.
326
887160
4000
Pra, besoj qe marrim ne sy rrezikun ne cdo ndertese.
14:51
Risks to create spaces that have never been cantilevered to that extent.
327
891160
4000
Rrezik per te krijuar hapesira qe nuk kane qene te spikatura.
14:55
Risks of spaces that have never been
328
895160
2000
Rrezikun e hapesirave qe nuk kane qene
14:57
so dizzying,
329
897160
3000
kaq marramendese
15:00
as they should be, for a pioneering city.
330
900160
3000
sic duhet te jene ne nje qytet pioner.
15:03
Risks that really move architecture
331
903160
3000
Rreziqe qe vertet e levizin arkitekturen
15:06
even with all its flaws, into a space which is much better
332
906160
3000
pavaresisht nga gabimet, drejt nje hapesire shume me te mire
15:09
that the ever again repeated
333
909160
2000
qe nuk perseritet vazhdimisht
15:11
hollowness of a ready-made thing.
334
911160
3000
dhe zbrazet nga gjerat ne dispozion.
15:14
And of course that is finally what I believe architecture to be.
335
914160
3000
Kjo eshte ajo qe besoj se duhet te jete arkitektura.
15:17
It's about space. It's not about fashion.
336
917160
2000
Eshte hapesira. Nuk eshte mode.
15:19
It's not about decoration.
337
919160
2000
Jo per dekoracion.
15:21
It's about creating with minimal means
338
921160
2000
Eshte te krijosh kushte minimale
15:23
something which can not be repeated,
339
923160
3000
dicka te paperseritshme,
15:26
cannot be simulated in any other sphere.
340
926160
2000
dhe jo te simulueshme
15:28
And there of course is the space that we need to breathe,
341
928160
4000
Eshte hapesira qe na duhet te marrim fryme,
15:32
is the space we need to dream.
342
932160
2000
eshte hapesira qe na duhet te enderrojme
15:34
These are the spaces that are
343
934160
2000
Keto jane hapesirat qe
15:36
not just luxurious spaces for some of us,
344
936160
3000
nuk jane hapesira luksi per disa nga ne,
15:39
but are important for everybody in this world.
345
939160
2000
por jane te rendesishme per cdo njeri ne kete bote.
15:41
So again, it's not about the changing fashions, changing theories.
346
941160
4000
Pra, nuk eshte nderrimi i modes, nderrimi i teorive.
15:45
It's about carving out a space for trees.
347
945160
3000
Eshte te gerryesh nje hapesire per peme.
15:48
It's carving out a space where nature can enter
348
948160
2000
Te gerryesh qe natyra te penetroje
15:50
the domestic world of a city.
349
950160
2000
boten e brendshme te qytetit.
15:52
A space where something which has never seen a light of day
350
952160
4000
Nje hapesire ku dicka qe s'ka pare ndonjehere drite
15:56
can enter into the inner workings of a density.
351
956160
4000
mund te penetroje ne funksionimin e brendshem te shtresave.
16:00
And I think that is really the nature of architecture.
352
960160
4000
Kjo mendoj qe eshte vertet natyra e arkitektures.
16:04
Now I am a believer in democracy.
353
964160
2000
Tani, une besoj ne demokraci.
16:06
I don't like beautiful buildings
354
966160
2000
Nuk me pelqejne ndertesat e bukura
16:08
built for totalitarian regimes.
355
968160
2000
te ndertuara per regjimet totalitare.
16:10
Where people cannot speak, cannot vote, cannot do anything.
356
970160
2000
Ku njerezit nuk kane te drejte te flasin, votojne.
16:12
We too often admire those buildings. We think they are beautiful.
357
972160
3000
Shpesh i admirojme keto ndertesa. Mendojme se jane te bukura.
16:15
And yet when I think of the poverty of society
358
975160
2000
Kur mendoj per varferine e shoqerise
16:17
which doesn't give freedom to its people,
359
977160
2000
qe s'i jep liri njerezve,
16:19
I don't admire those buildings.
360
979160
2000
nuk i admiroj keto ndertesa.
16:21
So democracy, as difficult as it is, I believe in it.
361
981160
2000
Pra demokracia, aq e veshtire sa eshte, une besoj ne te.
16:23
And of course, at Ground Zero what else?
362
983160
3000
Dhe natyrisht, Ground Zero, cfare tjeter?
16:26
It's such a complex project.
363
986160
2000
Eshte nje projekt aq kompleks.
16:28
It's emotional. There is so many interests.
364
988160
2000
Eshte kaq emocionale. Ka aq shume interesa.
16:30
It's political. There is so many parties to this project.
365
990160
4000
Me aspekte politike. Jane aq shume grupe politike.
16:34
There is so many interests. There's money. There's political power.
366
994160
2000
Ka shume interesa. Para. Fuqi politike.
16:36
There are emotions of the victims.
367
996160
2000
Jane emocionet e viktimave.
16:38
And yet, in all its messiness, in all its difficulties,
368
998160
4000
Dhe prape, ne gjithe kete bela. me gjithe veshtiresite,
16:42
I would not have liked somebody to say,
369
1002160
2000
nuk do te me pelqente qe dikush te thoshte,
16:44
"This is the tabula rasa, mister architect -- do whatever you want."
370
1004160
3000
"Kjo eshte tabula rasa, zoti arkitekt- bej c'te duash."
16:47
I think nothing good will come out of that.
371
1007160
2000
Mendoj se nuk do perfitonim ndonje gje.
16:49
I think architecture is about consensus.
372
1009160
2000
Mendoj qe arkitektura eshte nje marreveshje e pergjithshme.
16:51
And it is about the dirty word "compromise." Compromise is not bad.
373
1011160
4000
Me fjalen e shemtuar "kompromis". Kompromisi s'eshte i gabuar.
16:55
Compromise, if it's artistic,
374
1015160
2000
Kompromisi, nese eshte artistik,
16:57
if it is able to cope with its strategies --
375
1017160
3000
nese mund te perballoje strategjite--
17:00
and there is my first sketch and the last rendering --
376
1020160
2000
dhe ja ku eshte skica e pare dhe projekti final--
17:02
it's not that far away.
377
1022160
2000
nuk jane aq larg.
17:04
And yet, compromise, consensus,
378
1024160
2000
Dhe prape, kompromis, mareveshje,
17:06
that is what I believe in.
379
1026160
2000
eshte ajo qe besoj.
17:08
And Ground Zero, despite all its difficulties, it's moving forward.
380
1028160
3000
Dhe Ground Zero, megjithe veshtiresite, po shkon perpara.
17:11
It's difficult. 2011, 2013. Freedom Tower, the memorial.
381
1031160
5000
Eshte e veshtire. 2011, 2013. Freedom Tower, memoriali i te reneve.
17:16
And that is where I end.
382
1036160
2000
Dhe ketu do ta mbyll.
17:18
I was inspired when I came here as an immigrant
383
1038160
2000
Une isha i frymezuar kur erdha si imigrant ketu
17:20
on a ship like millions of others,
384
1040160
2000
ne nje anije si miliona te tjere,
17:22
looking at America from that point of view.
385
1042160
3000
dhe qe andej shikoja Ameriken.
17:25
This is America. This is liberty.
386
1045160
2000
Kjo eshte Amerika. Kjo eshte liria.
17:27
This is what we dream about. Its individuality,
387
1047160
2000
Kjo eshte ajo qe ne enderrojme. Individualiteti i saj
17:29
demonstrated in the skyline. It's resilience.
388
1049160
3000
demostrohet ne horizont. Rezistenca e saj.
17:32
And finally, it's the freedom that America represents,
389
1052160
2000
Dhe ne fund, eshte liria qe paraqet Amerika,
17:34
not just to me, as an immigrant, but to everyone in the world. Thank you.
390
1054160
4000
jo vetem te une, si emigrant, por te cdonjeri ne bote. Falemnderit.
17:38
(Applause)
391
1058160
5000
(Duartroktje)
17:43
Chris Anderson: I've got a question.
392
1063160
2000
Chris Anderson: Kam nje pyetje.
17:45
So have you come to peace
393
1065160
2000
A keni bere paqe
17:47
with the process that happened at Ground Zero
394
1067160
3000
me proceset qe ndodhen ne Ground Zero
17:50
and the loss of the original, incredible design that you came up with?
395
1070160
3000
dhe humbjes se projektit jashtzakonisht origjinal qe kishit propozuar?
17:53
Daniel Libeskind: Look. We have to cure ourselves
396
1073160
4000
Daniel Libeskind: Shiko. Duhet ta sherojme veten
17:57
of the notion that we are authoritarian,
397
1077160
2000
nga ideja qe ne kemi autoritetin,
17:59
that we can determine everything that happens.
398
1079160
2000
dhe qe mund te percaktojme cdo gje qe ndodh.
18:01
We have to rely on others, and shape the process in the best way possible.
399
1081160
4000
Ne duhet te mbeshtetemi tek te tjeret dhe te trajtojme procesin ne menyren me te mire.
18:05
I came from the Bronx. I was taught not to be a loser,
400
1085160
3000
Une vij nga Bronx. Me mesuan te mos jem deshtues,
18:08
not to be somebody who just gives up in a fight.
401
1088160
2000
te mos dorezohem.
18:10
You have to fight for what you believe. You don't always win
402
1090160
2000
Duhet te luftosh per ate qe beson. Jo gjithnje fiton
18:12
everything you want to win. But you can steer the process.
403
1092160
3000
cdo gje qe do te fitosh. Por e drejton procesin.
18:15
And I believe that what will be built at Ground Zero
404
1095160
3000
Dhe, besoj qe ajo qe do te ndertojme ne Ground Zero
18:18
will be meaningful, will be inspiring,
405
1098160
3000
do te jete kuptimplote, frymezuese,
18:21
will tell other generations of the sacrifices,
406
1101160
2000
do t'u tregoje brezave te tjere per sakrificat,
18:23
of the meaning of this event.
407
1103160
2000
dhe kuptimin e kesaj ngjarjeje.
18:25
Not just for New York, but for the world.
408
1105160
2000
Jo vetem per New York por per gjithe boten.
18:27
Chris Anderson: Thank you so much, Daniel Libeskind.
409
1107160
2000
Chris Anderson: falemnderit shume, Daniel Libeskind.
18:29
(Applause)
410
1109160
2000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7